Le projet de loi vise à interdire les pratiques coutumières et traditionnelles qui violent les droits des femmes et des enfants. | UN | ويرمي مشروع القانون المقترح إلى حظر الممارسات العرفية والتقليدية التي تنتهك حقوق المرأة والطفل. |
Notant également avec inquiétude que certaines conceptions coutumières et traditionnelles relatives aux femmes favorisent la discrimination à l'égard des femmes et contribuent à ce que leurs problèmes et leurs particularités ne soient pas pris en compte par les systèmes et mécanismes judiciaires et administratifs, | UN | كما تلاحظ مع القلق أن بعض اﻵراء العرفية والتقليدية المتعلقة بالمرأة تساهم في التمييز ضد المرأة وفي إضعاف الوعي بالميز الجنسي في النظم واﻹجراءات القضائية واﻹدارية، |
Il note aussi que des préjugés profondément enracinés, une conception stéréotypée du rôle des femmes et un certain nombre de pratiques coutumières et traditionnelles constituent des obstacles supplémentaires à cette application. | UN | كما تلاحظ أن التحيز الراسخ الجذور ضد المرأة والتصورات النمطية المترسخة لدورها وبعض الممارسات العرفية والتقليدية تشكل عقبات كبيرة في هذا الصدد. |
La délégation a également souligné les problèmes de résistances coutumières et traditionnelles eu égard aux droits des femmes et des enfants. | UN | 105- وأشار الوفد كذلك إلى المشاكل الناجمة عن مقاومة الأعراف والتقاليد بخصوص حقوق النساء والأطفال. |
Prédominance des règles coutumières et traditionnelles ou de certaines normes et attitudes sociales | UN | هيمنة المعايير والمواقف العرفية أو التقليدية أو الاجتماعية |
L'État partie envisagetil de procéder à une révision systématique de sa législation afin d'en assurer la compatibilité avec les engagements qu'il a contractés au titre du Pacte? La Constitution prévoit une codification des règles coutumières et traditionnelles. | UN | فهل تنوي الدولة الطرف أن تعمد إلى مراجعة منتظمة لتشريعها حتى تتأكد من توافقه مع الالتزامات التي تعاقدت عليها بموجب العهد؟ وينص الدستور على تدوين القواعد العرفية والتقليدية. |
- Les pratiques coutumières et traditionnelles discriminatoires; | UN | - الممارسات العرفية والتقليدية التمييزية؛ |
Donner en outre des précisions sur les campagnes de sensibilisation et les programmes d'éducation du public qui contribuent à faire évoluer les mentalités ainsi que les pratiques coutumières et traditionnelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرجى تقديم تفاصيل عما هو قائم من حملات التوعية وبرامج تثقيف الجمهور التي تسهم في تغيير المواقف الاجتماعية والممارسات العرفية والتقليدية. |
6. Demande aussi instamment aux gouvernements de prendre des mesures pour harmoniser la législation nationale ainsi que les pratiques coutumières et traditionnelles avec les principes internationaux d'égalité en ce qui concerne le droit à l'héritage des femmes et des enfants de sexe féminin; | UN | ٦- تحث الحكومات أيضاً على اتخاذ تدابير لتحقيق التناسق بين التشريعات والممارسات العرفية والتقليدية الوطنية من ناحية، والمبادئ الدولية للمساواة من الناحية اﻷخرى، فيما يتعلق بحق الميراث للنساء والبنات؛ |
S'il prend note avec appréciation de l'engagement pris et de l'action menée par l'État partie en vue de s'attaquer aux difficultés entravant l'exercice de droits fondamentaux par les femmes, le Comité demeure préoccupé par le fait que les pratiques coutumières et traditionnelles et les conceptions stéréotypées du rôle de la femme sont des obstacles importants à l'application de la Convention. | UN | وفيما تلاحظ اللجنة مع التقدير التزام الدولة الطرف وجهودها في مجال التصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الإنسان للمرأة، فإنها لا تزال قلقة إزاء الممارسات العرفية والتقليدية والمفاهيم النمطية عن دور المرأة وما يشكله ذلك من عقبات هامة أمام التنفيذ. |
Tout en se félicitant des importantes réformes juridiques et des progrès réalisés dans le domaine des relations familiales, le Comité est préoccupé de la situation inégale des femmes au sein du mariage et de la famille en raison des pratiques coutumières et traditionnelles. | UN | 41 - ترحب اللجنة بالإصلاحات القانونية الهامة والتقدم المحرز في مجال العلاقات الأسرية، بيد أنها يساورها القلق إزاء عدم تكافؤ مركز المرأة في الزواج والأسرة نظرا للممارسات العرفية والتقليدية. |
13. Donner des informations détaillées sur les pratiques coutumières et traditionnelles ou les modes de vie qui entravent l'avancement des femmes dans la société. | UN | 13- يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن الممارسات العرفية والتقليدية أو أساليب العيش التي تحول دون النهوض بوضع المرأة في المجتمع. |
200. Les stéréotypes auxquels Djibouti est confronté malgré la création et le renforcement d'un cadre juridique favorable, relèvent beaucoup plus des influences coutumières et traditionnelles que religieuses. | UN | 200- إن القوالب النمطية الجامدة التي تواجهها جيبوتي، رغم إنشاء وترسيخ إطار قانوني مواتٍ، ناتجة عن التأثيرات العرفية والتقليدية أكثر ممّا هي ناتجة عن التأثيرات الدينية. |
A titre d'exemple, l'article 157 dispose: < < les règles coutumières et traditionnelles régissant les régimes matrimoniaux et les successions ne peuvent s'appliquer qu'avec le consentement des deux parties concernées. | UN | وعلى سبيل المثال فإن المادة 157 تنص على ما يلي: " لا يجوز تطبيق القواعد العرفية والتقليدية التي تنظم نظامي الزواج والمواريث إلا بموافقة الطرفين المعنيين. |
Indiquer également si le harcèlement sexuel est expressément interdit et réprimé par la loi et indiquer les mesures prises pour s'attaquer aux pratiques coutumières et traditionnelles qui empêchent de traduire en justice les auteurs de viol. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا كان القانون ينص صراحة على حظر التحرش الجنسي والمعاقبة عليه، وبيان التدابير المتخذة لمعالجة الممارسات العرفية والتقليدية التي تعرقل مقاضاة مرتكبي جرائم الاغتصاب ومثولهم فعلاً أمام العدالة. |
26. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est dit préoccupé par l'inégalité de statut des femmes dans le mariage et la famille du fait de pratiques coutumières et traditionnelles. | UN | 26- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء وضع النساء غير المتكافئ مع وضع الرجال في الزواج والحياة الأسرية بسبب الممارسات العرفية والتقليدية. |
Dans ses fonctions d'arbitrage, la DLC sera habilitée à recevoir les requêtes et pourra, avec l'accord des parties au différend, appliquer les lois coutumières et traditionnelles ou les principes de justice et d'équité. | UN | 202 - تكون لمفوضية أراضي دارفور، أثناء تأديتها لمهام التحكيم، صلاحية تلقي الطلبات، ويجوز لها، بموافقة الأطراف المتنازعة، أن تطبِّق القوانين العرفية والتقليدية أو مبادئ العدالة والإنصاف. |
L'élimination de l'analphabétisme chez les femmes qui résulte également des pratiques coutumières et traditionnelles discriminatoires et l'accès des filles à l'éducation sur un pied d'égalité avec les garçons, constitue une des mesures prioritaires relatives à la condition de la femme au regard de la religion et des traditions, sans laquelle les autres mesures perdent leur signification. | UN | كذلك يُمثل محو أمية المرأة، الناجمة هي أيضاً عن الممارسات العرفية والتقليدية التمييزية، وإتاحة فرصة وصول البنات الصغيرات إلى التعليم على قدم المساواة مع الأولاد تدبيراً يتسم بالأولوية فيما يتعلق بمركز المرأة من منظور الدين والتقاليد، والتي تفقد التدابير الأخرى دونه معناها. |
Le Comité constate que les difficultés économiques, dues essentiellement à la maigreur des ressources de l'État et aux pratiques coutumières et traditionnelles discriminatoires, qui pèsent encore lourdement sur les femmes burkinabé, accentuent le taux d'analphabétisme très élevé au Burkina Faso et entravent de ce fait l'application de la Convention. | UN | العقبات التي تعترض تطبيق الاتفاقية 263 - تؤكد اللجنة أن الصعوبات الاقتصادية الناجمة بصورة أساسية عن ندرة الموارد الخاصة للدولة، والممارسات التمييزية التي تضعها الأعراف والتقاليد التي لا تزال تفرض عبئا ثقيلا على المرأة في البلد. |
Le Comité constate que les difficultés économiques, dues essentiellement à la maigreur des ressources de l'État et aux pratiques coutumières et traditionnelles discriminatoires, qui pèsent encore lourdement sur les femmes burkinabé, accentuent le taux d'analphabétisme très élevé et entravent de ce fait l'application de la Convention. | UN | 263 - تؤكد اللجنة أن الصعوبات الاقتصادية الناجمة بصورة أساسية عن ندرة الموارد الخاصة للدولة، والممارسات التمييزية التي تضعها الأعراف والتقاليد التي لا تزال تفرض عبئا ثقيلا على المرأة في البلد. تزيد من معدلات الأمية المرتفعة للغاية في البلد وتعيق بالتالي حسن تطبيق الاتفاقية. |
La technologie a aussi une incidence sur les méthodes coutumières et traditionnelles de contrôle des femmes, l'utilisation des téléphones portables permettant, par exemple, de répandre rapidement des rumeurs et des accusations de sorcellerie et d'affirmer que telle ou telle femme est une sorcière. | UN | وقد أثرت التكنولوجيا أيضا على بعض الأساليب العرفية أو التقليدية للسيطرة على المرأة، كاستخدام الهواتف المحمولة لنشر الشائعات والادعاءات بسرعة حول الشعوذة والإشارة إلى بعض النساء على أنهن ساحرات. |
Le système de justice traditionnel, qui couvre plus de 80 % du pays, repose essentiellement sur les pratiques coutumières et traditionnelles qui, très souvent, contreviennent aux dispositions légales et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | أما نظام العدالة التقليدية، الذي يغطي أكثر من 80 في المائة من البلد، فيعتمد بشكل أساسي على ممارسات عرفية وتقليدية عادةً ما تنتهك أحكام القانون والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |