Le secrétariat de la Conférence publie un bulletin d'information périodique couvrant tous les aspects de la préparation de la Conférence. | UN | وأمانة المؤتمر تصدر نشرة إخبارية دورية تغطي جميع جوانب العملية التحضيرية للمؤتمر. |
Afin d'appuyer ce processus, 5 groupes de travail couvrant tous les aspects de la coopération intégrée ont été créés. | UN | ولدعم هذه العملية، أنشئت 5 أفرقة عاملة تغطي جميع جوانب التعاون المتكامل. |
76. Premier objectif : obtenir du Gouvernement la promulgation d'une loi ou d'un décret couvrant tous les aspects des questions de réfugiés en Côte d'Ivoire. | UN | 76- الهدف الأول: التوصل إلى إصدار الحكومة لقانون أو مرسوم يغطي جميع جوانب المسائل المتعلقة باللاجئين في كوت ديفوار. |
Quoiqu'il n'y ait pas d'obligation de rendre compte de l'application du Traité dans son intégralité, le Canada estime qu'il convient de présenter des rapports exhaustifs, couvrant tous les aspects du Traité, et il a donc décidé d'examiner, dans son rapport pour l'année présente, les mesures prises en rapport avec l'application de tous les articles du Traité. | UN | ورغم عدم وجود التزام بتقديم تقرير عن المعاهدة بأكملها، فإن كندا تفضل تقديم تقرير شامل يغطي جميع جوانب المعاهدة. وقد اختارت كندا في تقريرها الوطني لهذا العام أن تقدم تقريرا عن جميع مواد المعاهدة. |
Pour continuer d'attirer et conserver un personnel de toute première qualité prêt à travailler dans les conditions les plus difficiles et les circonstances les plus éprouvantes, il faut à tout le moins que le HCR se dote d'une politique holistique couvrant tous les aspects de la gestion des ressources humaines. | UN | فإذا أرادت المفوضية أن تواصل اجتذاب وتعيين موظفين رفيعي المستوى مستعدين للعمل والأداء في أصعب الظروف وأقساها فعليها، كحد أدنى، أن تضع سياسة مؤسسية عامة تشمل جميع جوانب إدارة الموارد البشرية. |
Cinq groupes de travail couvrant tous les aspects de la coopération intégrée ont été créés pour appuyer ce processus. | UN | ولدعم هذه العملية، أنشئت 5 أفرقة عاملة تغطي جميع جوانب التعاون المتكامل. |
Cinq groupes de travail couvrant tous les aspects de la coopération intégrée et de la planification conjointe ont été créés. | UN | أنشئت 5 أفرقة عاملة تغطي جميع جوانب التعاون المتكامل. |
Ce nouveau document de l'OSCE énonce un certain nombre de normes, principes et mesures couvrant tous les aspects de la question. | UN | وتتضمن الوثيقة الجديدة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا معايير ومبادئ وتدابير تغطي جميع جوانب المشكلة. |
De nouvelles institutions couvrant tous les aspects de la société ont vu le jour. | UN | وأنشئت مؤسسات جديدة تغطي جميع جوانب المجتمع. |
L'Initiative pour le développement des capacités propose des programmes de formation gratuits couvrant tous les aspects du Traité et de son régime de vérification. | UN | وتوفر المبادرة برامج تدريبية مجانية تغطي جميع جوانب المعاهدة ونظام التحقق الخاص بها. |
La situation au Moyen-Orient demeure très tendue et le restera probablement tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global couvrant tous les aspects du problème du Moyen-Orient. | UN | ولا تزال الحالة في الشرق الأوسط شديدة التوتر ومن المرجح أن تبقى كذلك ما لم يمكن التوصل إلى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق الأوسط. |
37. Un appel conjoint HCR/PAM, couvrant tous les aspects de l'opération tant au Bangladesh qu'au Myanmar pour 1994 et 1995 a été lancé en décembre 1993. | UN | ٧٣- وقد أصدر في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ نداء مشترك بين المفوضية وبرنامج اﻷغذية العالمي يغطي جميع جوانب العملية في بنغلاديش وميانمار كلتيهما لعامي ٤٩٩١ و٥٩٩١. |
Telle est l'optique reflétée dans la résolution 52/165 de l'Assemblée générale qui reconnaît la nécessité d'un cadre juridique général couvrant tous les aspects de la question. | UN | وكان ذلك هو النهج الذي اتخذته الجمعية العامة في قرارها ٥٢/١٥٦، الذي أشار إلى الحاجة إلى وضع إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب المسألة. |
Mais elle se demande si l'élaboration en série de conventions internationales sur certains aspects du terrorisme permet vraiment d'aborder de façon méthodique le problème du terrorisme et correspond réellement au mandat du Comité spécial qui est de mettre en place un cadre juridique couvrant tous les aspects du phénomène. | UN | إلا أن الاستمرار في وضع اتفاقيات دولية تتعلق بأنماط محددة من اﻹرهاب قد لا يكفل استجابة منظمة لﻹرهاب، وقد لا يفي في حقيقة اﻷمر بولاية اللجنة المخصصة المتمثلة في وضع إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب اﻹرهاب. |
Rappelant que dans la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, l'Assemblée générale a invité les États à examiner d'urgence la portée des dispositions juridiques internationales en vigueur qui concernent la prévention, la répression et l'élimination du terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, afin de s'assurer qu'il existe un cadre juridique général couvrant tous les aspects de la question, | UN | وإذ تشير إلى أن الجمعية العامة، في اﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي، شجعت الدول على أن تستعرض على وجه السرعة، نطاق اﻷحكام القانونية الدولية القائمة بشأن منع اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وقمعه والقضاء عليه، بهدف ضمان توفر إطار قانوني شامل يغطي جميع جوانب هذه المسألة، |
En outre, il importe de mentionner que la société civile attend désormais de l'Organisation des Nations Unies qu'elle obtienne des résultats couvrant tous les aspects du problème. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه تجدر الإشارة إلى أنه قد ظهر في المجتمع المدني توقُّعات بأن الأمم المتحدة ستحقق نتائج تشمل جميع جوانب هذه المشكلة. |
Les chefs de secrétariat de ces organisations devraient donc, à titre prioritaire, adopter des politiques couvrant tous les aspects de l'emploi de consultants individuels. | UN | وينبغي قيام الرؤساء التنفيذيين لهذه المنظمات باستحداث سياسات تغطي جميع الجوانب المتعلقة باستخدام الخبراء الاستشاريين الأفراد، وذلك على سبيل الأولوية. |
24. Un appel couvrant tous les aspects du PAG a été lancé en janvier 1994. | UN | التمويل ٤٢- صدر في كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ نداء يشمل جميع جوانب خطة العمل. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, d'assortir chaque marché d'indicateurs clefs spécifiques, mesurables et pertinents des résultats, liés aux paiements et couvrant tous les aspects essentiels des biens à fournir ou des services à assurer. | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تدرج الإدارة في كل عقد مؤشرات أداء رئيسية محددة وقابلة للقياس ومناسبة، ومرتبطة بالدفع، وذلك لتغطية جميع الجوانب الرئيسية للسلع أو الخدمات المطلوب تقديمها. |
b) À l'issue des négociations, l'entité adjudicatrice prie tous les fournisseurs ou entrepreneurs qui restent en compétition de soumettre, au plus tard à une certaine date, leur meilleure offre définitive couvrant tous les aspects de leur proposition; | UN | )ب( بعد انتهاء المفاوضات، تطلب الجهة المشترية من جميع المقاولين أو الموردين الذين يظلون في اﻹجراءات أن يقدموا، في موعد لا يتجاوز تاريخا معينا، أحسن عرض نهائي لديهم فيما يتعلق بجميع جوانب اقتراحاتهم. |
La troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés (Bruxelles, mai 2001), que la CNUCED elle-même était chargée d'organiser, a adopté un Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010 couvrant tous les aspects du développement, y compris la propre sphère d'activités de la CNUCED. | UN | فمؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نمواً (بروكسل، أيار/مايو 2001)، الذي كان الأونكتاد نفسه مسؤولاً عن تنظيمه، قد وافق على برنامج عمل مدته عشر سنوات لصالح أقل البلدان نموا للعقد 2001-2010(2)، يغطي كامل نطاق عملية التنمية، بما في ذلك مجال نشاط الأونكتاد نفسه. |
C'est pour cette raison qu'elle a demandé, à l'Assemblée générale et ailleurs, la convocation d'une conférence internationale chargée de définir la notion de terrorisme d'une manière qui en envisage à la fois les symptômes et les causes et fournisse un cadre juridique couvrant tous les aspects du problème. | UN | ولهذا السبب، دعا الوفد في الجمعية العامة وغيرها إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف مفهوم الإرهاب على نحو يتصدي لمظاهره وأسبابه على السواء، ويوفر إطارا قانونيا يتناول جميع جوانب المسألة. |
Le Comité recommande en outre à l’État partie de s’attacher en priorité à mettre au point un système de collecte de données et à définir des indicateurs précis appropriés couvrant tous les aspects de la Convention et tous les groupes d’enfants de la société. | UN | ٣٧٤ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تمنح الدولة الطرف اﻷولوية ﻹنشاء نظام لجمع البيانات وتحديد المؤشرات المفصلة الملائمة بغية معالجة جميع مجالات الاتفاقية وجميع فئات أطفال المجتمع. |
Ces décisions vont de la décentralisation du gouvernement à la promulgation de lois couvrant tous les aspects de la vie de notre société. | UN | وتراوحت هذه القرارات بين لا مركزية الحكومة وسن تشريعات تغطي كل جوانب المجتمع. |
M. Erwa appuie par conséquent l'élaboration d'un cadre juridique d'ensemble couvrant tous les aspects du terrorisme international. | UN | ولذلك، فإنه يؤيد وضع إطار عمل قانوني شامل يشمل جميع أوجه اﻹرهاب الدولي. |
S’agissant du droit de l’environnement en général, un projet d’ensemble couvrant tous les aspects de ce droit est exclu pour des raisons pratiques et doctrinales. | UN | وفيما يتعلق بقانون البيئة بصفة عامة، فإنه من المستبعد وضع مشروع شامل يغطي كل جوانب هذا القانون، وذلك لأسباب عملية ومذهبية. |
8. Le Comité a décidé de créer un groupe de travail chargé d'élaborer un projet de règlement intérieur couvrant tous les aspects de ses travaux. | UN | 8- وقررت اللجنة أن تنشئ فريقاً عاملاً لإعداد مشروع النظام الداخلي الذي ينظم جميع جوانب عملها. |
Il engage également l'État partie à envisager d'adopter une législation d'ensemble couvrant tous les aspects relatifs aux droits de l'enfant, par exemple sous forme d'un code de l'enfance. | UN | وهي تشجع كذلك الدولة الطرف على توخي اعتماد تشريع شامل يغطي جميع مجالات حقوق الطفل، مثل مدونة قانون للطفل. |