"créant ainsi" - Translation from French to Arabic

    • مما يهيئ
        
    • ومن ثم تهيئ
        
    • مما أوجد
        
    • منشئة بذلك
        
    • مما خلق
        
    • مما ينشئ
        
    • مما يوجد
        
    • وبهذا فإنها تهيئ
        
    • الأمر الذي يهيئ بالتالي
        
    • منشئا بذلك
        
    • وبالتالي خلق
        
    • مهيئة بذلك
        
    • وهيأت
        
    • ومن ثم تخلق
        
    • مما أحدث
        
    La stabilité politique et sociale du pays se renforce, créant ainsi les conditions d'une évolution positive dans tous les domaines. UN ويجري حاليا توطيد الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلد مما يهيئ الظروف المؤاتية لإحداث تطورات إيجابية في جميع الميادين.
    Chaque gouvernement est avant tout responsable d'assurer à son peuple les droits et les libertés fondamentaux, en créant ainsi les conditions favorables à la croissance de l'économie. UN وأهم شيء هو مسؤولية كل حكومة أمام شعبها عن كفالة حقوقه وحرياته اﻷساسية، مما يهيئ المناخ الصالح لنمو اقتصادها.
    5. Invite tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région; UN 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، ومن ثم تهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛
    Depuis, 25 États Membres ont organisé leurs propres stages, créant ainsi un nouveau vivier de 6 064 enquêteurs. UN وقد نظمت منذئذ 25 دولة عضوا دورات خاصة بها، مما أوجد جمهرة من 064 6 من المحققين في مجال العنف الجنسي والجنساني.
    Par exemple, dans l'affaire Blaskic, qui vient d'être menée à terme, le dossier compte plus de 25 000 pages, et la Chambre de première instance a rendu plus de 150 décisions et avis écrits, créant ainsi d'importants précédents concrets et procéduraux. UN ففي قضية بلاسكيك التي انتهت لتوها، على سبيل المثال، يتجاوز حجم المحضر ٠٠٠ ٢٥ صفحة، وأصدرت فيها دائرة المحكمة قرارات وأوامر خطية تزيد على ١٥٠، منشئة بذلك سوابق إجرائية ومضمونية هامة.
    Le Conseil de la Réserve fédérale a relevé les taux d'intérêt pour juguler les pressions inflationnistes, créant ainsi les conditions d'une croissance économique soutenue. UN ورفع المصرف الاحتياطي الاتحادي أسعار الفائدة لاحتواء الضغوط التضخمية الكامنة، مما خلق بيئة مؤاتية لتحقيق نمو اقتصادي مستديم.
    De même, les effets d’activités transfrontières menées dans deux États peuvent se conjuguer et être ressentis dans un État tiers, créant ainsi plus d’un État d’origine. UN كما يمكن أن تجتمع آثار اﻷنشطة العابرة للحدود في دوليتن وتبرز في دولة ثالثة، مما ينشئ حالة تتعدد فيها دولة المصدر.
    La spéculation immobilière empêche les Kanaks d'accéder à la propriété, créant ainsi une nouvelle forme de colonisation et un obstacle à l'autosuffisance économique à laquelle ils ont droit. UN وتضع المضاربة العقارية ملكية العقارات في غير متناول معظم الكاناك، مما يوجد شكلا جديدا من أشكال الاستعمار ويحول بين الكاناك وتحقيق الاكتفاء الاقتصادي الذاتي الذي يستحقونه.
    5. Invite tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région; UN 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نـزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، وبهذا فإنها تهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛
    Les États non dotés d'armes nucléaires, quant à eux, doivent se conformer fidèlement à leurs obligations en matière de non-prolifération, créant ainsi les conditions nécessaires pour atteindre l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. UN ويجب على الدول غير النووية، بدورها، أن تتقيد تقيُّدا صادقا بواجباتها المتعلقة بعدم الانتشار، مما يهيئ الظروف اللازمة لتحقيق هدف إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Le secteur privé pouvait générer de la croissance et accroître la nécessité de faire respecter les exigences du droit, créant ainsi des conditions propices à la primauté des droits de l'homme, et permettant ainsi de briser le cycle de la pauvreté. UN وفي مقدور القطاع الخاص أن يولّد النمو ويعزز المطالبة بحكم القانون، مما يهيئ ظروفاً مواتية لحقوق الإنسان وكسر حلقة الفقر.
    Ce projet devrait permettre de promouvoir une nouvelle culture politique qui souscrit au principe d'un accès libre et gratuit à l'information publique, créant ainsi un environnement propice au développement de la société de l'information. UN ويُتوقَّع أن يروِّج البرنامج لثقافة سياسية جديدة تشتمل على إمكانية الحصول على المعلومات العامة على نحو يتسم بالحرية والانفتاح، مما يهيئ بيئة مواتية لتطوير مجتمع المعلومات.
    Sa création a donné aux habitants du Kosovo l'occasion de contribuer directement au processus de décision de la MINUK et de dégager un consensus sur l'étendue des problèmes d'administration civile, de création d'institutions et d'organisation des services publics essentiels, créant ainsi un climat où la participation démocratique est la norme. UN وأتاح إنشاؤها فرصة لسكان كوسوفو ليساهموا مباشرة مع البعثة في عملية اتخاذ القرارات من أجل تحقيق توافق الآراء بشأن مجموعة واسعة من القضايا المتعلقة بالإدارة المدنية، وبناء المؤسسات والخدمات الأساسية، مما يهيئ مناخا تكون المشاركة فيه في العملية الديمقراطية هي القاعدة.
    5. Invite tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région ; UN 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، ومن ثم تهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛
    Quelques-uns des pays ayant entrepris des réformes politiques suivies ont enregistré des taux de croissance positifs plusieurs années de suite, créant ainsi des conditions favorables aux investissements et à la promotion du secteur privé. UN ونتيجة لاتساق التدابير المتخذة ﻹصلاح السياسات، سجلت عدة بلدان معدلات نمو موجبة في سنوات متتالية، مما أوجد ظروفا مؤاتية للاستثمار ولتعزيز القطاع الخاص.
    En tant que partisan résolu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, le Canada est particulièrement heureux que l'élaboration réussie de ce projet d'accord permette à un certain nombre de pays à qui la Partie XI posait des difficultés, de ratifier la Convention elle-même, créant ainsi un régime juridique véritablement universel relativement aux océans. UN إن كندا، بوصفها مؤيدة قوية لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، تشعر بسرور خاص ﻷن اﻹختتام الناجح لمشروع الاتفاق هذا سيمكن عدة بلدان، كانت لديها شواغل بشأن الجزء الحادي عشر من التصديق على الاتفاقية ذاتها، منشئة بذلك نظاما قانونيا عالميا حقا للمحيطات.
    Le projet est exécuté sous l'égide de la MINUK par des entrepreneurs locaux, créant ainsi des milliers d'emplois pour les Kosovars. UN وأسفر هذا المشروع، الذي نُفِّذ بإشراف بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، عن اشتراك 20 متعاقدا محليا في القيام بهذا العمل، مما خلق آلاف فرص العمل لسكان كوسوفو.
    Elle crée la rareté en imposant des restrictions en matière d'accès, de reproduction et de diffusion, et en créant ainsi une valeur au sens microéconomique. UN فالملكية الفكرية تحدث الندرة بتقييد سبل الوصول إلى المعرفة ونسخها وتوزيعها، مما ينشئ قيمة بمفهوم الاقتصاد الجزئي.
    Les États concernés ont souvent différents niveaux de développement et de force économique, créant ainsi un niveau inégal de leur pouvoir de négociation. UN وغالباً ما تكون الدول المشاركة ذات مستويات إنمائية وقوى اقتصادية مختلفة، مما يوجد مستوى غير متكافئ من القدرة على المساومة.
    5. Invite tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région; UN 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نـزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، وبهذا فإنها تهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛
    11. Le Comité est préoccupé par le système d'enquête actuel, dans lequel les aveux sont utilisés comme principal élément de preuve aux fins de l'exercice des poursuites pénales, créant ainsi des conditions qui peuvent encourager le recours à la torture et aux mauvais traitements à l'encontre des suspects. UN 11- تعرب اللجنة عن قلقها بشأن نظام التحقيقات الحالي الذي تُستخدم فيه الاعترافات كشكل رئيسي للحصول على الأدلة اللازمة للمحاكمة، الأمر الذي يهيئ بالتالي الظروف التي قد تشجع على استخدام التعذيب وسوء المعاملة مع المشتبه فيهم.
    Manifestement, cette approche permettait aux banques d’assainir très facilement leur bilan pour en éliminer les créances irrécouvrables, créant ainsi un problème de risque moral. UN ومن المتصور أن هذا النهج قد يسر على المصارف إلى حد ما تنقية دفاترها من الديون الهالكة، منشئا بذلك مشكلة المخاطرة المعنوية اﻷخلاقية.
    Le 12 août, des séparatistes ont lancé une attaque terrestre et aérienne et pris le contrôle de la vallée du Haut-Kodori, forçant la population locale à fuir la région et créant ainsi une nouvelle vague de déplacés. UN وفي 12 آب/أغسطس، شن الانفصاليون عدوانا بريا وجويا على الوادي وأحكموا سيطرتهم على وادي كودوري الأعلى، مجبرين السكان المحليين على مغادرة المنطقة وبالتالي خلق موجة جديدة من المشردين داخليا.
    1. Aux termes de sa résolution 48/202 du 21 décembre 1993, l'Assemblée générale a engagé toutes les parties à faire le maximum pour assurer l'application intégrale et effective des Accords de paix concernant l'Angola signés le 31 mai 1991 (S/22609, annexe), créant ainsi les conditions propices au redressement économique du pays. UN ١ - دعت الجمعية العامة، بموجب قرارها ٤٨/٢٠٢ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، جميع اﻷطراف إلى بذل قصارى جهدها لتحقيق التنفيذ الكامل والفعال لاتفاقات السلم ﻷنغولا الموقعة في ٣١ أيار/مايو ١٩٩١ S/22609)، المرفق(، مهيئة بذلك ظروفا تفضي إلى إنعاش البلد اقتصاديا.
    La vie socio-économique du pays a été améliorée pendant le processus de rénovation, créant ainsi des conditions favorables pour que les familles s'occupent mieux de leurs enfants. UN وتحسنت الحياة الاقتصادية والاجتماعية في البلد خلال عملية التجديد، وهيأت ظروفا مواتية لﻷسرة لكي ترعى اﻷطفال على نحو أفضل.
    Dans une initiative d'engagements anticipés sur les marchés, les gouvernements donateurs engagent des fonds pour garantir le prix des vaccins qui ont été mis au point, créant ainsi le potentiel nécessaire pour un marché viable à l'avenir. UN وفي حالة الالتزامات المسبقة للسوق، تتعهد الحكومات المانحة بتقديم أموال لضمان أسعار اللقاحات عند استحداثها، ومن ثم تخلق إمكانية لنشوء سوق قابلة للبقاء في المستقبل.
    Ce phénomène est encore aggravé par le fait que les exploitants agricoles préfèrent les cultures commerciales aux cultures vivrières, créant ainsi des déficits en produits alimentaires. UN وتفاقم الأمر مع تفضيل المزارعين التجاريين لزراعة المحاصيل النقدية على المحاصيل الغذائية، مما أحدث عجزا في إنتاج الغذاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more