L'impulsion acquise au cours des sessions précédentes devrait dorénavant être pleinement mise à profit. | UN | والزخم الذي اكتسب في الدورات السابقة ينبغي الاستفادة منه اﻵن إلى الحد اﻷقصى. |
Un certain nombre de collègues ont, à maintes reprises au cours de cette année et au cours des sessions précédentes, déploré l'inaction de la Conférence du désarmement. | UN | لقد اشتكى مراراً من ركود مؤتمر نزع السلاح عددٌ من الزملاء، على مدار العام الجاري وكذلك في الدورات السابقة. |
M. Eide a dit que le commentaire donnerait une idée de la manière dont le Groupe de travail interprétait la Déclaration à la lumière des observations écrites et orales formulées par les gouvernements et les organisations gouvernementales au cours des sessions précédentes. | UN | وقال السيد إيدي إن التعليق سيكون مؤشرا دلاليا على كيفية فهم الفريق العامل للإعلان في ضوء التعليقات الشفوية والمكتوبة التي أبدتها الحكومات والمنظمات غير الحكومية خلال الدورات السابقة. |
La plupart des délégations ayant pris part au débat au cours des sessions précédentes ont souligné l'importance que revêt la tenue de séances officielles plus ouvertes et la nécessité de limiter les consultations plénières au strict minimum. | UN | لقد أكدت معظم الوفود التي شاركت في المناقشة التي جرت فــي الدورات السابقة على ضرورة أن يلجأ مجلـس اﻷمــن إلى اﻹكثار من عقد الاجتماعات الرسمية المفتوحة، وحصر عملية المشاورات الرسمية في أضيق نطاق ممكن. |
Nous notons que ses auteurs ont apporté des modifications au projet de résolution par rapport aux textes analogues présentés à l'Assemblée au cours des sessions précédentes; mais, à notre avis, les changements apportés ne suffisent cependant pas à modifier la tendance à la partialité du projet de résolution. | UN | إن تلك القرارات ليس من شأنها أن تكون مواتية لتهيئة مناخ طيب لعملية الســــلام، ونحن نلاحظ أن مقدميه أدخلوا تغييرات على مشروع القرار بالمقارنة بنصوص مماثلة طرحت على الجمعية خــلال دورات سابقة. ولكننا نرى أن هذه ليست كافية لتغيير انحياز القرار. |
La mise en place d'un programme de travail réaliste et global déterminera si la session extraordinaire pourra atteindre ou non des résultats concrets et sera donc à même d'éviter l'absence de progrès que nous avons notée dans certains domaines au cours des sessions précédentes. | UN | ووضع جدول أعمال واقعي وواسع النطاق سيحدد ما اذا كانت الدورة الاستثنائية ستحقق نتائج ملموسة، وتتمكن من تجنب الافتقار إلى التقدم الذي لاحظناه في بعض المجالات أثناء الدورات السابقة. |
34. Plusieurs communications ont été reçues au cours des sessions précédentes contenant des commentaires des États parties sur les observations finales du Comité. | UN | ٤٣ - وردت أثناء الدورات السابقة عدة رسائل تتضمن تعليقات الدول اﻷطراف على الملاحظات الختامية للجنة. |
34. Plusieurs communications ont été reçues au cours des sessions précédentes contenant des commentaires des États parties sur les observations finales du Comité. | UN | ٤٣ - وردت أثناء الدورات السابقة عدة رسائل تتضمن ملاحظات الدول اﻷطراف بشأن التعليقات الختامية للجنة. |
Les jeunes autochtones avaient été extrêmement actifs au cours des sessions précédentes et leur participation était vitale pour garantir la durabilité des acquis des peuples autochtones. | UN | وقد اتسم نشاط شباب الشعوب الأصلية في الدورات السابقة بالحيوية البالغة وكانت مشاركتهم جوهرية في كفالة استدامة مكتسبات الشعوب الأصلية. |
Elle espère que l'expérience acquise au cours des sessions précédentes permettra d'améliorer les futures sessions et que tous les États faisant l'objet d'un examen coopéreront avec le Conseil en toute bonne foi et avec la rigueur qui s'impose. | UN | ويأمل أن تساعد التجربة المكتسبة في الدورات السابقة على تحسين الدورات المقبلة، وأن تتعاون جميع الدول قيد الاستعراض مع المجلس بحسن نية وبكل ما يلزم من صرامة. |
Il est indispensable d'approfondir le travail déjà accompli au cours des sessions précédentes de l'Assemblée générale et de faire avancer le processus de réforme du Conseil de sécurité. | UN | ويتحتم أن نعتمد على العمل الذي تم بالفعل أداؤه خلال الدورات السابقة للجمعية العامة وأن ندفع بعملية إصلاح مجلس الأمن قدما للأمام. |
En réponse à la proposition ci-dessus de modifier le projet d'article 18, on a rappelé au Groupe de travail que cet article était un compromis bien équilibré, auquel il était parvenu par des délibérations sérieuses au cours des sessions précédentes. | UN | وردا على الاقتراح المذكور أعلاه بتنقيح مشروع المادة 18، ذُكِّر الفريق العامل بأن مشروع المادة 18 يمثل حلا توفيقيا متوازنا توصل إليه الفريق العامل من خلال المداولات الجادة التي جرت خلال الدورات السابقة. |
Au cours des sessions précédentes, l'Albanie a déclaré — et elle reste fidèle à cette ligne de conduite — que l'objectif principal de sa stratégie reste son intégration dans les structures euro-atlantiques et d'autres organisations de caractère mondial et régional. | UN | أثناء الدورات السابقة أعلنت ألبانيا ولا نزال متمسكين بما أعلناه - أن الهدف الرئيسي لاستراتيجيتنا هو الاندماج في الهياكل اﻷطلسية - اﻷوروبية وفي غيرها من المنظمات اﻹقليمية والعالمية. |
15. Le Président-Rapporteur a passé en revue les travaux effectués au cours des sessions précédentes et a rappelé les deux séminaires organisés l'an dernier à Montréal sur l'éducation multiculturelle et interculturelle, et à Arusha sur les problèmes des minorités et des autochtones. | UN | 15- استعرض الرئيس - المقرر العمل المنجز في الدورات السابقة وأشار إلى الحلقتين الدراسيتين المعقودتين في السنة الماضية في مونتريال بشأن التعليم المتعدد الثقافات والتعليم فيما بين الثقافات، وفي آروشا بشأن المسائل المتعلقة بالأقليات وبالشعوب الأصلية. |
Alors que nous nous employons à faire face à la crise actuelle et aux défis futurs, nous devrions reconnaître que tous les travaux de la présente session, ainsi que ceux menés au cours des sessions précédentes de ce cycle, constituent une part importante des efforts visant à faire progresser le désarmement mondial et les normes de maîtrise des armements et, partant, à renforcer la paix et la sécurité internationales. | UN | بينما نتصارع مع أزمة الحاضر ونتصدى لتحديات المستقبل، ينبغي لنا أن نسلم بأن أعمالنا خلال هذه الدورة، وكذلك في الدورات السابقة خلال دورة الثلاث سنوات من عملنا، هي جزء هام من جهود النهوض بنزع السلاح الشامل ووضع قواعد تحديد الأسلحة، وبالتالي تعزيز السلم والأمن الدوليين. |
Si cette décision du secrétariat est motivée par la circulaire qui requiert de lui fournir 150 exemplaires, j'appelle votre attention sur le fait que cette disposition n'a jamais été appliquée au cours des sessions précédentes, et qu'elle n'obéit pas nécessairement, me semble-t-il, au désir du secrétariat et des États membres de rationaliser les coûts et les dépenses. | UN | وإذا كان قرار الأمانة ذاك يستند إلى التعميم الذي يقضي بتزويد الأمانة بما يعادل 150 نسخة، فإنني استرعي الانتباه إلى أن تلك الممارسة لم تكن الممارسة العملية المتبعة في الدورات السابقة وهي، على حد افتراضي، لا تتمشى بالضرورة مع رغبة الأمانة والدول الأعضاء في ترشيد التكاليف والنفقات. |
65. Cependant, le Groupe de travail a généralement été d'avis que, après les longues et nombreuses discussions qui avaient eu lieu au cours des sessions précédentes sur le traitement de la question du retard dans le projet de convention, le compromis obtenu et reflété dans le texte était réel, et relevait de l'équilibre délicat des droits et obligations réalisé dans l'ensemble du texte. | UN | 65- غير أن الفريق العامل رأى عموما أنه بعد المناقشات الطويلة والعديدة التي جرت خلال الدورات السابقة بشأن معالجة مسألة التأخر وفقا لمشروع الاتفاقية، فإن الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه كما يتجلى في النص حل أصيل وأنه يشكل جزءا من التوازن الدقيق للحقوق والالتزامات في النص ككل. |
176. Le Vice-Président, qui assumait la présidence de la réunion, a dit qu'il avait tenté de faciliter l'examen de la question, en tenant compte de tous les points de vue exprimés au cours des sessions précédentes et de manière informelle au sujet de la déclaration de mission du PNUD. | UN | ٦٧١ - وذكر نائب الرئيس، الذي ترأس هذا الاجتماع، أنه سعى للتعجيل بمناقشة هذا البند، آخذاً في الاعتبار كافة اﻵراء التي جرى اﻹعراب عنها في الدورات السابقة وبصورة غير رسمية بشأن بيان مهمة البرنامج الانمائي. |
Recommandations À sa 56e séance, le 24 août 1998, le Groupe de travail a achevé ses travaux pour la session en cours de l’Assemblée générale et décidé de recommander que l’examen de ce point de l’ordre du jour se poursuive au cours de la cinquante-troisième session de l’Assemblée générale, sur la base des travaux effectués au cours des sessions précédentes. | UN | ٢٤ - في الجلسة ٥٦ المعقودة في ٢٤ آب/أغسطس ١٩٩٨، اختتم الفريق العامل المفتوح باب العضوية أعماله خلال الدورة الحالية للجمعية العامة، وقرر أن يوصي بمواصلة النظر في هذا البند من جدول اﻷعمال خلال الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، بالاعتماد على العمل المنجز خلال الدورات السابقة. |
Pour ce qui est du programme de travail, nous pensons, premièrement, qu'il doit reposer sur les propositions formulées au cours des sessions précédentes qui suscitent déjà un soutien important et, deuxièmement, que ces propositions devaient être affinées de façon à prendre en compte les faits récents, notamment les résultats de la Conférence d'examen du TNP. | UN | وفكرتنا الأساسية بشأن هذه القضية هي أنه ينبغي أولا وضع برنامج العمل على أساس الاقتراحات التي قدمت في دورات سابقة وحظيت بالفعل بتأييد واسع، وأنه ينبغي ثانيا تشذيب هذه الاقتراحات إلى حد ما كي تعكس التطورات الحديثة، وبخاصة نتائج مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار. |
14. Mesures à prendre: Le Groupe de travail spécial sera invité à poursuivre l'examen d'éventuelles améliorations des échanges de droits d'émission et des mécanismes fondés sur des projets, et le document dans lequel le Président aura précisé les éléments définis au cours des sessions précédentes et dans les contributions des Parties. | UN | 14- الإجراء: سيدعى الفريق العامل المخصص إلى مواصلة النظر في التحسينات التي يمكن إدخالها على الإتجار بالانبعاثات والآليات القائمة على مشاريع، وفي العناصر التي سيقوم الرئيس ببلورتها بالاستناد إلى ما هو محدد في دورات سابقة وفي الورقات المقدمة من الأطراف. |