"cours des trente" - Translation from French to Arabic

    • مدى العقود الثلاثة
        
    • مدى الثلاثين
        
    • في الثلاثين
        
    • الثلاثين عاماً
        
    Les institutions de négociation collective des salaires, qui ont été sensiblement affaiblies dans la plupart des pays au cours des trente dernières années, doivent être renforcées. UN ويتعين تعزيز المؤسسات المعنية بالتفاوض على الأجور والتي أُضعفت كثيراً في معظم البلدان على مدى العقود الثلاثة الأخيرة.
    Plus généralement, les inégalités entre les pays ont suivi la même tendance au cours des trente dernières années. UN 8- وبوجه أعم، فإن التفاوت بين البلدان قد اتبع نفس المسار على مدى العقود الثلاثة الماضية.
    Au cours des trente dernières années, les inégalités de revenus ont augmenté sensiblement dans bon nombre de pays développés et de pays en transition, ainsi que dans les pays en développement asiatiques. UN 20- وعلى مدى العقود الثلاثة الماضية، زاد تفاوت الدخل بقوة في العديد من البلدان المتقدمة والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وكذلك في البلدان النامية الآسيوية.
    Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. UN 42 - أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة.
    De plus, au cours des trente à quarante prochaines années, de nouvelles technologies devraient apparaître et contribuer à remédier au problème des changements climatiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن تتاح على مدى الثلاثين أو الأربعين السنة المقبلة تكنولوجيات جديدة تسهم في التصدي لتحدي تغير المناخ.
    45. Beaucoup de choses ont changé en Espagne au cours des trente dernières années. UN 45- تغيرت أمور كثيرة في إسبانيا في الثلاثين عاماً الماضية.
    Ils ont salué la contribution générale, cohérente et positive que les travaux de l'ISAR avaient apportée au cours des trente dernières années à la promotion de la publication de rapports comparables et fiables dans le monde entier. UN وأشادت الدورة بما حققته أعمال فريق الخبراء، خلال الثلاثين عاماً الماضية، من تأثير واسع النطاق ومتسق وإيجابي في تعزيز موثوقية تقارير الشركات وقابليتها للمقارنة على أساس عالمي.
    En dépit des avancées biomédicales enregistrées au cours des trente dernières années, le VIH continue de générer des effets disproportionnés sur les femmes. UN على الرغم من الإنجازات الطبية البيولوجية التي تم تحقيقها على مدى العقود الثلاثة الماضية، لا يزال فيروس نقص المناعة البشرية يؤثر تأثيرا غير متناسب على المرأة.
    28. La plupart des pays en développement ont amélioré leur intégration dans l'économie mondiale au cours des trente dernières années. UN 28- لقد استطاعت أغلبية البلدان النامية، على مدى العقود الثلاثة الماضية، زيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    M. Paul Newman a amorcé son exposé concernant l'évaluation du Groupe de l'évaluation scientifique pour 2014 en décrivant l'évolution de la couche d'ozone et des substances qui l'appauvrissent au cours des trente dernières années. UN 196- وبدأ السيد بول نيومان عرض فريق التقييم العلمي لعام 2014 بوصف التغييرات التي لوحظت في المواد المستنفدة للأوزون وطبقة الأوزون على مدى العقود الثلاثة الأخيرة.
    42. Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. UN 42- أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة.
    Le Secrétaire général a récemment indiqué qu'< < au cours des trente dernières années, la communauté bédouine a été progressivement et systématiquement dépossédée de ses terres. UN وأشار الأمين العام مؤخراً إلى أنه " على مدى العقود الثلاثة الأخيرة، جُرد المجتمع البدوي من ملكية أراضيه بصورة تدريجية ومنهجية.
    La Chine a connu un développement remarquable au cours des trente dernières années en associant le développement national et la mondialisation économique. UN 46 - ومضى قائلا إن الصين قد تطورت بصورة ملحوظة على مدى العقود الثلاثة الماضية بفضل دمج التنمية الوطنية والعولمة الاقتصادية.
    Bien que faisant partie des pays en développement, l'Arabie saoudite a fourni plus de 84 milliards de dollars d'aide au développement à d'autres pays au cours des trente dernières années et arrive au deuxième rang dans le monde pour ce qui est des transferts de salaires, qui constituent une source indispensable de devises pour les pays en développement. UN وقال إن المملكة، وإن كانت من الدول النامية، فقد قدّمت ما يزيد على 84 بليون دولار في شكل مساعدات إنمائية للبلدان الأخرى على مدى العقود الثلاثة الماضية، كما أنها تتبوأ المرتبة الثانية عالمياً في مجال التحويلات الخارجية التي هي مصدر لا غنى عنه للعملات الأجنبية في البلدان النامية.
    36 (28). La plupart des pays en développement ont accru leur intégration dans l'économie mondiale au cours des trente dernières années. UN 36 (28) لقد استطاعت أغلبية البلدان النامية، على مدى العقود الثلاثة الماضية، زيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    43. Les politiques publiques mises en œuvre au cours des trente dernières années ont favorisé à de nombreux égards le transfert de revenus au profit du secteur agricole. On peut citer à titre d'exemple la vaste réforme agraire qui a été menée et les programmes publics de réinstallation et de distribution de terres. UN 43- وقد ساهمت السياسات الحكومية على مدى العقود الثلاثة الماضية في تحويل الدخل إلى القطاع الزراعي المحلي بكثير من الطرق، بما في ذلك إصلاح مساحات شاسعة من الأراضي، وإعادة التوطين الحكومي وتوزيـع الأراضي، وما إلى ذلك.
    Au cours des trente dernières années, la croissance des économies avancées de la CEE a été relativement faible par rapport à celle d'autres régions du monde et à ce qu'elle avait été juste après la Seconde Guerre mondiale. UN 4 - وعلى مدى العقود الثلاثة الماضية، كان معدل النمو في الاقتصادات المتقدمة لمنطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا بطيئا نسبيا مقارنة بما كان عليه في مناطق العالم الأخرى، بل ومع ما كان عليه في تلك الاقتصادات أثناء مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانية.
    Tout d'abord, les revenus par habitant, liés étroitement à la réalisation des objectifs de développement humain, révèlent les énormes disparités qui existent dans le monde (voir figure IV) et le fossé s'est plutôt creusé au cours des trente dernières années. UN فأولاً تكشف مستويات دخل الفرد التي ترتبط على نحو وثيق بتحقيق أهداف التنمية البشرية عن تفاوت كبير على نطاق العالم (انظر الشكل الرابع) كما زادت الفجوات اتساعا بدلا من أن تتقلص على مدى العقود الثلاثة الماضية.
    2. Au cours des trente dernières années, la libéralisation progressive des transactions internationales, les progrès des techniques de production et des services d'information, et l'amélioration de la logistique et des services de transport ont été autant de raisons pour inciter les entreprises à fragmenter les processus de production et à les délocaliser. UN 2- على مدى العقود الثلاثة الماضية، أدى التحرير التدريجي للمعاملات العابرة للحدود، والتقدم في تكنولوجيا الإنتاج وخدمات المعلومات، والتحسن في لوجستيات النقل وخدماته، إلى تقديم مزيد من الحوافز للشركات من أجل تجزئة عملياتها الإنتاجية ونقلها إلى أماكن جغرافية جديدة.
    15. Le programme d'assistance technique de l'ONUDI est un des éléments qui ont contribué aux succès remarquables obtenus par Sri Lanka dans le domaine du développement industriel au cours des trente dernières années. UN ٥١ - واستطرد قائلا ان برنامج اليونيدو الخاص بالمساعدة التقنية كان واحدا من العوامل المساهمة في منجزات سري لانكا البارزة في مجال التنمية الصناعية على مدى الثلاثين سنة الماضية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more