Or, des considérations politiques entravent la création de tribunaux spéciaux au niveau national ou international. | UN | وهناك اعتبارات سياسية تعترض سبيل إنشاء محاكم خاصة على المستويين الوطني والدولي. |
La création de tribunaux spéciaux constitue à ses yeux le principal sujet de préoccupation. | UN | ويرى هذا الأخير أن مصدر القلق الأساسي هو إنشاء محاكم خاصة. |
La création de tribunaux spécialisés comptait parmi les pratiques optimales citées. | UN | وكان إنشاء محاكم متخصصة من بين الممارسات الفضلى المذكورة. |
L'article 34 du code administratif relatif à la création de tribunaux généraux et révolutionnaires rendant nuls tous les autres codes et circulaires ayant des dispositions contraires, l'authenticité de l'allégation est réfutée. | UN | ولما كانت المادة ٣٤ من اللائحة اﻹدارية بشأن إنشاء المحاكم العامة والثورية تبطل كل ما عداها من اللوائح والمنشورات اﻷخرى التي تتعارض معها، فإن صحة هذا الادعاء مطعون فيها. |
Le respect du droit international demeure particulièrement important, mais le droit international doit également être adapté aux nouvelles situations, comme l'illustre la création de tribunaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda. | UN | إن احترام القانون الدولي لا يزال يحظى بأهمية أساسية بيد أن القانون الدولي ينبغي تكييفه ليتناسب مع الحالات الجديدة، كما تمثل في إنشاء المحكمتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
La Dominique appuie donc sans hésitation la création de tribunaux internationaux pour juger et punir les personnes coupables de crimes contre l'humanité. | UN | وبالتالي فإن دومينيكا تؤيد بلا تردد إنشاء محاكم دولية لمحاكمة اﻷشخاص الذين يثبت اقترافهم لجرائم بحق اﻹنسانية، ومعاقبتهم عليها. |
Une loi de 2009 sur la protection de l'enfance est en cours d'application, et prévoit la création de tribunaux pour enfants. | UN | وفي عام 2009، شُرع في تنفيذ قانون لحماية الطفل شمل إنشاء محاكم لجنوح الأحداث. |
En ce qui concerne le pouvoir judiciaire, le projet de Constitution prévoit la création de tribunaux administratifs assurant une surveillance plus efficace de l'administration. | UN | وفيما يتعلق بالسلطة القضائية، ينص التصور على إنشاء محاكم إدارية تضمن إشرافاً أكثر فعالية على الإدارة. |
Une unité judiciaire nationale pour la protection des enfants a été mise en place, en attendant la création de tribunaux spéciaux pour mineurs. | UN | وتأسست وحدة قضائية وطنية لحماية الأطفال، ويُنتظر الآن إنشاء محاكم خاصة للقُصَّر. |
S'agissant des droits de l'enfant, le Bélarus s'est référé à certaines mesures récentes, y compris la création de tribunaux pour mineurs. | UN | وبخصوص حقوق الطفل، أبرزت بيلاروس تدابير حديثة الاعتماد منها إنشاء محاكم للأحداث. |
Les autorités œuvraient également en faveur de la création de tribunaux pour mineurs mais devaient faire face à des ressources limitées. | UN | وزيادةً على ذلك، تعمل الحكومة في سبيل إنشاء محاكم الأحداث، غير أنها مقيّدة بشُح الموارد. |
La création de tribunaux spécialisés dans les affaires de corruption était perçue comme un moyen d'assurer la rapidité et l'efficacité de l'action publique dans de telles affaires. | UN | واعتبر إنشاء محاكم متخصصة تُعنى بقضايا الفساد طريقة لتحسين التوقيت والفعالية في ملاحقة هذه القضايا. |
Cette loi fixe aussi l'âge légal de la majorité à 18 ans, et prévoit la création de tribunaux spéciaux et d'unités spéciales de la police pour la protection des enfants. | UN | ويحدد هذا القانون أيضاً سن الرشد القانونية بـ 18 عاماً ويدعو إلى إنشاء محاكم خاصة ووحدات شرطة خاصة لحماية الأطفال. |
Ce Document propose la création de tribunaux spéciaux, qui commenceront leurs travaux pour garantir la justice au Darfour. | UN | وهي وثيقة تضمنت إنشاء محاكم خاصة ستبدأ عملها لإقامة العدالة في دارفور. |
La Décennie a vu la création de tribunaux internationaux ad hoc visant à mettre fin à l'impunité dont bénéficiaient les crimes les plus odieux. | UN | وذكرت أن العقد قد شهد إنشاء المحاكم الدولية المخصصة الرامية إلى القضاء على ثقافة اﻹفلات من العقاب فيما يتعلق بأبشع الجرائم. |
L'une de ces mesures est souvent, comme dans les états d'exception, la création de tribunaux d'exception. | UN | وكما يحدث في حالات الطوارئ، يُعتبر إنشاء المحاكم الخاصة من الملامح الملازمة لتدابير مكافحة الارهاب. |
La création de tribunaux internationaux pour juger les criminels de guerre de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda a pu s'effectuer également sur la base de la Charte des Nations Unies, bien que les tribunaux n'y soient pas mentionnés expressément. | UN | وكان إنشاء المحكمتين الدوليتين لمحاكمة مجرمي الحرب في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا ممكنا أيضا على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة، على الرغم من أن الميثاق لا يشير صراحة الى هاتين المحكمتين. |
Les personnes détenues en vertu de ce décret devraient être jugées rapidement grâce, si nécessaire, à la création de tribunaux supplémentaires. | UN | وينبغي أن يُحاكم الأشخاص المحتجزون بموجب هذا المرسوم على وجه السرعة بإنشاء محاكم إضافية اذا اقتضى الأمر ذلك. |
Les juridictions ordinaires et spécialisées sont créées en vertu de la loi et la création de tribunaux d'exception est exclue. | UN | وتحدث المحاكم العادية والمتخصصة بمقتضى القانون، ولا يمكن إحداث محاكم استثنائية. |
Dans un domaine connexe, on a entrepris en 2000 une réforme de l'appareil judiciaire qui prévoit la création de tribunaux administratifs. | UN | ويشكل إصلاح النظام القضائي الذي بدأ في عام 2000 عملية ذات صلة وثيقة بهذا الأمر، وهو يشتمل على خطط لإنشاء محاكم إدارية. |
L'examen des modalités de création de tribunaux mobiles pour faire face à la situation est en cours, afin de permettre aux électeurs potentiels d'obtenir des cartes d'identité nationales ou autres pièces d'identification officielles. | UN | ويجري النظر حاليا في طرائق تشكيل محاكم متنقلة لحل هذه المشكلة وتمكين الناخبين المحتملين من الحصول على هويات وطنية جديدة أو أوراق ثبوتية قانونية أخرى. |
:: Promulgation d'une loi exhaustive contre le terrorisme et création de tribunaux spéciaux pour accélérer le cours de la justice dans les affaires de terrorisme; | UN | :: سن قانون شامل لمكافحة الإرهاب وإنشاء محاكم لمكافحة الإرهاب من أجل الإسراع في المحاكمات المتعلقة بقضايا الإرهاب. |