"cours des vingt" - Translation from French to Arabic

    • مدى العقدين
        
    • مدى العشرين
        
    • خلال العشرين
        
    • طيلة الأعوام العشرين
        
    • طيلة العقدين
        
    • السنوات العشرين
        
    Le marché mondial des produits biologiques a progressé de plus de 15 % par an au cours des vingt dernières années. UN وما برحت الأسواق العالمية لهذه المنتجات تنمو بمعدل يزيد على 15 في المائة سنوياً على مدى العقدين الماضيين.
    La Fédération de Russie a réduit son taux de mortalité maternelle de plus de la moitié au cours des vingt dernières années, de 74 à 34. UN ونجح الاتحاد الروسي في خفض معدل الوفيات النفاسية لديه بأكثر من النصف على مدى العقدين الماضيين، من 74 إلى 34.
    Des progrès remarquables ont été réalisés au cours des vingt dernières années dans le domaine du commerce et du transport maritimes internationaux et de l'exploitation des océans, progrès qui ont en fait dépassé nos espoirs. UN وقد أحرز تقدم ملحوظ على مدى العقدين الماضيين في مجالات التجارة البحرية والنقل البحري وتنمية المحيطات على الصعيد الدولي.
    Au cours des vingt dernières années, ces engins ont provoqué des accidents touchant quelque 2 938 civils, dont près de 30 % d'enfants. UN فقد سبّبت تلك النبائط، على مدى العشرين عاماً الماضية، حوادث ألمّت بحوالي 938 2 مدنياً 30 في المائة تقريباً منهم من الأطفال.
    En outre, au cours des vingt dernières années, les catastrophes naturelles ont causé plus de 1,5 millions de morts et touché plus de 200 millions de personnes par an. UN إضافةً إلى ذلك، فإن الأخطار الطبيعية قد تسبّبت، على مدى العشرين سنة الماضية، في إزهاق حياة أكثر من 1.5 مليون نسمة وفي التأثير في حياة أكثر من 200 مليون شخص سنوياً.
    La contribution du secteur des services au PIB a augmenté dans les pays développés au cours des vingt dernières années. UN وقد زادت مساهمة قطاع الخدمات في الناتج المحلي الإجمالي في البلدان المتقدمة خلال العشرين عاماً الأخيرة.
    Les autres partis lui ont facilité le travail, en s’éreintant les uns les autres et en ne parvenant même pas à faire valoir leurs propres réalisations au cours des vingt dernières années. Deux autres facteurs ont rendu l’avènement de Morales possible: le rétablissement de l’industrie du pétrole et la création de mécanismes de distribution des revenus de ce pétrole. News-Commentary واستمر موراليس في التقدم ليفوز في انتخابات عام 2005 الرئاسية بأغلبية مطلقة.والواقع أن الأحزاب الأخرى سهلت مهمته بتشكيك كل منها في الأخرى، والفشل حتى في الدفاع عن الإنجازات التي حققتها طيلة الأعوام العشرين السابقة. وهناك عاملان آخران جعلا صعود موراليس أمراً ممكنا: أولاً إحياء صناعة النفط في بوليفيا، وثانياً خلق الآليات اللازمة لتوزيع الدخل الناتج عن النفط. والآن يعمل نفس العاملين على تعزيز حكمه.
    Le Viet Nam a accompli de remarquables progrès sur le front de la réduction de la pauvreté au cours des vingt dernières années. UN أحرزت فييت نام تقدما ملحوظا في جهودها الرامية إلى الحد من الفقر على مدى العقدين الماضيين.
    Cependant, les technologies disponibles et l'efficacité accrue des centrales électriques au charbon dans les pays à forte consommation pourraient considérablement réduire la contribution du charbon aux émissions de gaz à effet de serre au cours des vingt prochaines années. UN بيد أن زيادة كفاءة محطات توليد الطاقة من الفحم في البلدان المتقدمة يمكن أن تخفض إلى حد كبير مساهمة الفحم في انبعاثات غازات الدفيئة على مدى العقدين المقبلين بفضل التكنولوجيات المتاحة.
    Au cours des vingt dernières années, des progrès significatifs ont été enregistrés dans le domaine des droits des filles, notamment grâce à un renforcement des législations, des politiques et des plans d'action nationaux. UN وعلى مدى العقدين الماضيين، أُحرز تقدمٌ كبير باتجاه صون حقوق الفتيات بوسائل منها تقوية التشريعات والسياسات وخطط العمل الوطنية.
    Au cours des vingt dernières années, M. Nega a été placé en détention à huit reprises. UN 5- وتم احتجاز السيد نيغا ثماني مرات مختلفة على مدى العقدين الماضيين.
    La réforme législative la plus fréquemment citée était l'adoption de mesures temporaires spéciales sous forme de quotas électoraux. Ces quotas ont été mis en place dans plus de 60 pays au cours des vingt dernières années et constituent un outil de changement efficace. UN وكان الإصلاح التشريعي الذي ورد بشأنه أكبر عدد من التقارير هو اعتماد تدابير خاصة مؤقتة في شكل حصص انتخابية تبناها أكثر من 60 بلدا على مدى العقدين الماضيين وهي تشكل أداة فعالة للتغيير.
    Grâce à son expérience et aux connaissances acquises au cours des vingt dernières années, le Bureau du Procureur est bien placé pour assurer la formation de ses homologues de la région. UN ويشغل المكتب، بفضل ما اكتسبه من خبرة ومعارف بالغة الأهمية على مدى العقدين الماضيين، مركزا فريدا يؤهله لتوفير التدريب لنظرائه في المنطقة.
    Grâce à son expérience et aux connaissances acquises au cours des vingt dernières années, le Bureau du Procureur est bien placé pour assurer la formation de ses homologues de la région. UN ويشغل المكتب، بفضل ما يملكه من خبرة ومعارف بالغة الأهمية اكتسبها على مدى العقدين الماضيين، مركزا فريدا يؤهله لتوفير التدريب لنظرائه في المنطقة.
    Des éléments de preuves convaincants se sont accumulés au cours des vingt dernières années environ qui indiquent que les retardateurs de flammes bromés, et en particulier les PBDE, sont une source importante de contamination toxique par les dioxines et les furanes tribromés à octabromés. UN وقد تراكمت أدلة دامغة على مدى العشرين عاماً الماضية أو نحو ذلك على أن مثبطات اللهب المبرومة، ولا سيما الإيثير الثنائي الفينيل المتعدد البروم، تشكل مصدراً رئيسياً للتلوثات السمية بالديوكسين والفيوران ثلاثية البرومة إلى ثمانية البرومة.
    8. Le Gouvernement vietnamien a récemment organisé une réunion pour évaluer l’efficacité de la coopération avec le système des Nations Unies au cours des vingt dernières années et en retirer des enseignements qui serviront à concevoir des stratégies de coopération future. UN ٨- وأضاف أن حكومته نظمت مؤخرا اجتماعا استعراضيا لتقييم فعالية التعاون بين فييت نام ومنظومة اﻷمم المتحدة على مدى العشرين عاما اﻷخيرة واستخلاص الدروس من أجل وضع استراتيجيات التعاون في المستقبل.
    Au cours des vingt dernières années, les organes internationaux, régionaux et nationaux chargés des droits de l'homme ont reconnu que les droits liés à la procréation sont des droits fondamentaux, et ont clairement déclaré que les violations des droits liés à la procréation sont principalement la manifestation de la discrimination, de la pauvreté et de la violence. UN وعلى مدى العشرين عاما الماضية، اعترفت هيئات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية والوطنية بأن الحقوق الإنجابية هي حقوق إنسان، وأوضحت أن انتهاكات الحقوق الإنجابية هي بصورة رئيسية من مظاهر التمييز والفقر والعنف.
    Bien que d'autres occasions se présenteront de remercier M. Pons pour les années passées au service du Protocole de Montréal, le Secrétariat souhaite saisir cette première occasion pour lui exprimer ses sincères remerciements pour le travail remarquable qu'il a accompli au cours des vingt dernières années. UN ومع أنه ستتاح الفرصة في مناسبات أخرى لتوجيه الشكر إلى السيد بونس على خدماته لبروتوكول مونتريال، فإن الأمانة تود أن تنتهز هذه الفرصة الأوّلية للإعراب عن جزيل شكرها للأعمال الضخمة التي قام بها على مدى العشرين عاماً الماضية.
    Au cours des vingt années qui ont suivi l'accident de Tchernobyl, le Bélarus a acquis une expérience unique de l'étude des effets des radiations sur les personnes et l'environnement, et nous souhaiterions avoir l'occasion de faire profiter d'autres pays de cette expérience dans le cadre du Comité scientifique. UN وعلى مدى العشرين عاما المنقضية منذ حادث تشيرنوبل، اكتسبت بيلاروس خبرة فريدة في دراسة آثار الإشعاع على الأفراد وعلى البيئة، ونود أن تتاح لنا الفرصة لتشاطر تلك الخبرة مع الدول الأخرى في إطار اللجنة العلمية.
    Il faut savoir que la dernière exécution remonte à quatre ans et qu'il n'y a pas eu plus de trois ou quatre exécutions au cours des vingt dernières années. UN وجدير بالذكر أن آخر عملية لتنفيذ عقوبة الإعدام يرجع عهدها إلى أربع سنوات وأن عدد هذه الحالات لم يتجاوز الثلاث أو الأربع خلال العشرين سنة الأخيرة.
    Il faut également faire preuve de compréhension face à ce que la Russie et le peuple russe ont enduré au cours des vingt dernières années. Perdre un pays et une situation particulière dans le monde constitue le genre de traumatisme qui pourrait déboucher sur l'émergence d'un nationalisme extrême et potentiellement violent. News-Commentary فضلاً عن ذلك، لابد من وجود بعض الفهم الواضح لكل ما مرت به روسيا والشعب الروسي طيلة العقدين الماضيين. ذلك أن خسارة دولة كانت ذات مكانة خاصة بين دول العالم تشكل صدمة من نوع قد يؤدي إلى نشوء مشاعر قومية متطرفة وقابلة للتحول إلى العنف.
    Le taux d'homicide est monté en flèche en Équateur au cours des vingt dernières années. UN ارتفع معدل القتل ارتفاعاً صاروخياً في إكوادور على مدى السنوات العشرين الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more