On a relevé qu'elle créait à tort l'impression que l'imposition et l'application de sanctions faisaient l'objet d'abus d'une manière générale. | UN | وأشير إلى أنه يخلق انطباعا خاطئا بأن هناك تعسف عام في فرض الجزاءات وتطبيقها. |
On a fait observer que cette manière de faire, tout comme l'imposition unilatérale de sanctions par des États, créait un dangereux précédent dans les relations internationales. | UN | وقيل إن هذا النهج يخلق سابقة خطيرة في العلاقات الدولية أسوة بالجزاءات التي تفرضها دول من طرف واحد. |
Mais souvent cela créait un climat malsain d'hostilité silencieuse. | UN | غير أن هذا الوضع يخلق في كثير من الأحيان جوا من العداء المكتوم. |
Un participant du secteur privé a fait observer que chaque emploi dans une filiale étrangère créait sept autres emplois dans le pays. | UN | ولاحظ مشارك من القطاع الخاص أن كل وظيفة في شركة من الشركات الأجنبية التابعة تخلق سبع وظائف في الاقتصاد الوطني. |
On a fait observer que c'était l'État qui arrêtait les grandes orientations macro-économiques, créait le cadre juridique et investissait dans les secteurs producteurs de biens collectifs. | UN | ولوحظ أن الدولة تؤدي دورا حاسما في إدارة البيئة اﻷساسية للاقتصاد الكلي ، فترسي أسس الاطار القانوني وتستثمر في القطاعات التي تخلق فيها المنافع العامة. |
On s'est aussi inquiété de la pratique du Tribunal administratif des Nations Unies, qui outrepassait les dispositions contractuelles et les règles en vigueur et créait une nouvelle compétence ratione materiæ qui n'était pas initialement prévue. | UN | وأعرب عن القلق بشأن ممارسة المحكمة الإدارية للأمم المتحدة التي تجاوزت الشروط المنصوص عليها في العقود وما يتصل بذلك من قواعد، وأوجدت اختصاصا موضوعيا جديدا لم يكن متوقعا أصلا. |
En septembre 2013, le Conseil des droits de l'homme a alors adopté la résolution 24/20 par laquelle il créait le mandat de l'Expert indépendant. | UN | 18- واعتمد مجلس حقوق الإنسان، فيما بعد، القرار 24/20، في أيلول/سبتمبر 2013، الذي أنشأ بموجبه ولاية الخبير المستقل. |
Cette loi créait de nouvelles possibilités d'intégration économique et sociale pour toutes les personnes handicapées. | UN | ويخلق هذا القانون فرصاً جديدة من أجل الإدماج الاقتصادي والاجتماعي لجميع الأشخاص المعوقين. |
L'ONUSIDA avait noté que le VIH/sida créait des besoins supplémentaires tant au niveau de la prévention qu'à celui des soins et des traitements. | UN | وأشار إلى أن الإيدز والعدوى بفيروسه يلقيان بأعباء جديدة على الموارد اللازمة للوقاية منهما علاوة على الرعاية والعلاج. |
La pêche non autorisée par des navires étrangers créait divers problèmes, notamment en ce qui concerne la gestion des ressources halieutiques dans les zones relevant de la juridiction nationale. | UN | ذلك أن الصيد غير المأذون به للسفن اﻷجنبية قد أوجد مشاكل عدة، خصوصا في إدارة موارد مصائد اﻷسماك في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
De plus, la fréquence des sessions créait des problèmes techniques pour le secrétariat du Conseil qui devait établir la documentation. | UN | وعلاوة على ذلك، رأى أن اﻹكثار من عقد الدورات يخلق مشاكل فنية بالنسبة لما تنتجه أمانة المجلس التنفيذي من وثائق. |
De plus, la fréquence des sessions créait des problèmes techniques pour le secrétariat du Conseil qui devait établir la documentation. | UN | وعلاوة على ذلك، رأى أن اﻹكثار من عقد الدورات يخلق مشاكل فنية بالنسبة لما تنتجه أمانة المجلس التنفيذي من وثائق. |
L'exode rural créait simultanément une crise de logement dans les villes. | UN | وفي نفس الوقت كان انتقال السكان من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية يخلق أزمة إسكان في المدن. |
L'exode rural créait simultanément une crise de logement dans les villes. | UN | وفي نفس الوقت كان انتقال السكان من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية يخلق أزمة إسكان في المدن. |
Quand la lumière brillait à travers ces disques, ça créait des images en trois dimensions du Yowie yahoo. | Open Subtitles | عندما يلُمّعَ الضوء خلال الأقراصِ يخلق صور ثلاثيه الابعاد |
De l’avis de la Banque, il pouvait s’avérer utile d’étendre la liste des éléments mentionnés dans ce domaine pour y inclure, par exemple, l’infrastructure transfrontière dans les domaines de l’électricité et du gaz, qui créait également d’importants liens commerciaux. | UN | ويرى المصرف أنه قد يكون من المفيد توسيع نطاق العناصر المذكورة في هذا المجال لتشمل مرافق البنية اﻷساسية عبر الحدود في مجالات من بينها الطاقة والغاز التي تخلق أيضا صلات تجارية مهمة. |
Se fondant sur ces prémisses pour élaborer les arrangements et notant que tout déplacement créait des difficultés pour les fonctionnaires concernés, le groupe de travail a convenu qu'il serait souhaitable de maintenir les primes de mobilité pour tous les lieux d'affectation. | UN | وقال إنه بوضع الترتيبات على ذلك الأساس المنطقي وبملاحظة أن أية حركة تخلق صعوبات للموظف، وافق الفريق العامل على ضرورة استمرار مدفوعات التنقل بالنسبة لكل مراكز العمل. |
Il rappelle que le rapport de 1994 affirmait que cette terminologie ne créait nullement de nouveaux droits fondamentaux et que l'avortement ne devrait jamais être considéré comme une méthode de planification familiale. | UN | وأشار إلى أن تقرير عام 1994 يؤكد على أن تلك المصطلحات لا تخلق حقوق إنسان جديدة ولا يعتبر الإجهاض مطلقا وسيلة لتنظيم الأسرة. |
28. La Directrice exécutive a affirmé que le Fonds était fermement attaché au processus du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, mais que celui-ci demandait énormément de travail et créait des contraintes pour une petite organisation comme le FNUAP. | UN | ٢٨ - وأكدت على أن الصندوق ملتزم التزاما قويا بعملية إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية؛ إلا أنها كانت عملية تتطلب كثافة في اليد العاملة، وأوجدت عقبات أمام منظمة صغيرة مثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
1. En 1983, à sa sixième session, la Conférence a adopté la résolution 146 (VI), par laquelle elle créait au sein du secrétariat un groupe économique spécial chargé de surveiller et d'examiner les politiques des autorités israéliennes qui entravaient le développement économique du territoire palestinien occupé. | UN | 1- في عام 1983، اعتمد الأونكتاد السادس القرار 146(د-6) الذي أنشأ بموجبه وحدة اقتصادية خاصة ضمن الأمانة لتتولى رصد وتقصي السياسات الإسرائيلية التي تعوِّق تنمية اقتصاد الأرض الفلسطينية المحتلة(1). |
Un jour, Dieu donna le vase à une grenouille et un crapaud pour qu'ils le surveillent pendant qu'il créait d'autres choses encore plus merveilleuses. | Open Subtitles | وفي يوم ما اعطاها لضفدعة و ضفدع بري ليحرسوها ليذهب ويخلق شيء آخر اكثر روعة |
L'ONUSIDA avait noté que le VIH/sida créait des besoins supplémentaires tant au niveau de la prévention qu'à celui des soins et des traitements. | UN | وأشار إلى أن الإيدز والعدوى بفيروسه يلقيان بأعباء جديدة على الموارد اللازمة للوقاية منهما علاوة على الرعاية والعلاج. |
Par ailleurs, les résultats des travaux de modélisation du PAM montraient que la diversité des conditions climatiques en Afrique créait un effet de portefeuille important (50 %) qui permettait de réduire de moitié le montant des réserves nécessaires pour couvrir le risque sécheresse. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبين نتائج نماذج برنامج الأغذية العالمي أن تنوع المناخ عبر أفريقيا قد أوجد أثراً قوياً للحافظة يبلغ نسـبة 50 في المائة، مما يعني تخفيض متطلبات تمويل حالات الطوارئ المتعلقة بالجفاف إلى النصف. |