Nous devons nous assurer qu'au cours du siècle prochain l'Organisation des Nations Unies sera en mesure de satisfaire les besoins toujours changeants de l'humanité. | UN | إننا بحاجة إلى ضمان أن تظل اﻷمم المتحدة قادرة على الاستمرار في تلبية احتياجات الجنس البشري المتطورة في القرن المقبل. |
Dans cette salle un petit nombre de mes collègues représentent des pays qui n'ont à craindre aucune menace militaire au cours du siècle prochain. | UN | ثمة عدد قليل من الممثلين في هذه القاعة يمثلون بلدانا ليست بحاجة إلى التخوف من تهديد عسكري في القرن المقبل. |
Il s'agit maintenant de savoir quels doivent être la vision et les objectifs de l'ONU au cours du siècle prochain. | UN | والسؤال يكمن فيما ينبغي أن تكون عليه رؤيا وأهداف اﻷمم المتحدة إبان القرن المقبل. |
L’objectif est d’examiner les problèmes et de déterminer les places respectives des jeunes et des vieux au cours du siècle prochain. | UN | ويتمثل الهدف في مناقشة القضايا وتحديد موقع الشباب والمسنين في القرن القادم. |
Ils nous donnent les moyens de forger les instruments dont nous avons besoin pour promouvoir des formes plus durables de développement au cours du siècle prochain. | UN | إنها تزودنا بوسيلة تمكننا من إيجاد اﻷدوات اللازمة للتشجيع على اتباع أشكال أكثر استدامة للتنمية في القرن القادم. |
Le scénario-catastrophe prévoit que jusqu'à 340 GtC pourraient être rejetées dans l'atmosphère au cours du siècle prochain. | UN | وفي أسوأ السيناريوهات، يمكن أن ينطلق إلى الغلاف الجوي ما يصل إلى ٣٤٠ غيغاطن من الكربون خلال القرن القادم. |
Pour résoudre ces problèmes, il faudra faire davantage appel à la coopération internationale au cours du siècle prochain. | UN | وسيتطلب حل هذه المشاكل تحقيق درجة أكبر من التعاون الدولي في القرن المقبل. |
L’ONU devra jouer un rôle central dans la promotion d’un dialogue constructif à cette fin au cours du siècle prochain. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور مركزي في الدعوة إلى إجراء حوار بنﱠاء لتحقيق هذه الغاية خلال القرن المقبل. |
Les pénuries d'eau au cours du siècle prochain risquent de freiner le développement économique et social. | UN | فمن المتوقع أن يكبح نقصان المياه في القرن المقبل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Nul ne doute que nous serons également témoins de nombreux changements structurels géopolitiques au cours du siècle prochain. | UN | ولا شك في أن عددا من التغيرات الهيكلية السياسية والجغرافية ستحدث في القرن المقبل أيضا. |
Environ un quart de la population mondiale devrait vivre dans des pays ou des régions connaissant une pénurie absolue d'eau au cours du siècle prochain. | UN | ومن المتوقع أن يعيش نحو ربع سكان العالم في بلدان أو أقاليم توجد فيها شُحة مطلقة في المياه في القرن المقبل. |
Le monde a été témoin de la volonté des gouvernements et des organisations communautaires de jouer ensemble un rôle de catalyseur pour faire progresser la cause du développement social au cours du siècle prochain. | UN | وفي الواقع، لمس العالم الرغبة والالتزام اللذين أبدتهما الحكومات والمنظمات الشعبية بالاضطلاع بدور حاسم وحفاز في دفع عجلة قضية التنمية الاجتماعية الى اﻷمام في القرن المقبل. |
10. L'accroissement du nombre de personnes âgées dans le monde constituera l'un des facteurs les plus importants qui influeront sur les services sociaux et sanitaires au cours du siècle prochain. | UN | ١٠ - ستكون الزيادة في عدد المسنين في العالم إحدى أشد العوامل المؤثرة في الصحة والخدمات الاجتماعية في القرن المقبل. |
Elles sont préjudiciables aux efforts internationaux de limitation des armements et de désarmement et risquent même de relancer la course aux armements; de plus, elles auront des répercussions importantes et profondes sur les équilibres stratégiques mondiaux et régionaux au cours du siècle prochain. | UN | وهي مضرة بالجهود الدولية في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح، بل ويمكن أن تسبب سلسلة جديدة من سباق التسلح، وسيكون لها تأثير سلبي واسع النطاق وعميق في التوازن الاستراتيجي العالمي والإقليمي في القرن المقبل. |
Les négociations qu'envisage la communauté internationale permettraient de préserver les droits de l'homme des Chypriotes grecs comme ceux des Chypriotes turcs au cours du siècle prochain. | UN | والمفاوضات كما حددها المجتمع الدولي ستجعل باﻹمكان ضمان حقوق اﻹنسان في القرن القادم لكل من القبارصة اليونان والقبارصة اﻷتراك. |
Ces lignes directrices, de même que l'agenda mondial de l'UNICEF pour les enfants au-delà de l'an 2000, actuellement en cours d'élaboration, sont essentielles à l'avenir de l'UNICEF ainsi qu'à ses efforts visant à mobiliser des ressources pour les enfants au cours du siècle prochain. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية، باﻹضافة إلى خطة اليونيسيف العالمية لﻷطفال بعد عام ٢٠٠٠ التي يجري وضعها، عناصر أساسية لمستقبل اليونيسيف ولجهودها الرامية إلى تعبئة الموارد من أجل اﻷطفال في القرن القادم. |
Elle a marqué la fin d'une période de transition très active et a fermement engagé le Fonds sur la bonne voie pour lui permettre de s'acquitter de sa mission en transformant radicalement la situation des enfants au cours du siècle prochain. | UN | فقد تميز بالخروج من فترة انتقال مكثفة، ووضع اليونيسيف بشكل راسخ على الطريق الصحيح للنهوض بدورها في تحقيق تحول بعيد المدى بالنسبة لﻷطفال في القرن القادم. |
10. Tout éventuel plan d'action futur en faveur des PMA devrait être suffisamment flexible pour s'adapter à une évolution non anticipée de l'économie mondiale et pour répondre aux besoins des PMA au cours du siècle prochain. | UN | 10- وينبغي لأي خطة عمل مقبلة ممكنة بخصوص أقل البلدان نمواً أن تكون مرنة بما يكفي للتكيّف مع التطورات غير المتوقعة في الاقتصاد العالمي ولمواجهة التحديات التي تقابلها أقل البلدان نمواً في القرن القادم. |
De nombreux savants estiment que les températures moyennes de l'air dans le monde pourraient augmenter d'environ 5 °C au cours du siècle prochain, en raison des émissions de polluants dans notre atmosphère. | UN | ويعتقد العديد من العلماء، أن متوسط درجات حرارة الهواء في العالم قد يرتفع بما يصل إلى خمس درجات مئوية خلال القرن القادم بسبب الملوثات التي تنبعث في الجو. |
L'attribution de pouvoirs et de l'égalité aux femmes sont des conditions préalables essentielles si l'on veut instaurer la sécurité politique, sociale, économique, culturelle et écologique entre tous les peuples au cours du siècle prochain. | UN | وتمكين المرأة وتحقيق المساواة بينها وبين الرجل هما شرطان أساسيان لتحقيق اﻷمن السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي والبيئي لدى جميع الشعوب في القرن القادم. |
35. Au cours du siècle prochain, l'Organisation des Nations Unies devrait être à l'avant-garde des problèmes ayant trait aux femmes. | UN | ٣٥ - وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون في القرن القادم في صدارة المهتمين بمسائل الجنسين. |