"crédits bancaires" - Translation from French to Arabic

    • الائتمانات المصرفية
        
    • القروض المصرفية
        
    • الائتمان المصرفي
        
    • الإقراض المصرفي
        
    • ائتمانات مصرفية
        
    • بالقروض المصرفية
        
    Les crédits bancaires consentis au secteur privé ont augmenté de 34,7 p. 100 pour répondre à la demande des secteurs de la production, du commerce et de la consommation. UN وقد زادت الائتمانات المصرفية للقطاع الخاص بنسبة ٧,٤٣ في المائة تجاوباً مع الطلب من قطاعات الانتاج والتجارة والاستهلاك.
    À cette évolution a correspondu une décélération du même ordre des crédits bancaires au secteur privé. UN وقد اقترن هذا التطور ببطء مماثل في نمو الائتمانات المصرفية المقدمة إلى القطاع الخاص.
    En termes nominaux, le montant des crédits bancaires accordés aux entreprises privées a atteint 467, 3 millions de dollars, moyennant une augmentation de 9,3 %. UN وبالمعدلات اﻹسمية، زادت الائتمانات المصرفية المقدمة إلى اﻷعمال التجارية الخاصة بنسبة ٩,٣ في المائة وبلغت ٤٦٧,٣ مليون دولار.
    crédits bancaires, hypothèques et autres formes de crédits financiers UN القروض المصرفية والرَّهان والأشكال الأخرى للائتمان المالي
    Cette méthode présente un avantage très net par rapport aux crédits bancaires en monnaie étrangère de type classique, comme moyen d'acheminer des capitaux étrangers vers l'économie d'un pays donné. UN ولهذه المسألة مزايا متميزة على القروض المصرفية التقليدية بالعملة الأجنبية كوسيلة لتحويل قروض أجنبية إلى اقتصاد ما.
    De fait, l'offre de crédits bancaires a continué de diminuer dans certains pays d'Europe même après les opérations de refinancement à long terme. UN وقد استمرت عروض الائتمان المصرفي في التراجع في بعض الاقتصادات الأوروبية حتى بعد عمليات إعادة التمويل الطويل المدى.
    b Y compris les crédits bancaires courts et longs, et peut-être quelques apports officiels, sous réserve des limitations des données. UN (ب) تشمل الإقراض المصرفي القصير والطويل الأجل، ونتيجة لقصور في البيانات قد تشمل بعض التدفقات الرسمية..
    Les ouvertures nettes de crédits bancaires à ces pays ont diminué mais les flux imputables aux émissions d’obligations ont augmenté sur l’ensemble de l’année car plusieurs émissions importantes avaient été faites au début de l’année. UN وتضاءل صافي تدفقات الائتمانات المصرفية إليها، إلا أن تدفقات السندات للعام ككل زادت، نظرا لﻹصدار الرئيسي لها في أوائل العام.
    La composition des capitaux investis en Europe orientale est toutefois très variée, allant des investissements étrangers directs (IED) aux crédits bancaires à moyen et à long terme, en passant par les investissements de portefeuille. UN غير أن التدفقات إلى أوروبا الشرقية تتألف من مجموعة واسعة من أنواع رأس المال، تتراوح من الاستثمار اﻷجنبي المباشر، واستثمار الحافظات إلى الائتمانات المصرفية المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل.
    Intérêts sur crédits bancaires UN الفائدة على الائتمانات المصرفية
    À cet égard, la hausse des crédits bancaires constatée en 2003 était porteuse de perspectives de croissance, qui ne se sont pas démenties à ce jour. UN وفي هذا الصدد، فــإن الانتعاش الذي شهدته الائتمانات المصرفية في عام 2003 انطوى على توقعات باحتمالات أفضل للنمو، وهي التوقعات التي لا تزال مستمرة حتى الآن.
    2.1.11.2 Femme et pauvreté : prêts ou crédits bancaires UN 2-1-11-2 المرأة والفقر - القروض أو الائتمانات المصرفية
    Seulement 15 % des femmes chefs d'entreprise ont obtenu des crédits bancaires aux entreprises et 30 % ont mis des crédits personnels ou aux ménages au service de leur entreprise. UN واستفاد ١٥ في المائة منهن فقط من بعض الائتمانات المصرفية الممنوحة للمشاريع التجارية، واستفاد ما نسبته ٣٠ في المائة منهن من بعض الائتمانات الشخصية أو الأسرية التي استخدمنها لصالح أعمالهن التجارية.
    Le Gouvernement a réussi à limiter l'octroi de crédits bancaires durant la plus grande partie de la période considérée, ce qui a permis de freiner l'inflation. UN وقد نجحت الحكومة في الحد من إصدار القروض المصرفية خلال مدة كبيرة من الفترة المشمولة بالتقرير، ونتيجة لذلك انخفضت معدلات التضخم.
    En raison de la culture dominante selon laquelle il vaut mieux empêcher le transfert de l'héritage foncier par les enfants mâles, il est difficile pour les femmes d'acquérir des terres dans les zones rurales en général; ce qui les empêche de bénéficier de crédits bancaires. UN نتيجة للثقافة السائدة والقائلة بأنه من الأفضل حصر انتقال الإرث العقاري بالأولاد الذكور، تصعب على النساء حيازة الأراضي في المناطق الريفية بشكل عام. وهذا الأمر يعيق حصولهن على القروض المصرفية.
    L'octroi des crédits bancaires se fait normalement. UN فتقديم القروض المصرفية يتم بشكل عادي.
    La loi sur la famille et le Code de commerce mentionnent déjà l'égalité des droits et des chances pour les hommes et les femmes dans le cadre du développement d'activités commerciales et pour l'octroi de crédits bancaires. UN ويتضمن قانون الأسرة والمرأة أيضا أحكاما تتعلق بالمساواة بين المرأة والرجل في الحقوق والفرص في مجال القيام بالأنشطة التجارية والحصول على القروض المصرفية.
    En Amérique latine, les crédits bancaires demeurent la principale source de financement externe des sociétés. UN وفي أمريكا اللاتينية، ما زال الائتمان المصرفي هو المصدر الرئيسي للتمويل الخارجي للشركات.
    Dans le même temps, les crédits bancaires se sont élevés à 17,92 milliards de rupiahs, soit une augmentation de 40,26 %. UN وفي الوقت ذاته، لوحظ أن معدل النمو في الائتمان المصرفي زاد الى ١٧,٩٢ بليون روبية، أي بنسبة ٤٠,٢٦ في المائة.
    La plupart des petites entreprises ont un accès très limité aux devises et aux crédits bancaires et institutionnels, alors qu'elles peuvent généralement puiser dans un important réservoir de main-d'oeuvre inemployée ou sous-employée et peu coûteuse. UN ولا تتوفر لمعظم الشركات الصغيرة سوى فرص محدودة جداً للوصول إلى النقد اﻷجنبي وإلى الائتمان المصرفي والمؤسسي، بينما يمكنها عادة أن تستفيد من مخزون كبير من العمالة الرخيصة العاطلة أو المشغلة دون طاقتها.
    Ce projet prévoit d'interdire l'octroi de crédits bancaires, de licences spécifiques ou de permis d'exportation et de prêts aux sociétés étrangères qui réalisent des investissements d'un montant supérieur ou égal à 1 million de dollars. UN ويقترح المشروع المذكور حظر تقديم ائتمانات مصرفية أو تراخيص معينة أو تصاريح التصدير أو قروض إلى الشركات التي تقوم باستثمارات في هذا الصدد تقدر قيمتها بمليون دولار أو أكثر.
    À cet égard, il faudrait examiner la proposition formulée dans le Rapport sur le développement humain, 1999, selon laquelle le Conseil économique et social, la Banque mondiale et le FMI devraient envisager de commander une étude internationale sur les lacunes de la réglementation, notamment en ce qui concerne les crédits bancaires à court terme, les flux réversibles d’investissements de portefeuille et les activités des fonds spéculatifs. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاهتمام للاقتراح المقدم في " تقرير التنمية البشرية، ١٩٩٩ " بأن ينظر المجلس، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي في تكليف إحدى الجهات بإجراء دراسة دولية بشأن الفجوات التنظيمية، لا سيما فيما يتعلق بالقروض المصرفية القصيرة اﻷجل، وتدفقات الحافظات المالية القابلة للانعكاس، وأنشطة صناديق تغطية العمليات اﻵجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more