"coutumières du droit international" - Translation from French to Arabic

    • العرفية للقانون الدولي
        
    • عرفية للقانون الدولي
        
    Dire que le régime des contre-mesures n'a pas sa place dans la convention sur la responsabilité des États reviendrait à dire que les contre-mesures ne sont pas considérées par les règles coutumières du droit international comme un droit ou une faculté de l'État lésé. UN والقول بأن نظام التدابير المضادة لا ينبغي أن تتناوله اتفاقية مسؤولية الدول يعادل القول بأن القواعد العرفية للقانون الدولي لا تنظر الى التدابير المضادة على أنها حق أو رخصة للدولة المضرورة.
    Comme d'autres pays de droit coutumier et jurisprudentiel, les tribunaux de Singapour appliquent les règles coutumières du droit international si elles ne vont pas à l'encontre de la législation ou de la jurisprudence nationales. UN وأوضحت أن المحاكم السنغافورية، شأنها في ذلك شأن بلدان القانـــون العــام، تطبق القوانين العرفية للقانون الدولي عندما لا يتعارض ذلك التطبيق مع التشريعات المحلية أو قانون الدعوى.
    Il aimerait par conséquent savoir si les règles coutumières du droit international sont couvertes par cette expression ou si ces règles ont un statut différent dans le droit interne. UN وقال إنه يود من ثم معرفة ما إذا كانت القواعد العرفية للقانون الدولي مشمولة بهذه العبارة أو ما إذا كان لهذه القواعد مركز مختلف في القانون الداخلي.
    De plus, les normes impératives et les dispositions portant codification des règles coutumières du droit international général ne peuvent faire l’objet de réserves. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن القواعد اﻵمرة واﻷحكام المتعلقة بتدوين القواعد العرفية للقانون الدولي العام لا يمكن أن تكون موضوعا لتحفظات.
    Si, en revanche, le but de l’article est de définir de manière plus générale le rapport qui existe entre le projet d’articles et le droit international coutumier, on peut s’en étonner dans la mesure où le projet d’articles est le produit d’efforts visant à codifier les règles coutumières du droit international relatives à la responsabilité des États. UN غير أنه إذا كان القصد من هذه المادة تبيان العلاقة بين مشاريع المواد والقانون الدولي العرفي بصورة أعم، فإنه أمر غريب فيما يبدو لأن مشاريع المواد نتاج للجهود الرامية إلى تدوين ما اعتبر قواعد عرفية للقانون الدولي بشأن مسؤولية الدول.
    499. Le présent chapitre concerne plus particulièrement les incidents dans le cas desquels la Mission a examiné la question de savoir si Israël s'était acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève et des règles coutumières du droit international de prendre toutes les précautions possibles. UN 499- يركز هذا الفصل على أحداث تناولتها البعثة للنظر في مدى امتثال إسرائيل للالتزامات الواقعة عليها بموجب اتفاقيات جنيف الأربعة والقواعد العرفية للقانون الدولي فيما يتعلق باتخاذ الاحتياطات الممكنة.
    2. Cette obligation peut découler en particulier des normes coutumières du droit international concernant [les violations graves du droit international humanitaire, le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre]. UN 2 - ويمكن أن ينشأ هذا الالتزام على الخصوص عن القواعد العرفية للقانون الدولي المتعلقة [بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، وبالإبادة الجماعية، وبالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وبجرائم الحرب].
    L'échec d'une convention codifiant les règles coutumières du droit international pourrait amener à s'interroger sur le caractère généralement contraignant de ces règles, risque que l'on pourrait éviter en envisageant un développement progressif du droit international sous la forme d'une convention-cadre. UN وبينما يمكن أن يؤدي الإخفاق في وضع اتفاقية تدون القواعد العرفية للقانون الدولي إلى الشك في الطبيعة الملزمة عموما لتلك القواعد، فإن مثل هذه الخطورة لا توجد عند النظر في التدوين التدريجي للقانون الدولي عن طريق اتفاقية إطارية.
    De toute évidence et comme les règles coutumières du droit international régissant la responsabilité des États le démontrent clairement, l'invocation d'excuses, comme l'indépendance du pouvoir judiciaire ou la séparation des pouvoirs, ne peut être considérée comme exonérant le Gouvernement britannique de sa responsabilité pour avoir manqué à ses obligations internationales et régionales dans la lute contre le terrorisme; UN ومن الواضح، ووفقا لما تؤكده بجلاء القواعد العرفية للقانون الدولي التي تنظم مسؤولية الدول، فإن اللجوء إلى أعذار من قبيل استقلال السلطة القضائية أو فصل السلطات لا يمكن اعتباره ظروفا تحول دون تحمل حكومة المملكة المتحدة المسؤولية الناجمة عن خرق التزاماتها الدولية والإقليمية في مكافحة الإرهاب.
    En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit. UN وفي حين قد يؤدي إخفاق اتفاقية تدوّن القواعد العرفية للقانون الدولي إلى التشكيك في الطابع الإلزامي عموما لهذه القواعد، فلن يكون هذا الخطر واردا عند النظر في التطوير التدريجي للقانون الدولي من خلال اتفاقية إطارية.
    M. Dhakal (Népal) souligne la nécessité de résoudre les questions en suspens, car le manque d'harmonie entre les règles et normes existantes applicables aux pratiques des États et les règles coutumières du droit international engendre des difficultés et des incertitudes. UN 23 - السيد داكال (نيبال): أكد ضرورة حل المشاكل المعلقة لأن عدم وجود توافق في القواعد والمعايير الموجودة المتعلقة بممارسات الدول وفي القواعد العرفية للقانون الدولي يثير صعوبات وعدم تيقن.
    Mme Telalian (Grèce) dit que, dans la mesure où il reprend des dispositions des conventions de Vienne mot pour mot ou codifie des règles coutumières du droit international, le projet de Guide de la pratique sur les réserves aux traités sera extrêmement utile aux praticiens. UN 26 - السيدة تيلاليان (اليونان): قالت إن مشروع دليل الممارسة المتعلقة بالتحفظات على المعاهدات سيكون ذا فائدة عملية كبيرة للمستعلمين مادام يتضمن حرفياً أحكام معاهدة فيينا وكذلك القواعد العرفية للقانون الدولي.
    Selon M. Dolatyar (République islamique d'Iran) le projet d'article 2, qui est conforme à la jurisprudence internationale consacre bel et bien les règles coutumières du droit international. L'État peut être tenu d'exercer sa protection diplomatique au profit d'une personne morale ou physique de sa nationalité en vertu de son droit interne, mais le droit international ne le soumet pas à cette obligation. UN 20 - السيد دولتيار (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن مشروع المادة 2 يعكس بوضوح القواعد العرفية للقانون الدولي ويتسق مع الولاية القضائية الدولية وقد تتحمل الدولة التزاما بموجب قانونها المحلي من أجل توسيع حمايتها الدبلوماسية لكي تشمل شخصا قانونيا أو طبيعيا يحمل جنسيتها ولكن لا يوجد مثل هذا الالتزام المترتب على الدول في القانون الدولي.
    69. L'examen des législations nationales n'est pas très concluant quant à l'existence de règles coutumières du droit international public en matière de nationalité. UN ٦٩ - ولا تخلص دراسة التشريعات الوطنية إلى نتيجة نهائية فيما يتعلق بوجود قواعد عرفية للقانون الدولي العام في موضوع الجنسية.
    Aucune partie contractante n'a formulé de réserve à ces dispositions, qui constituent des obligations juridiquement contraignantes au niveau international et des normes coutumières du droit international public. UN 36 - ومضى يقول إن أيا من الأطراف المتعاقدة لم يقدم أية تحفظات على تلك الأحكام التي تشكل التزامات ملزمة قانونا على الصعيد الدولي وهي قواعد عرفية للقانون الدولي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more