Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تضع حدا لتحرر الناس من الخوف، |
L'établissement de la confiance crée un climat propice à la maîtrise des armements et au désarmement. | UN | وبناء الثقة يخلق جوا مناسبا لإجراء مفاوضات بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Considérant également que le terrorisme crée un climat de peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن اﻹرهاب يوجِد بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
Quand la prostitution est criminalisée, le secteur est effectivement poussé dans la clandestinité, ce qui, selon les observations, crée un climat de violence accrue. | UN | وحيثما يجرم الاشتغال بالجنس، يدفع القطاع فعلا إلى العمل السري، الذي لوحظ أنه يوجد بيئة عنف متزايد. |
Une politique éclairée de la jeunesse crée un climat dans lequel l'équilibre judicieux entre le conformisme et la rébellion peut être établi. | UN | ومن شأن سياسة الشباب المتنورة أن تهيئ مناخا يمكن فيه إيجاد أفضل حل وسط مناسب بين الالتزام والتمرد. |
Cette situation crée un climat de malaise et risque d'entamer la crédibilité du Conseil. | UN | إن هذا الوضع يخلق مناخا غير مريح ويمكن أن يعرض مصداقية المجلس للخطر. |
La communauté d'intérêts croissante des pays crée un climat de confiance et de coopération, conditions nécessaires à la réalisation des objectifs envisagés il y a 48 ans à San Francisco par les fondateurs des Nations Unies. | UN | فهناك التقاء متعاظم بين مصالح اﻷمم مما يهيئ مناخا يتسم بالثقة والتعاون، وهما الشرطان المسبقان لتحقيق اﻷهداف التي ارتآها مؤسسو اﻷمم المتحدة قبل ٤٨ سنة في سان فرانسيسكو. |
11. Le Comité est gravement préoccupé de constater que, depuis 2002, une personne seulement a été condamnée pour traitements cruels et inhumains et que, depuis 2007, une seule affaire de torture sur 744 a débouché sur une condamnation, ce qui crée un climat d'impunité pour les auteurs. | UN | 11- يساور اللجنة قلق بالغ لأنه لم يصدر، منذ عام 2002، إلا حكمٌ واحدٌ على شخص لقيامه بمعاملة لا إنسانية وقاسية وأنه منذ عام 2007 لم يُدن إلا شخصٌ واحدٌ من مجموع 744 حالة متعلقة بالتعذيب، وذلك يُنشئ بيئة لإفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب. |
Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تضع حدا لتحرر الناس من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
Considérant en outre que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d'être libérées de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن الارهاب يخلق بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée un climat qui empêche les populations d''être libérées de la peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الإرهاب يخلق بيئة تضع حدا لتحرر الناس من الخوف، |
Il crée un climat de peur collective et d'intolérance. | UN | فهو يخلق جوا من الخوف والتعصب بصورة جماعية. |
L'existence même des armes nucléaires et des < < doctrines de dissuasion nucléaire > > crée un climat d'instabilité et d'insécurité au niveau international. | UN | 16 - إن وجود الأسلحة النووية والعمل بما يسمى عقائد الردع النووي بحد ذاته يخلق جوا من عدم الاستقرار وانعدام الأمن على الصعيد الدولي. |
Considérant également que le terrorisme crée un climat de peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن اﻹرهاب يوجِد بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
Considérant également que le terrorisme crée un climat de peur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن اﻹرهاب يوجِد بيئة تقضي على تحرر الناس من الخوف، |
En outre, cela crée un climat de sécurité tendu qui compromet le retour des personnes déplacées et les migrations saisonnières des Misseriya vers le sud, ce qui pourrait dégénérer en conflit. | UN | علاوة على ذلك، إنه يوجد بيئة أمنية متوترة تؤثر على عودة الأشخاص المشردين داخليا، والهجرات الموسمية لقبيلة المسيرية باتجاه الجنوب، ويمكن أن تتصاعد لتصبح صراعاً. |
Notant avec satisfaction que le processus de paix et de démocratisation engagé au Mozambique crée un climat de paix et de concorde propice à une véritable réconciliation entre Mozambicains, ce qui représente une condition < < sine qua non > > à la mise en œuvre des programmes économiques et sociaux; | UN | وإذ ينوه بأن عملية إقرار السلم وإشاعة الديمقراطية الجارية في موزمبيق تهيئ مناخا من السلم والوئام يكفل تحقيق مصالحة حقيقية بين أبناء موزمبيق وهو الشرط اللازم لتنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية، |
En outre, leur présence généralisée et visible crée un climat de peur et d’intimidation destiné à exercer un contrôle sur la population. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجودها في كل مكان وبشكل واضح يخلق مناخا من الخوف والارهاب قصد ممارسة السيطرة على السكان. |
En effet, la tension extrême entre Cuba et les États-Unis d'Amérique crée un climat peu propice au développement des libertés d'expression et de réunion. | UN | والواقع أن التوتر الشديد في العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة الأمريكية يهيئ مناخا قلَّما كان مواتياً لتطور حرية الرأي والاجتماع. |
11) Le Comité est gravement préoccupé de constater que, depuis 2002, une personne seulement a été condamnée pour traitements cruels et inhumains et que, depuis 2007, une seule affaire de torture sur 744 a débouché sur une condamnation, ce qui crée un climat d'impunité pour les auteurs. | UN | (11) يساور اللجنة قلق بالغ لأنه لم يصدر، منذ عام 2002، إلا حكمٌ واحدٌ على شخص لممارسته المعاملة الإإنسانية والقاسية وأنه منذ عام 2007 لم يُدن إلا شخصٌ واحدٌ من مجموع 744 حالة متعلقة بالتعذيب، وذلك يُنشئ بيئة لإفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب. |
De plus, le fait que des immigrants haïtiens soient refoulés dans leur pays d'origine pour des raisons de délinquance ou d'immigration illégale crée un climat d'insécurité dans le pays qui constitue une menace pour la démocratie. | UN | وعلاوة على ذلك فإن إبعاد مواطني هايتي إلى بلدهم اﻷصلي بسبب النشاط اﻹجرامي أو الهجرة غير القانونية يؤدي إلى خلق حالة من انعدام اﻷمن في البلد. وهذه الحالة تشكل في حد ذاتها خطر على الديمقراطية. |
La source estime qu'elle crée un climat d'impunité qui peut donner lieu à des cas de torture et de mauvais traitements. | UN | ويرى المصدر أن القانون يهيئ مناخاً للإفلات من العقاب، الأمر الذي قد يفسح المجال لارتكاب حالات تعذيب وإساءة معاملة. |
Elle crée un climat d'intimidation incompatible avec la conduite d'un processus démocratique normal dans un État, et porte atteinte à la stabilité de la région. | UN | فوجودها يشيع جوا من الترهيب يتنافى مع المجرى الطبيعي للحياة الديمقراطية في الدول. كما يقوض الاستقرار في المنطقة. |
Les États membres de l'Organisation de la Conférence islamique soulignent que la situation extrêmement explosive au Sdanjak crée un climat qui menace d'étendre ce conflit armé à d'autres régions des Balkans. | UN | وتشدد الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي على أن الحالة المتفجرة للغاية السائدة في سنجق تخلق جوا من الخطر الداهم المتمثل في اتساع رقعة النزاع المسلح إلى مناطق أخرى من البلقان. |