"couverts par le" - Translation from French to Arabic

    • التي يشملها
        
    • التي يغطيها
        
    • المشمولة في
        
    • المشمولة بنظام
        
    • مشمولة في
        
    • التي ستغطى في إطار
        
    • تغطيها مجموعة
        
    • أن يغطيها
        
    • يغطيها النظام
        
    Toutefois, il regrette qu'aucun plan d'action spécifique ne traite de façon exhaustive tous les domaines couverts par le Protocole facultatif. UN ورغم ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من غياب خطة شاملة تتناول بالتحديد جميع القضايا التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    Les sujets couverts par le Programme étaient les suivants: UN وفيما يلي المواضيع التي يشملها جدول الأعمال:
    Inventaire des déchets dangereux dans les pays francophones couverts par le Bureau régional de Dakar de la Convention de Bâle UN حصر النفايات الخطرة في البلدان الناطقة باللغة الفرنسية التي يغطيها مركز داكار الإقليمي التابع لاتفاقية بازل
    Ce chiffre n'est peut-être pas en soi très encourageant, mais, par ailleurs, les données communiquées par ces pays représentent la majeure partie des transferts internationaux d'armes couverts par le Registre. UN ومن ناحية أخرى، فإن التقارير التي قدمتها هذه البلدان تمثل معظم عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي التي يغطيها السجل.
    La gamme des produits couverts par le SGP, surtout dans le secteur agricole, doit encore être élargie. UN وثمة حاجة إلى مواصلة متابعة مد نطاق المنتجات المشمولة في ظل نظام اﻷفضليات المعمم، وخاصة في القطاع الزراعي.
    L'équipe a rencontré un attaché de liaison dans l'entreprise, auquel elle a posé des questions sur certains équipements et appareils couverts par le régime de contrôle ainsi que sur leurs origines. UN قابل الفريق عضو الارتباط في الشركة واستفسرت منه عن بعض المعدات والأجهزة المشمولة بنظام الرقابة ومصادرها.
    Nombre approximatif de mois couverts par le rapport d'inspection UN العدد التقريبي للأشهر التي يشملها تقرير التحقق
    i) Présenter une évaluation globale de l'ensemble des activités menées par tous les partenaires concernés dans les divers domaines couverts par le Nouvel Ordre du jour; UN `1 ' عرض تقييم شامل للأنشطة التي يضطلع بها جميع الشركاء المعنيين في مختلف المجالات التي يشملها البرنامج الجديد؛
    i) Présenter une évaluation globale de l'ensemble des activités menées par tous les partenaires concernés dans les divers domaines couverts par le Nouvel Ordre du jour; UN `1 ' عرض تقييم شامل للأنشطة التي يضطلع بها جميع الشركاء المعنيين في مختلف المجالات التي يشملها البرنامج الجديد؛
    Quatorze mois après le début de la Mission, la plupart des projets couverts par le programme ont abouti. UN وبعد أربعة عشر شهرا من بداية عمل البعثة، تم إنجاز معظم المشاريع التي يشملها البرنامج بنجاح.
    Une telle coordination devrait aussi être mise en œuvre pour l'élaboration des stratégies et des politiques dans les domaines couverts par le Protocole facultatif. UN ويجب أن يستخدم هذا التنسيق لوضع الاستراتيجيات والسياسات العامة في المجالات التي يشملها البروتوكول الاختياري.
    Le rapport du Secrétaire général présente ses positions et recommandations sur certains des aspects couverts par le rapport du Groupe. UN تقرير الأمين العام يقدم آراءه وتوصياته بشأن بعض العناصر التي يشملها تقرير الفريق.
    Au demeurant, plus d'un tiers des 90 pays couverts par le Bureau du Haut Représentant se trouvaient en Afrique. UN وفي المقابل، فإن أكثر من ثلث البلدان التي يغطيها مكتب الممثل السامي، والبالغ عددها 90 بلدا، هي بلدان تقع في أفريقيا.
    La spécificité des actifs couverts par le nouveau régime international proposé est une particularité essentielle du projet de convention d'Unidroit. UN وتعد خصوصية الموجودات التي يغطيها النظام الدولي الجديد المقترح سمة رئيسية لمشروع اتفاقية يونيدروا.
    L'Union européenne est très active dans les domaines couverts par le Programme d'action. UN والاتحاد الأوروبي نشط جدا في الميادين التي يغطيها برنامج العمل.
    Au demeurant, plus d'un tiers des 90 pays couverts par le Bureau du Haut-Représentant se trouvent en Afrique. UN وبالمقابل، فإن أكثر من ثلث البلدان التي يغطيها مكتب الممثل السامي، والبالغ عددها 90 بلدا، هي بلدان أفريقية.
    La définition des groupes intéressant le HCR et l'élaboration de programmes spécifiques d'assistance et de création d'institutions pour les trois autres Etats couverts par le bureau régional du HCR à Moscou -- le Bélarus, la République de Moldova et l'Ukraine -- sont en cours. UN ويجري تنفيذ عملية تحديد الفئات المهتم بها وتصميم برامج مساعدة محددة وبناء المؤسسات للدول الثلاث اﻷخرى التي يغطيها مكتب المفوضية الاقليمي في موسكو وهي بيلاروس وجمهورية مولدوفا وأوكرانيا.
    Il souligne également que la seule protection efficace contre les crimes couverts par le concept de la responsabilité de protéger est leur prévention. UN وهو يؤكد أيضا على أن الحماية الفعالة الوحيدة من الجرائم المشمولة في المسؤولية عن الحماية هي منع تلك الجرائم.
    Je n'aurai pas aujourd'hui l'ambition de me prononcer sur tous les sujets dont a traité le Conseil de sécurité au cours des douze mois couverts par le rapport soumis à l'Assemblée générale. UN لا أعتزم، اليوم، أن أتناول كل موضوع تطرق إليه مجلس الأمن على مدى الـ 12 شهرا المشمولة في التقرير المعروض على الجمعية العامة.
    Au cours des 37 années écoulées depuis la signature du Traité de Tlatelolco, qui a institué la première zone de ce type, le nombre d'États couverts par le régime des zones exemptes d'armes nucléaires s'est multiplié et on en compte à présent plus de 100. UN وعلى مدى 37 عاما انقضت منذ توقيع معاهدة تلاتيلكو التي أنشئت بموجبها أول منطقة من هذا النوع، ازداد عدد الدول المشمولة بنظام المناطق الخالية من الأسلحة النووية عدة مرات وهو يتجاوز حاليا 100 دولة.
    L'OCDE conclut que les bénéfices tirés par la première entreprise de la vente de ces tickets sont donc couverts par le paragraphe. UN ويستخلص بأن الأرباح التي تحققها المؤسسة الأولى من بيع تلك التذاكر مشمولة في الفقرة.
    Les augmentations de 73 900 dollars au titre des consultants et 20 400 dollars au titre des réunions de groupes spéciaux d'experts résultent de l'augmentation du nombre de domaines spécialisés couverts par le sous-programme. UN وتعكس الزيادة البالغة ٩٠٠ ٧٣ دولار تحت بند الخبراء الاستشاريون و ٤٠٠ ٢٠ دولار تحت بند اجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة الزيادة في عدد الميادين المتخصصة التي ستغطى في إطار البرنامج الفرعي.
    Pour les importants projets d'infrastructure non couverts par le dispositif de relance mais nécessitant la finalisation du financement, le Gouvernement territorial envisage de présenter un projet de relance locale. UN 21 - وتخطط حكومة الإقليم لوضع قانون محلي لحفز الاقتصاد من أجل تمويل مشاريع الهياكل الأساسية الهامة التي تحتاج إلى تمويل لإكمالها والتي لا تغطيها مجموعة الحوافز الاقتصادية.
    Elles ne comprennent pas non plus le prix total des services fournis par l'État qui ne sont pas couverts par le programme d'assurance. UN ولا تشير هذه البيانات أيضا إلى الأسعار الكاملة التي يتقاضاها قطاع الصحة الحكومي أو العام عن خدمات لا يمكن أن يغطيها مشروع التأمين.
    Ils ajoutaient que l'on ne devrait avoir recours au droit national que s'il y avait des aspects qui n'étaient pas couverts par le statut de la cour. UN وأضافت هذه الوفود أنه لا ينبغي الاستناد الى القانون الوطني إلا إذا كانت هناك جوانب لا يغطيها النظام اﻷساسي للمحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more