Ce programme vise à la fois à aider les entreprises africaines dans leurs activités de développement des échanges à l'intérieur de la région et à présenter les bienfaits économiques qu'aurait la création d'un marché régional africain. | UN | ويخدم هذا البرنامج هدفين هما، مساعدة المشاريع الافريقية في الجهود التي تبذلها للنهوض بالتجارة فيما بين البلدان الافريقية وإظهار الفوائد الاقتصادية التي تجنى من إقامة سوق افريقية إقليمية. |
Au sein de la CARICOM, la priorité a été donnée à l'approfondissement du processus d'intégration économique par la création d'un marché et d'une économie uniques avant l'an 2000. | UN | وقد أعطيت اﻷولوية في إطار الجماعة الكاريبية لتعميق عملية التكامل الاقتصادي على أساس إقامة سوق موحدة واقتصاد موحد قبل عام ٢٠٠٠. |
Toutefois, la création d'un marché régional à terme ne serait pas facile. | UN | بيد أن إنشاء سوق إقليمية للعمليات اﻵجلة لن يكون عملية سهلة. |
A cela s'est ajouté le processus initial de création d'un marché illicite intérieur pour les substances psychotropes. | UN | والى جانب هذا التطور تأتي المرحلة اﻷولية لعملية إنشاء سوق محلية غير مشروعة للمؤثرات العقلية. |
En l'absence d'un soutien adapté, la création d'un marché pour les droits de propriété foncière peut amener les petits agriculteurs endettés à vendre leurs terres en catastrophe, ce qui peut se produire, par exemple, après une mauvaise récolte, ou provoquer leur expulsion lorsqu'ils ont utilisé leur terre comme nantissement pour garantir le remboursement d'un prêt, d'où une plus grande concentration foncière. | UN | وما لم يحصل صغار المالكين على الدعم الكافي، فإن إنشاء أسواق لحقوق ملكية الأراضي قد يؤدي في الواقع إلى حالات بيع اضطراري يقْدِم عليها المزارعون من صغار المالكين المدِينين بعد موسم رديء، مثلاً، أو قد يؤدي إلى طرد مزارعين من أراضٍ استخدموها كضمان لسداد قرض، مما يتسبّب في زيادة تركُّز ملكية الأراضي. |
Des stratégies appropriées de crédit, par exemple la création d'un marché viable des hypothèques de second rang et l'institution de contrôles sur l'utilisation et l'acquisition des terres sont des traits marquants et novateurs de cette nouvelle orientation. | UN | وتعتبر سياسات الائتمان المحددة، أي تشغيل سوق الرهن العقاري الثانوي، وأوجه الرقابة على استخدام اﻷرض وتملكها، من الملامح البارزة والجديدة لهذا التوجه السياسي. |
Si, malgré les réserves énoncées dans le présent rapport, les États cherchent à améliorer la sécurité d'occupation par le biais de programmes de délivrance de titres et la création d'un marché pour les droits fonciers, ils doivent : | UN | إذا قررت الدول، بالرغم من التحفظات المعرب عنها في هذا التقرير، أن تسعى إلى تحسين أمن الحيازة عن طريق برامج التمليك وإنشاء سوق لتداول الحقوق في الأراضي، فإنه ينبغي لها القيام بما يلي: |
21/32-E Résolution sur la création d'un marché commun islamique | UN | 21/32 - أ ق بشأن إنشاء السوق الإسلامية المشتركة |
— Développement économique et établissement progressif de liens en matière de production, de commerce, d'énergie et d'infrastructure et de finances en vue de la création d'un marché unique; | UN | - التنمية الاقتصادية والربط التدريجي لقطاعات اﻹنتاج والتجارة والطاقة والبنية اﻷساسية والمالية بهدف إيجاد سوق واحدة؛ |
Il favorisera la création d'un marché privilégiant l'efficacité énergétique dans les pays d'Europe orientale, du Caucase et d'Asie centrale, de façon que, grâce à des investissements rentables, on puisse utiliser une méthode de diminution des gaz à effet de serre qui s'autofinance | UN | وسيدعم المشروع إقامة سوق لكفاءة الطاقة في أوروبا الشرقية والقوقاز وآسيا الوسطى بحيث يمكن لاستثمارات فعالة من حيث التكلفة أن تقدم وسيلة للتمويل الذاتي تهدف إلى التقليل من غازات الدفيئة |
Cependant, la frontière entre ces deux types d'obligations est floue car les accords commerciaux régionaux qui prévoient l'adoption ou l'application de législations nationales sur la concurrence précisent généralement que l'objectif est de contribuer à la libéralisation du commerce entre les parties ou à la création d'un marché commun ou unique. | UN | غير أن الخط الذي يفصل بين هذين النوعين من الالتزامات غير واضح المعالم، نظراً إلى أن الترتيبات التجارية الإقليمية التي تنص على اعتماد وإنفاذ تشريعات وطنية تتعلق بالمنافسة عادة ما تحدّد أن الهدف هو المساهمة في تحرير التجارة فيما بين الأطراف أو إقامة سوق مشتركة أو واحدة. |
Conscients du besoin de s'orienter vers l'intégration dans les systèmes économiques mondiaux, les membres de la CARICOM se sont lancés dans la création d'un marché et d'une économie uniques CARICOM. | UN | وإذ لا يغيب عن بال أعضاء الجماعة الكاريبية ضرورة توجه أنفسهم نحو التكامل في النظم الاقتصادية العالمية فإنهم عكفوا على إقامة سوق واقتصاد واحد للجماعة. |
En janvier 2004, la Commission européenne a présenté un projet de directive visant à la création d'un marché intérieur des services. | UN | قدّمت المفوضية الأوروبية في كانون الثاني/يناير 2004 مشروع توجيه بشأن الخدمات يهدف إلى إقامة سوق داخلية للخدمات. |
- création d'un marché de gros agricole (en cours); | UN | إقامة سوق الجملة للمنتجات الزراعية )جاري العمل فيها(؛ |
Nous considérons qu'il importe de redoubler d'efforts pour mettre en œuvre pleinement les initiatives tendant à la création d'un marché commun et d'une zone de libre-échange dans les pays musulmans et qu'il est nécessaire d'encourager le développement du commerce entre les États membres de l'OCI. | UN | 19 - نرى من المهم تكثيف الجهود للتنفيذ الكامل لمبادرات إقامة سوق مشتركة ومنطقة تجارة حرة في البلدان الإسلامية ونعتبر أن من الضروري تشجيع تنمية التجارة بين الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي. |
19. Enfin, la création d'un marché des droits de propriété sur la terre peut elle-même produire une série de conséquences indésirables. | UN | 19 - وأخيرا، قد ينجم على إنشاء سوق لتداول الحقوق في الأراضي سلسلة من العواقب غير المرغوب فيها. |
L'objectif de l'ALADI est la création d'un marché commun latino-américain. | UN | ويتمثل هدف رابطة تكامل أمريكا اللاتينية في إنشاء سوق أمريكا اللاتينية المشتركة. |
i) Harmonisation des politiques en vue de la création d'un marché et d'une zone d'investissement uniques en Afrique de l'Est : | UN | `١` مواءمة السياسات بغية التوصل إلى إنشاء سوق وحيدة ومنطقة استثمار في شرق أفريقيا: |
À cet égard, la CNUCED a œuvré, avec l'aide du Luxembourg, à la création d'un marché des capitaux privés, faisant appel à la participation des grandes banques internationales. | UN | وفي هذا الشأن، فقد حاول اﻷونكتاد، بمساعدة لكسمبورغ، إنشاء سوق للاستثمارات الخاصة بمشاركة من كبرى المصارف الدولية. |
Cette alliance finance des engagements d'achat qui facilitent la création d'un marché pour les vaccins, et les donateurs ont ainsi engagé 1,5 milliard de dollars pour abaisser le coût d'un vaccin contre les infections à pneumocoque, qui tuent chaque année 1,6 million de personnes. | UN | وفي إطار هذا التحالف، يمكن الوفاء بالتزامات توفير السوق، التي تدعم إنشاء أسواق للقاحات، والتزمت الجهات المانحة تقديم 1.5 مليار دولار بما يسمح بالحصول على لقاحات ضد الالتهاب الرئوي بأسعار معقولة ومعالجة مرض يودي بـ 1.6 ملايين شخص سنويا. |
Mettre en place un système de financement immobilier solide au cours des trois prochaines années, pierre angulaire d'un marché du logement durable, et enjoindre à la Société nationale de crédit hypothécaire (NHMFC) de veiller à la création d'un marché des hypothèques de second rang; | UN | :: وضع نظام سليم لتمويل الإسكان في غضون السنوات الثلاث القادمة يكون بمثابة الدعامة للإسكان المستدام. وتوجيه المؤسسة الوطنية لتمويل الرهن العقاري المنزلي صوب ضمان تشغيل سوق الرهن العقاري الثانوي؛ |
Ensuite, il pourrait y avoir création d'un marché à terme viable, mais ce n'était pas une nécessité. | UN | وإنشاء سوق آجلة سليمة يمكن، ولكن ليس بالضرورة، أن يكون الخطوة القادمة. |
Depuis la création du MERCOSUR, l'Uruguay a négocié divers aspects de sa politique commerciale afin de se conformer aux règles de l'Union douanière et de parvenir à la création d'un marché commun. | UN | ومضى قائلا إنه منذ إنشاء السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، عدلت أوروغواي جوانب مختلفة من سياساتها التجارية لكي تصبح عضوا في الاتحاد الجمركي وﻹنشاء سوق مشتركة. |
Il a permis la création d'un marché de consommateurs à travers le continent, comme en témoigne le succès des TIC, en particulier le taux de pénétration élevé de la téléphonie mobile. | UN | وقد أدى ذلك إلى إيجاد سوق للمستهلكين في سائر أنحاء القارة، كما تجلى في نجاح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ولا سيما انتشار الهاتف المحمول. |
Cette activité pourrait beaucoup contribuer à la création d'un marché international pour la promotion du développement et devrait être poursuivie. | UN | ويمكن أن يساهم هذا العمل إلى حد كبير في خلق سوق دولية لتشجيع التنمية، ويجب المضي في هذا العمل. |
Les principaux éléments de la politique du logement sont le logement des jeunes ménages, la construction de logements sociaux, la mobilisation des capitaux étrangers, la création d'un marché des capitaux spécialisé dans l'immobilier et la création d'établissements de crédit et d'assurance immobiliers. | UN | وينصب تركيز السياسة الإسكانية على بناء مساكن للأسر الشابة والإسكان التعاوني، وتعبئة رأس المال الأجنبي، وتطوير السوق الرأسمالية للإسكان وتنمية مؤسسات الرهونات والتأمينات الإسكانية. |