En fait, Cuba est parvenu à des accords avec les pays d'origine des autres propriétaires de biens qui avaient été nationalisés au cours des premières années de la Révolution et elle a indiqué à maintes reprises, tout au long de ces 30 années, qu'elle était disposée à entamer des pourparlers analogues avec les Etats-Unis. | UN | فقد توصلت كوبا بالفعل في السنوات اﻷولى من الثورة الى إبرام اتفاقات مع بلدان منشأ أصحاب الممتلكات المؤممة اﻵخرين، وأعربت مرارا طوال ثلاثين سنة عن استعدادها ﻹجراء محادثات مماثلة مع الولايات المتحدة. |
L'Ambassadeur d'Israël s'est référé devant ce Comité à deux très importantes résolutions adoptées par l'Assemblée générale au cours des premières années de l'existence de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد أشار سعادة سفير اسرائيل أمام هذه اللجنة الى قرارين هامين للغاية اتخذتهما الجمعية العامة في السنوات اﻷولى من وجود اﻷمم المتحدة. |
2. Dans le même temps, cependant, les activités conduites aux niveaux local, national et international au cours des premières années de la Décennie en matière de formation, d'applications techniques et de recherche et dans le cadre de la coopération régionale, ont eu des effets positifs dans certaines régions en réduisant les pertes dues aux catastrophes. | UN | ٢ - إلا أن اﻷنشطة التي اضطلع بها في السنوات اﻷولى من العقد على المستويات المحلية والوطنية والدولية في مجالات التدريب والتطبيقات التقنية والبحوث وفي مجال التعاون اﻹقليمي كانت لها في الوقت نفسه فوائد إيجابية في التخفيف من الخسائر الناجمة عن الكوارث في بعض المناطق. |
Ces campagnes invoquaient les dures conditions de vie et de travail de la majeure partie de la population au cours des premières années de développement et de croissance. | UN | وسعت في دعوتها إلى تذكيرهم بظروف العمل والمعيشة القاسية التي كان على غالبية السكان تحملها خلال تلك السنوات المبكرة من التنمية والنمو. |
Les résultats obtenus et les enseignements tirés au cours des premières années de son mandat fournissent une base solide pour maintenir les investissements, redynamiser les efforts et encourager un changement de paradigme dans le domaine de la protection des enfants contre la violence. | UN | وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساساً متيناً لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف. |
La priorité au cours des premières années de la mission de formation de l'OTAN en Afghanistan a été la croissance rapide des forces afghanes, puis leur professionnalisation. | UN | وتمثل مجال التركيز في تطوير القوات الأفغانية في السنوات الأولى القليلة من بعثة التدريب التابعة لمنظمة حلف شمال الأطلسي في أفغانستان في النمو السريع للقوة، على أن يعقبه إضفاء الطابع المهني عليها. |
2. Dans le même temps, cependant, les activités conduites aux niveaux local, national et international au cours des premières années de la Décennie en matière de formation, d'applications techniques et de recherche et dans le cadre de la coopération régionale, ont eu des effets positifs dans certaines régions en réduisant les pertes dues aux catastrophes. | UN | ٢ - إلا أن اﻷنشطة التي اضطلع بها في السنوات اﻷولى من العقد على المستويات المحلية والوطنية والدولية في مجالات التدريب والتطبيقات التقنية والبحوث وفي مجال التعاون اﻹقليمي كانت لها في الوقت نفسه فوائد إيجابية في التخفيف من الخسائر الناجمة عن الكوارث في بعض المناطق. |
23. Au cours des premières années de la décennie, les pays développés à économie de marché ont connu une récession qui a frappé deux groupes séparément et successivement; la reprise a été faible partout. | UN | ٢٣ - فخلال السنوات اﻷولى من هذا العقد، تعرضت اقتصادات السوق في البلدان المتقدمة النمو، الى الركود وحدث ذلك أولا في مجموعة واحدة من البلدان، ثم في مجموعة أخرى، واتسم الانتعاش بالضعف فيها جميعا. |
- Evaluation générale de tous les élèves par les enseignants dès que possible au cours des premières années de la scolarité afin de traiter comme il se doit leurs besoins en matière de lecture, écriture et calcul et de repérer les élèves qui risquent de ne pas faire les progrès souhaités au regard des objectifs fixés; | UN | - قيام المدرسين بإجراء تقييم شامل لجميع الطلاب بأسرع ما يمكن في السنوات اﻷولى من التعليم المدرسي بغرض الوفاء على نحو وافٍ باحتياجاتهم فيما يتعلق بتعلم الحساب والقراءة والكتابة، وتحديد الطلبة الذين يكونون عرضة لعدم إحراز تقدم واف صوب اﻷهداف المتفق عليها؛ |
Au cours des premières années de l’ère spatiale, le désir d’explorer l’espace extra-atmosphérique a été exacerbé par la concurrence entre les deux grandes puissances spatiales, concurrence qui a permis d’accomplir des progrès rapides dans ce domaine. | UN | ٥ - وخلال السنوات اﻷولى من عصر الفضاء ، ألهبت المنافسة بين القوتين الفضائيتين الرغبة في استكشاف الفضاء الخارجي مما أدى الى التقدم السريع في الانجازات البشرية في مجال الفضاء الخارجي . |
Toutefois, vu l'ampleur des nationalisations intervenues au cours des premières années de la révolution, le projet de loi Helms/Burton risquerait fort d'exposer à des poursuites devant des tribunaux américains de nombreuses entreprises de pays tiers qui font commerce avec Cuba ou qui y investissent. | UN | بيد أنه بسبب حجم عمليات التأميم التي جرت خلال السنوات اﻷولى من الثورة، فإن مشروع قانون هيلمز/بيرتون قد يزج بعدد كبير من شركات البلدان الثالثة، التي لها تجارة مع كوبا أو استثمارات فيها، في دعاوى قضائية أمام محاكم الولايات المتحدة. |
13. Au cours des premières années de leur existence, les comités de femmes ont donné la priorité à la lutte nationale pour la libération et négligé la question de l'émancipation et de la lutte pour l'égalité dans une société patriarcale. Ils ne voulaient pas se disperser ni créer de dissensions internes au moment même où tous les efforts devaient être axés sur la résistance à l'occupation. | UN | ١٣ - منحت اللجان النسائية في السنوات اﻷولى من نشأتها اﻷولوية للكفاح الوطني من أجل التحرير ولم تهتم بقضية تحرر المرأة وتحقيق المساواة في مجتمع يحكمه الرجال؛ لم تشأ النساء تجزئة أنشطتهن وفتح المجال أمام نشأة خلاف داخلي في وقت اقتضى تكريس جميع الجهود للتصدي للاحتلال. |
1. Lors de l'examen global à mi-parcours de la mise en oeuvre du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés (New York, 1995), il a été reconnu que les résultats obtenus par les pays les moins avancés (PMA), dans leur ensemble, au cours des premières années de la décennie étaient loin d'atteindre nombre des objectifs énoncés dans le Programme d'action. | UN | ١- تم الاعتراف في استعراض منتصف المدة الشامل لتنفيذ برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نمواً )نيويورك، ٥٩٩١( بأن أداء أقل البلدان نمواً كمجموعة قد قصّر طوال السنوات اﻷولى من العقد في تحقيق العديد من اﻷهداف المحددة في برنامج العمل. |
b) Dans le même temps, cependant, les activités conduites aux niveaux local, national et international au cours des premières années de la Décennie en matière de formation, d'applications techniques et de recherche et dans le cadre de la coopération régionale ont donné des résultats positifs dans certaines régions en réduisant les pertes dues aux catastrophes; | UN | )ب( ولكن في الوقت نفسه فقد كان لﻷنشطة التي اضطلع بها في السنوات اﻷولى من العقد على المستويات المحلي والوطني والدولي في مجالات التدريب والتطبيقات التقنية والبحوث وفي مجال التعاون اﻹقليمي نتائج إيجابية في تقليل الخسائر الناجمة عن الكوارث في بعض المناطق؛ |
b) Dans le même temps, cependant, les activités conduites aux niveaux local, national et international au cours des premières années de la Décennie en matière de formation, d'applications techniques et de recherche et dans le cadre de la coopération régionale ont donné des résultats positifs dans certaines régions en réduisant les pertes dues aux catastrophes; | UN | )ب( ولكن في الوقت نفسه فقد كان لﻷنشطة التي اضطلع بها في السنوات اﻷولى من العقد على المستويات المحلي والوطني والدولي في مجالات التدريب والتطبيقات التقنية والبحوث وفي مجال التعاون اﻹقليمي نتائج إيجابية في تقليل الخسائر الناجمة عن الكوارث في بعض المناطق؛ |
Ce sont autant de questions auxquelles les adolescents doivent faire face et qui ne se posent pas aux enfants au cours des premières années de leur vie. | UN | 3 - وهذه المسائل جميعا مسائل تنشأ بالنسبة للمراهقين ولا يتسم بها الأطفال في السنوات المبكرة من الحياة. |
La Déclaration n’a pas non plus dûment reconnu l’importance critique de la qualité des soins donnés à un enfant au cours des premières années de la vie, et des rapports étroits entre la santé, l’hygiène, l’alimentation et l’éducation. | UN | واﻹعلان لم يدرك أيضا على نحو كاف ذلك الدليل المتزايد على وجود أهمية حاسمة لكل من الرعاية السليمة في السنوات المبكرة من عمر الطفل، والصلات الوثيقة القائمة فيما بين الصحة والنظافة والتغذية والتعليم. |
Il apparaît de plus en plus clairement que la malnutrition au cours des premières années de la viemultiplie à l’âge adulte les risques de diabète, de maladies cardiovasculaires et d’autres maladies chroniques. | UN | وهناك أدلة متزايدة تشير إلى أن سوء التغذية في السنوات المبكرة من العمر يزيد من مخاطر اﻹصابة في مرحلة البلوغ بأمراض السكر وأمراض اﻷوعية القلبية وغيرها من اﻷمراض المزمنة. |
Les résultats obtenus et les enseignements tirés au cours des premières années de son mandat fournissent une base solide pour maintenir les investissements, redynamiser les efforts, répondre aux nouvelles préoccupations et encourager un changement de paradigme en matière de protection des enfants contre la violence. | UN | وتشكل النتائج المتحققة والدروس المستفادة على مدى السنوات الأولى من ولايتها أساسا متينا لمواصلة الاستثمارات، وإعادة تنشيط الجهود، ومعالجة الشواغل الناشئة، وتشجيع إحداث نقلة نوعية في حماية الأطفال من العنف. |
Les installations de Bangkok et d'Addis-Abeba sont relativement nouvelles et un nouveau centre de conférences ne peut pas s'attendre à ce que son taux d'utilisation atteigne des niveaux élevés au cours des premières années de son fonctionnement. | UN | 45 - وما زالت المرافق الموجودة في بانكوك وأديس أبابا جديدة نسبيا، ولا يمكن أن ينتظر من مركز جديد للمؤتمرات أن يحقق مستويات عالية من الاستخدام في السنوات الأولى القليلة من بدء عمله. |