"cours du procès" - Translation from French to Arabic

    • أثناء المحاكمة
        
    • وأثناء المحاكمة
        
    • وخلال المحاكمة
        
    • أثنائها
        
    • أثناء إجراءات المحاكمة
        
    • مراحل الدعوى اللاحقة
        
    • في الإجراءات أمام المحاكم
        
    • أثناء سير المحاكمة
        
    iv) Programmes de protection pour la sécurité de l'enfant au cours du procès UN ' ٤ ' برامج الحماية من أجل ضمان أمن الطفل أثناء المحاكمة
    Par ailleurs, le Comité constate que N. W. a témoigné au cours du procès que l'auteur avait fait sa déclaration après avoir été informé de ses droits par la police. UN ومن الناحية اﻷخرى، تلاحظ اللجنة أن ن. و. قد شهد أثناء المحاكمة بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد تحذير من جانب الشرطة.
    Il est également tenu compte du fait que tous les témoins dont le nom figure sur la liste de l'accusation ne sont pas appelés à la barre au cours du procès. UN ويُراعى في هذا السياق أيضا أن قائمة شهود الإثبات كثيرا ما تتقلص أثناء المحاكمة.
    Dans le rapport et au cours du procès, il a été établi, preuves à l'appui, que les participants à cette affaire de corruption s'étaient injustement enrichis. UN وفي التقرير وأثناء المحاكمة قدمت أدلة تثبت مخطط الفساد وتبين أن المشاركين فيه قد أثروا بدون وجه حق نتيجة مساعيهم.
    Au cours du procès, ses droits de présenter des preuves, de faire procéder au contre-interrogatoire des témoins à charge et de faire appel, entre autres, ont été violés. UN وخلال المحاكمة انتهكت حقوقه في تقديم الأدلة واستجواب شهود الادعاء وتقديم الشكاوى أو الطعون.
    3.1 L'auteur prétend ne pas avoir bénéficié d'un procès équitable et impartial et que plusieurs irrégularités se sont produites au cours du procès. UN ٣-١ يدعي صاحب البلاغ بأن محاكمته لم تكن عادلة ونزيهة وبوقوع عدة مخالفات في أثنائها.
    On a constaté que les suspensions au cours du procès pouvaient contribuer à accroître les frais de voyage. UN وقد لوحظ أن فترات التوقف أثناء إجراءات المحاكمة يمكن أن تُسهم في زيادة تكاليف السفر.
    En outre, le Comité considère que les informations dont il dispose ne montrent pas que les actes de procédure accomplis par le tribunal régional aient été déterminants pour condamner l'auteur ni que les irrégularités qui auraient pu éventuellement être commises en raison de la nature des juridictions régionales n'aient pas été corrigées ultérieurement au cours du procès. UN ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبيّن أن إجراءات المحكمة الإقليمية كانت حاسمة في إدانة صاحب البلاغ أو أن المخالفات التي قد تكون ارتُكبت بسبب طبيعة العدالة الإقليمية لم تصحَّح في مراحل الدعوى اللاحقة.
    Il n'y a pas eu, d'autre part, de consultations régulières entre l'auteur et ses avocats au cours du procès. UN ولم تكن المشاورات التي جرت بين صاحب البلاغ ومحاميه أثناء المحاكمة مشاورات منتظمة.
    On considère que la preuve concerne un procès pendant quand elle a été acquise ou même seulement admise au cours du procès. UN ويعتبر الدليل متعلقا بقضية معلقة إذا تم الحصول عليه أو تم قبوله أثناء المحاكمة.
    Au cours du procès, M. Rajapakse aurait dit à la Cour que des centaines d'autres corps avaient été enterrés au même endroit que les victimes susmentionnées. UN واستفيد أن السيد راجابكسي أبلغ المحكمة أثناء المحاكمة بأن مئات الجثث الأخرى دُفنت في نفس الموقع الذي دُفن فيه الأشخاص الآنف ذكرهم.
    En tout état de cause, rien ne prouve que les nouvelles accusations qui, selon le Gouvernement, ont été retenues contre le défendeur au cours du procès justifiaient de retarder la procédure. UN ومهما يكن من أمر فإنه لا دليل على أن التهم الجديدة التي تدعي الحكومة أنها وجهت إلى المدعى عليه أثناء المحاكمة تبرر تأخير في الإجراءات.
    Ils se réfèrent à des dépositions faites au cours du procès mettant en évidence l'aspect personnel de la publicité dans le cas d'espèce. UN وهما يشيران إلى الشهادات التي تمّ الإدلاء بها أثناء المحاكمة والتي توضح الجانب الشخصي للوحات الإعلانية في هذه القضية.
    Le gouvernement a précisé que le droit à une défense avait été effectivement garanti au cours du procès. UN وبيﱠنت الحكومة أن الحق في توكيل محامٍ يدافع عنه كان مصوناً بالفعل أثناء المحاكمة.
    Le fait de garder le silence au cours du procès peut être également retenu contre les enfants de plus de 14 ans. UN ويمكن أيضا استخدام الصمت أثناء المحاكمة ضد اﻷطفال الذين تتجاوز اعمارهم ٤١ سنة.
    Au cours du procès, le policier qui avait procédé à l'arrestation a été entendu comme témoin et a indiqué que l'auteur, au moment où il avait été appréhendé, lui avait fait une déclaration orale dont on pouvait déduire qu'il n'était pas étranger à la mort de H. H.b. UN وأثناء المحاكمة شهد ضابط الشرطة الذي قبض عليه بأن صاحب البلاغ كان قد أدلى له ببيان شفوي عند القبض عليه يمكن فهمه على أنه يورط صاحب البلاغ في قتل ﻫ.
    Pendant le procès, l'avocat de l'auteur n'a pas requis le témoignage d'un médecin qui aurait permis d'établir que son client avait été blessé au cours de la bagarre. L'auteur affirme en outre que les témoins à charge ont avancé au cours du procès que le défunt n'était pas l'agresseur. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المتوفي سحب سكينا وجرحه. وأثناء المحاكمة لم يتطلب اﻷمر إبراز محامي صاحب البلاغ لﻷدلة الطبية لتحديد ما إن كانت الندبة التي به قد حدثت نتيجة للجرح الذي أصابه في وقت وقوع الجريمة؛ وشهد ممثلو الادعاء بأن المتوفي لم يكن هو المعتدي.
    Au cours du procès l'anonymat de l'accusé et du plaignant sera respecté. UN وخلال المحاكمة يمنح حق إغفال الهوية للشاكي والمدعي .
    71. Au cours du procès, sous l'empire de la loi de procédure pénale révisée, l'avocat joue un rôle plus actif. UN ١٧- وخلال المحاكمة يلعب المحامي، في إطار نظام قانون اﻹجراءات الجنائية المنقح دوراً أنشط.
    À cet égard, l'Union prend note avec satisfaction des modifications apportées au Règlement de procédure et de preuves afin d'accélérer les procédures durant la phase préalable à l'instance et au cours du procès. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ الاتحاد الأوروبي مع الارتياح التعديلات التي أُدخلت على النظام الداخلي وقواعد الإثبات بهدف تعجيل الإجراءات قبل المحاكمة أو في أثنائها.
    Ces exceptions ne peuvent être soulevées et ces observations ne peuvent être présentées par la suite au cours du procès sans l'autorisation de la Chambre de première instance chargée de l'affaire. UN ولا يجوز إثارة تلك الاعتراضات أو الملاحظات أو تقديمها مرة أخرى في مناسبة لاحقة في أثناء إجراءات المحاكمة دون إذن من دائرة المحكمة التي تقوم بالإجراءات.
    En outre, le Comité considère que les informations dont il dispose ne montrent pas que les actes de procédure accomplis par le tribunal régional aient été déterminants pour condamner l'auteur ni que les irrégularités qui auraient pu éventuellement être commises en raison de la nature des juridictions régionales n'aient pas été corrigées ultérieurement au cours du procès. UN ومن جهة أخرى، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن إجراءات المحكمة الإقليمية كانت حاسمة في إدانة صاحب البلاغ أو أن المخالفات التي قد تكون ارتكبت بسبب طبيعة العدالة الإقليمية لم تصحح في مراحل الدعوى اللاحقة.
    Treize décisions ont été rendues au cours du procès. UN وصدر ثلاثة عشر قرارا أثناء سير المحاكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more