Elles font également l'objet d'un traitement via une base de données permettant un suivi de l'évolution de celles-ci au cours du temps. | UN | كما تُعالج بواسطة قاعدة بيانات تمكن من متابعة تقدم الشكوى مع مرور الوقت. |
On peut mentionner par exemple les munitions non explosées, lesquelles contiennent souvent des produits toxiques et nocifs qui, au cours du temps, risquent de se répandre dans l'environnement. | UN | وهي تشمل الذخائر غير المنفجرة التي قد تحتوي منتجات سمية وخطرة قد تتسرب إلى البيئة مع مرور الوقت. |
L'on constate effectivement que les mesures prises dans les secteurs résidentiel, commercial et industriel représentent au cours du temps un pourcentage croissant des réductions de CO2 pour les Parties qui en ont estimé les effets. | UN | والواقع أن التدابير المتخذة في القطاعات السكنية والتجارية والصناعية يرجع إليها ازدياد نسبة انخفاضات ثاني أكسيد الكربون مع مرور الوقت في الدول اﻷطراف التي قدﱠرت آثار التدابير. |
La base de financement s'est donc élargie et diversifiée au cours du temps. | UN | ولذلك فقد اتسعت قاعدة التمويل وأصبحت أكثر تنوعا على مر الزمن. |
L'interaction des Îles Salomon avec notre organisation s'est accrue et a mûri au cours du temps. | UN | إن تفاعل جزر سليمان مع منظمتنا ينمو ويترعرع على مر الزمن. |
Les autorités iraniennes contestent ces chiffres et soulignent que les exécutions de mineurs ont tendance à diminuer au cours du temps. | UN | وتعترض السلطات الإيرانية على هذه الأرقام وتشير إلى أن حالات إعدام الأحداث تتجه نحو الانخفاض مع مرور الزمن. |
Ces activités se sont avérées utiles en ce qui concerne le transfert de connaissances en faveur des participants, et la création d'un ensemble de réseaux entre statisticiens de la région qui leur permettent d'échanger leurs expériences au cours du temps. | UN | وقد أثبتت هذه الأنشطة فائدتها في نقل المعرفة للمشاركين وإنشاء شبكات بين الإحصائيين في المنطقة لتبادل الخبرات مع مرور الوقت. |
Je lui ai également demandé de poursuivre une politique de transparence maximale afin que nous puissions trouver un règlement sur les questions en suspens et, au cours du temps, apporter l'assurance demandée à la communauté internationale. | UN | كما طَلَبْتُ من إيران أن تنتهج سياسة تقوم على أقصى درجات الشفافية، لكي نتمكن من تسوية المسائل المتبقية، وأن تقدم التأكيدات اللازمة للمجتمع الدولي، مع مرور الوقت. |
A3.1.7 La présente annexe devrait être considérée comme un document évolutif et donc susceptible d'être amélioré et développé au cours du temps. | UN | ألف3-1-7 ينبغي اعتبار هذا المرفق وثيقة قابلة للتطور ومن ثم وثيقة يمكن تشذيبها وتفصيلها إلى حد أكبر مع مرور الوقت. |
A3.3.1.6 La présente section devrait être considérée comme un document évolutif et donc susceptible d'être amélioré et développé au cours du temps. | UN | ألف 3-3-1-6 وينبغي اعتبار هذا الفرع وثيقة حية وبالتالي فهو يخضع للمزيد من التحسين والتطوير مع مرور الوقت. |
Les participants ont conclu que l'air ambiant et le lait maternel ou le sang humain constituaient des milieux prioritaires appropriés pour évaluer les changements dans les concentrations de polluants organiques persistants, au cours du temps et à une échelle mondiale. | UN | 20 - خلص المشاركون إلى أن الهواء المحيط ولبن الثدي البشري أو الدم هي وسائط أساسية مناسبة لتقييم التغيرات التي تطرأ على مستويات الملوثات العضوية الثابتة مع مرور الوقت على نطاق عالمي. |
14. Le cadre directif et institutionnel général visant à encourager la science, la technologie et l'innovation (STI) est construit sur des modèles qui varient d'un pays à l'autre et qui ont évolué au cours du temps. | UN | 14- ويقوم الإطار العام المتعلق بالسياسات والمؤسسات، الداعم للعلم والتكنولوجيا والابتكار، على نماذج تختلف من بلد إلى آخر وشهدت تطوراً مع مرور الوقت. |
Le Comité exhorte l'État partie à considérer que la culture est une dimension dynamique de la vie du pays et du tissu social et est soumise à de multiples influences au cours du temps et est sujette par conséquent au changement. | UN | 28 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنظر إلى الثقافة باعتبارها بعدا ديناميا للحياة في البلد ونسيجه الاجتماعي، وأنها تتأثر بعوامل عديدة مع مرور الوقت وتتعرض بالتالي للتغيير. |
Cela n'empêchait pas, a continué l'Audiencia Provincial, dans les circonstances de l'espèce, d'évaluer si la réclamation avait été faite, ou non, dans un délai raisonnable, lequel visait, non seulement à consolider les relations non dénoncées, mais aussi à éviter que le cours du temps n'introduise des éléments de distorsion dans une éventuelle demande. | UN | وواصلت المحكمة قائلة إن هذا لا يمنع الحاجة في ظروف محددة إلى تقدير ما إذا كان الطلب قد قُدِّم خلال فترة زمنية معقولة بغية ضمان عدم إنهاء العلاقات التعاقدية وأن لا يقود مرور الوقت إلى عوامل يمكن أنْ تمسَّ بأيِّ مطالبة ممكنة. |
Inévitablement, cela signifie que ce qui est attendu d'un État variera au cours du temps. | UN | وهذا يعني بالضرورة أن ما هو متوقع من دولة يتغير على مر الزمن. |
Inévitablement, cela signifie que ce qui est attendu d'un État variera au cours du temps. | UN | ويعني هذا بالضرورة أن ما هو متوقع من دولة ما يتغير على مر الزمن. |
Inévitablement, cela signifie que ce qui est attendu d'un État variera au cours du temps. | UN | وهذا يعني بالضرورة أن ما هو متوقع من دولة سيتغير على مر الزمن. |
Sans compter l'effet de souffle et la chaleur, les effets du rayonnement au cours du temps sont dévastateurs. | UN | فعلاوة على العصف والحرارة، نجد أن آثارها اﻹشعاعية على مر الزمن مدمرة. |
C'est le passage ultérieur du régime militaire à une société politique beaucoup plus inclusive qui a permis que la croissance économique du pays soit soutenue au cours du temps. | UN | وكان التحول اللاحق عن الحكم العسكري إلى مجتمع سياسي أكثر شمولا هو الذي أتاح اطراد النمو الاقتصادي في البلد على مر الزمن. |
Les avantages évolueront également au cours du temps et le plan devra donc être ajusté et adapté aux besoins de l'Organisation à mesure que grandit son expérience de l'utilisation des normes IPSAS. | UN | وستتغيّر الفوائد مع مرور الزمن أيضا، وستتطلّب الخطة، من ثم، تكييفا وضبطا دقيقا من أجل تلبية احتياجات المنظمة، مع تزايد الخبرة المكتسبة بفضل الامتثال للمعايير المحاسبية الدولية. |
limite l'innovation et la pertinence Les consultations se sont déroulées de manière ponctuelle et ont varié en intensité et en portée au cours du temps et entre les régions. | UN | 76 - ظلت المشاورات على مستوى مخصص وتتباين من حيث الكثافة والنطاق مع مرور الزمن و فيما بين المناطق أيضا. |
Depuis l'adoption de la Déclaration du Millénaire, le PNUD a intensifié son action en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), son rôle aux niveaux mondial et national devenant plus important et plus actif au cours du temps. | UN | 1 - منذ اعتماد الإعلان بشأن الألفية، تطور دعم البرنامج الإنمائي للأهداف الإنمائية للألفية على الصعيدين العالمي والوطني عاكسا مع مرور الزمن مشاركة أعمق وأوسع نطاقا وأنشط في تحقيقها. |