Le crédit bancaire revêt une importance plus grande en Amérique latine que dans les économies dotées de larges marchés de capitaux. | UN | وتكتسـي القروض المصرفية في أمريكا اللاتينية أهمية أكبـر ممـا هي عليه في الاقتصادات التي تتمتع بأسواق قويـة لرأس المال. |
Les exclus du crédit bancaire | UN | من هو المستبعد من القروض المصرفية |
Les apports de capitaux mobiliers privés, particulièrement en actions, ont repris depuis lors, mais le crédit bancaire continue de stagner en raison du processus de désendettement et de mobilisation de capitaux engagé dans le secteur bancaire. | UN | غير أن تدفقات حافظات رؤوس الأموال الخاصة بدأت لاحقا في الارتفاع، بخاصة حافظات الأسهم، لكن مستوى القروض المصرفية لا يزال متدنيا لأن القطاع المصرفي يخفض ديونه عبر بيع أصوله وحشد رؤوس الأموال. |
L'un d'eux tient au fait qu'elles disposent de fonds limités et n'ont pas aisément accès au crédit bancaire. | UN | ومن تلك العقبات محدودية الأموال وانعدام فرص الحصول على الائتمان المصرفي. |
53. Par ailleurs, des programmes de crédit bancaire permettent à la population rurale d'entreprendre des activités productives. | UN | ٥٣ - واسترسلت قائلة إن برامج الائتمان المصرفي تسمح لسكان الريف علاوة على ذلك بالاضطلاع بأنشطة منتجة. |
Une nouvelle politique monétaire fournira davantage de liquidités financières aux banques, réduira les taux d'intérêt et améliorera l'organisation du crédit bancaire. | UN | وستقدّم سياسة نقدية جديدة مزيداً من السيولة النقدية للبنوك وسوف تخفض أسعار الفائدة وتعمل على زيادة تنظيم الائتمان المصرفي. |
S'agissant de la vie sociale, le Cameroun compte une multitude d'associations féminines, cadres d'échange, de resserrement des liens fraternels, d'entraide et de mobilisation des ressources à travers les tontines comme alternative au crédit bancaire auquel nombre d'entre elles n'ont pas accès. | UN | وفيما يتعلق بالحياة الاجتماعية، يوجد في الكاميرون عدد كبير من الرابطات النسائية التي تتيح إطارا للتبادل، ولتوطيد الصلات الأخوية، وتبادل الإعانة، وحشد الموارد بواسطة الادخار الجماعي التكافلي كبديل للائتمان المصرفي الذي لا تتاح للكثيرات منهن إمكانية الحصول عليه. |
Le secteur public a également poursuivi son expansion et, le crédit bancaire ayant de même suivi une courbe ascendante, l'activité s'est également développée dans le secteur privé. | UN | كما واصل القطاع العام توسعه، ونظراً لزيادة الإقراض المصرفي أيضاً، فإن أنشطة القطاع الخاص ارتفعت هي أيضاً. |
Vu les grands enjeux auxquels ceux-ci doivent faire face, ils doivent agir vite et pour cela il faut qu'ils revoient leurs politiques et qu'en particulier ils appuient les petites et moyennes entreprises (PME) publiques et privées, et facilitent l'accès au crédit bancaire. | UN | وتقتضي التحديات الكبرى التي تواجهها البلدان الأخيرة اتخاذ إجراءات فورية من جانبها، كما أن من الضروري أن تعيد النظر في سياساتها لا أن تقدّم الدعم تحديداً إلى المنشآت الخاصة والعامة الصغيرة والمتوسطة، تسهيلاً لسبل حصولها على القروض المصرفية. |
C'est le seul moyen permettant aux femmes d'obtenir un accès égal au crédit bancaire, aux prêts hypothécaires et aux autres formes de crédit par lesquels elles doivent exercer le droit garanti par la Constitution. | UN | وهذا هو الطريق الوحيد أمام المرأة لتحقيق الوصول على قدم المساواة الى القروض المصرفية والرهون العقارية والاعتمادات المالية الأخرى، التي تمارس بمقتضاها حقها الذي كفله لها الدستور. |
Cependant en pratique, ce droit des femmes est limité par la division sexuelle du travail qui cantonne la femme dans son rôle au foyer, de l'extrême pauvreté des femmes et de leur inaccessibilité au crédit bancaire. | UN | غير أن حق المرأة هذا محدود على المستوى العملي بفعل تقسيم العمل حسب نوع الجنس الذي يقصر دور المرأة على شؤون البيت، وبفعل الفقر المدقع الذي تعاني منه، وعدم قدرتها على الحصول على القروض المصرفية. |
Heureusement, les grosses sociétés sont aujourd’hui moins dépendantes du crédit bancaire qu’elles ne l’étaient auparavant, grâce à un marché bien développé de billets de trésorerie qui, en réalité, contourne les crédits bancaires traditionnels. | News-Commentary | ولكن من حسن الحظ أن الشركات الأضخم أصبحت الآن أقل اعتماداً على الائتمان المصرفي مقارنة بالماضي، وذلك بفضل السوق الناضجة التي تتعامل في الأوراق التجارية التي تتجنب القروض المصرفية التقليدية. |
63. La BDC a fait état en 1992 d'une légère reprise de l'activité du secteur privé dans le bâtiment par suite d'un certain assouplissement du crédit bancaire. | UN | ٦٣ - وقد جاء في تقرير لمصرف التنمية الكاريبي أن النشاط اﻹنشائي في القطاع العام زاد بشكل طفيف في سنة ١٩٩٣ نتيجة لتخفيف القيود على القروض المصرفية الائتمانية التجارية. |
4. Les flux de capitaux privés sont devenus plus instables, les pays ayant tendance à privilégier les emprunts à court terme, soit en recourant au crédit bancaire soit en émettant des bons de caisse. | UN | ٤- وقد أصبحت تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة أكثر تقلباً ﻷن البلدان قد اتجهت إلى الاعتماد على الاقتراض القصير اﻷجل، سواء عن طريق القروض المصرفية أم عن طريق إصدار السندات القصيرة اﻷجل. |
Selon certains calculs, le ratio crédit bancaire/PIB des pays émergents a dépassé celui des pays développés, faisant craindre une expansion excessive et intenable du crédit. | UN | وحسب مقاييس معينة، تجاوزت نسبة القروض المصرفية إلى الناتج المحلي الإجمالي في الاقتصادات الناشئة ما يناظرها في البلدان المتقدمة النمو، مما يشير إلى زيادة حدة مخاطر حدوث توسع ائتماني مفرط ولا يمكن تحمله. |
- d'un crédit sans intérêt pour l'achat de matières premières dont la valeur ne dépasse pas un certain montant du dégrèvement sur le taux d'intérêt du crédit bancaire. | UN | - ائتمان بدون فائدة لشراء مواد أوّلية لا تتجاوز قيمتها قدرا معيّنا وخفض سعر الفائدة المفروض على الائتمان المصرفي. |
D'après KfW, une société sur trois en Allemagne dit qu'il est devenu plus difficile d'obtenir un crédit bancaire. | UN | ووفقاً للمصرف النرويجي الألماني، فإن شركة واحدة من بين كل ثلاث شركات ألمانية تقول إن الوصول إلى الائتمان المصرفي أصبح أصعب مما كان. |
Il existe également des mutuelles de crédit pour femmes rurales et urbaines et les micro-finances qui est un système intermédiaire entre le crédit bancaire et le système financier traditionnel. | UN | وتوجد أيضا جمعيات ائتمانية لخدمة النساء الريفيات والحضريات، فضلا عن عمليات التمويل على نطاق صغير التي تشكل نظاما وسطا بين الائتمان المصرفي والجهاز المالي التقليدي. |
L'accès au crédit bancaire traditionnel est très limité pour les femmes entrepreneures, tant il leur est difficile de remplir les conditions de prêts. | UN | كما أن الحصول على الائتمان المصرفي التقليدي محدود للغاية بالنسبة للنساء صاحبات المشاريع، لأنها تجد صعوبة في الاستجابة لشروط الحصول على الائتمان. |
La part du crédit destiné aux femmes est passé de 2,36 % du crédit bancaire net à la fin mars 2001 à 6,29 % à la fin mars 2009. | UN | وقد زادت نسبة الائتمان الممنوح للنساء المحدد في 2.36 في المائة من صافي الائتمان المصرفي في نهاية آذار/مارس 2001 إلى 6.29 في المائة في نهاية آذار/مارس 2009. |
Un autre avantage encore est que le vendeur se réservant la propriété jouit, dans de nombreux États, d'un privilège, qui peut se justifier par la volonté de soutenir les fournisseurs qui sont normalement de petites ou moyennes entreprises et de promouvoir le financement d'acquisitions par les fournisseurs plutôt que par le crédit bancaire ordinaire. | UN | وهناك ميزة أخرى هي أن البائع المحتفظ بحق الملكية يتمتع بوضع مميّز في دول كثيرة. وربما تبرّر ذلك الرغبة في دعم المورّدين العاديين الصغار والمتوسطين وفي تعزيز تمويل الاحتياز من جانب المورّدين كبديل للائتمان المصرفي عموما. |
Le crédit bancaire est relativement plus important dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes que dans les pays développés car les marchés des capitaux de la région sont moins évolués. | UN | 19 - ويعد الإقراض المصرفي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أهم نسبيا منه في بلدان العالم المتقدم النمو لأن أسواق رأس المال في المنطقة تعد أقل نموا. |