"cours des négociations" - Translation from French to Arabic

    • أثناء المفاوضات
        
    • عملية التفاوض
        
    • سياق المفاوضات
        
    • إطار المفاوضات
        
    • سياق مفاوضات
        
    • أثناء سير المفاوضات
        
    • خلال المفاوضات
        
    • أثناء التفاوض
        
    • أثناء المحادثات
        
    • أثناء مفاوضات
        
    • مجرى مفاوضات
        
    • أثناء تلك المفاوضات
        
    Il lui semble aussi que les vues actuelles pourraient évoluer au cours des négociations sur une interdiction des exportations. UN ويبدو لنا ايضاً أنه يمكن لﻵراء الحالية أن تتطور أثناء المفاوضات من أجل حظر التصدير.
    Au cours des négociations, des interventions brèves et ciblées s'avéreraient particulièrement utiles. UN وستكون المداخلات الموجزة والمركزة ذات فائدة كبيرة أثناء المفاوضات.
    L'assistance technique qu'ils reçoivent au cours des négociations est aussi importante. UN كما أن المساعدة التقنية التي تقدم إليها في عملية التفاوض لها أهميتها.
    Les signataires du présent Accord acceptent les principes suivants dont les modalités d'application seront spécifiées au cours des négociations politiques. UN يقبل موقعو هذا الاتفاق المبادئ التالية التي ستحدد اجراءات تطبيقها في سياق المفاوضات السياسية:
    Cependant, nous nous accordons apparemment à penser que toutes les divergences de vues qui ont été exprimées pourraient en définitive être aplanies au cours des négociations. UN إلا أنه على الرغم من جميع الاختلافات في الرأي التي أعرب عنها، يبدو أننا نتفق على أنه من الممكن تسوية جميع هذه الاختلافات في نهاية الأمر في إطار المفاوضات.
    Ce faisant, l'opinion publique devrait garder à l'esprit que le domaine de la justice a été identifié au cours des négociations d'Arusha comme un secteur dominé par une ethnie, déséquilibre à corriger avant d'opérer d'autres réformes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يضع الرأي العام في اعتباره أن قطاع العدالة جرى تحديده في سياق مفاوضات أروشا باعتباره يخضع لهيمنة مجموعة عرقية واحدة. ويجب تصحيح ذلك الخلل قبل أن يتسنى تنفيذ إصلاحات أخرى.
    Le rôle du coordonnateur résident doit de même être mieux défini au cours des négociations. UN ويتعين بالمثل تحديد تفاصيل دور المنسق المقيم أثناء سير المفاوضات.
    Il rend également hommage au Président et aux VicePrésidents de la Grande Commission pour la compétence avec laquelle ils ont permis à un consensus de se dégager au cours des négociations. UN وأثنى على رئيس اللجنة الرئيسية ونوابه لبراعتهم في بناء توافق الآراء أثناء المفاوضات.
    Néanmoins, celle-ci traduit fidèlement les termes tels qu'ils ont été négociés au cours des négociations et des débats sur la résolution. UN وعلى الرغم من ذلك، فإنها عكست النص كما تم التوصل إليه عن طريق المفاوضات أثناء المفاوضات والمناقشات بشأن مشروع القرار.
    De plus, à ce jour, la délégation russe n'a reçu aucune réponse satisfaisante suite aux rapports détaillés qu'elle avait soumis au cours des négociations. UN وفضلاً عن ذلك، لم يتلق وفد بلده حتى الآن رداً مناسباً على الورقات المفصلة التي قدمها أثناء المفاوضات.
    Une assistance technique appropriée et un soutien pour le renforcement des capacités seront assurés au cours des négociations et après leur conclusion. UN وستوفر المساعدة التقنية الملائمة والدعم لبناء القدرات أثناء المفاوضات وبعد انتهائها.
    Certes, il existe au sein de la Conférence du désarmement une grande diversité de points de vue, et ces points de vue devront être pris en compte au cours des négociations. UN ومن الواضح أن هناك مجموعة كبيرة من الآراء داخل المؤتمر، ويجب أخذ هذه الآراء بعين الاعتبار خلال عملية التفاوض.
    On a souligné la nécessité de faire en sorte que les termes utilisés au cours des négociations soient clairement définis. UN 71 - وجرى التشديد على الحاجة إلى ضمان تحديد المصطلحات المستخدمة في عملية التفاوض تحديداً واضحاً.
    On a souligné la nécessité de faire en sorte que les termes utilisés au cours des négociations soient clairement définis. UN 71 - وجرى التشديد على الحاجة إلى ضمان تحديد المصطلحات المستخدمة في عملية التفاوض تحديداً واضحاً.
    Elle a rappelé qu'au cours des négociations qui s'étaient déroulées depuis 2007, il y avait eu des progrès dans la mesure où il existait un texte pour lequel on avait sollicité l'avis des délégations. UN وأشارت إلى أنه منذ عام 2007، شهدت الأمور في سياق المفاوضات تقدماً يتمثل في وجود نص تلتمس آراء الوفود بشأنه.
    On ne peut pas réussir quand des menaces de recours à la violence sont proférées et que des mesures coercitives sont prises au cours des négociations. UN فالنجاح لا يتحقق عندما تصدر تهديدات بالعنف وتتخذ إجراءات قسرية في سياق المفاوضات.
    Dans la Décision, il est dit que les préoccupations particulières des pays en développement, concernant notamment les produits de base, devraient être prises en considération au cours des négociations sur l'agriculture et l'accès aux marchés pour les produits non agricoles. UN وينص المقرر على أن شواغل البلدان النامية، بما فيها القضايا المتعلقة بالسلع الأساسية، سوف تؤخذ في الحسبان في إطار المفاوضات المتعلقة بالزراعة وبوصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق.
    Elles aideront également les parties, à leur demande, à passer des dispositifs actuels de sécurisation des frontières et de contrôle de l'armistice prévus par l'Accord de paix global à la nouvelle configuration qui aura été décidée au cours des négociations postérieures aux référendums. UN وسوف يساعدان أيضا الأطراف بناء على طلبها، في مرحلة الانتقال من الترتيبات القائمة لأمن الحدود ومراقبة وقف إطلاق النار حسب اتفاق السلام الشامل، إلى التشكيل الجديد لما بعد اتفاق السلام الشامل، الذي سيتفق عليه في سياق مفاوضات ما بعد الاستفتاء.
    La question de savoir comment traiter les crédits compensatoires et les puits sera examinée au cours des négociations. UN وسيُنظر في كيفية التعامل مع تعويضات ومصارف أرصدة الانبعاثات أثناء سير المفاوضات. لا
    Au cours des négociations, nous avons à maintes reprises souligné combien il importait de rendre cet instrument juridiquement contraignant. UN وقد أكدنا مرارا خلال المفاوضات الأهمية الكبيرة لأن يكون صك من هذا القبيل ملزما قانونا.
    Une interprétation similaire a été donnée au cours des négociations liées à l'article 5 du Protocole II modifié. UN وثمة تفسير مماثل قُدم أثناء التفاوض المتعلق بالمادة 5 من البروتوكول الثاني المعدل.
    Cela s'est manifesté clairement au cours des négociations précédant le sommet. UN وقد تجلى ذلك أيضا أثناء المحادثات التي سبقت القمة.
    Certains pensent que ces rumeurs faisaient partie d'une campagne orchestrée pour entretenir un certain ressentiment à l'égard des étrangers, notamment au cours des négociations de paix. UN ويعتقد بعض الأفراد أن الإشاعات كانت جزءا من حملة منظمة لزيادة الاستياء من الأجانب، وبخاصة أثناء مفاوضات السلام.
    Cette révélation a suscité des oppositions de tous bords qui ont sans doute influencé le cours des négociations de Rome qui n'ont pas été poursuivies. UN وأثار هذا الإعلان معارضات من جميع الجهات، أثرت بدون شك في مجرى مفاوضات روما التي لم تواصل.
    En 1989, les tables rondes de négociations ont abouti à l'adoption d'une nouvelle loi sur les élections, qui correspond intégralement au système constitutionnel établi au cours des négociations et enraciné dans les traditions juridiques hongroises. UN وفي عام 1989، انتهت مفاوضات الطاولة المستديرة بسن قانون الإنتخاب الجديد الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من النظام الدستوري الذي صيغ أثناء تلك المفاوضات والذي تتصل جذوره بالتقاليد القانونية الهنغارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more