Pour créer des conditions favorables à un processus de médiation, un facteur de plus en plus important est l'existence d'une bonne coopération entre les différents acteurs. | UN | يكتسب التعاون الفعّال بين مختلف الجهات الفاعلة أهمية متزايدة من أجل تهيئة الظروف المواتية لعمليات الوساطة الفعالة. |
Il a pour but de créer des conditions favorables à la poursuite des négociations. | UN | ويهدف مشروع القرار إلى تهيئة الظروف المواتية لمواصلة المفاوضات. |
La plupart de ces pays se sont en fait notablement efforcés de réorienter leurs politiques économiques et sectorielles en vue de créer des conditions favorables et des bases saines pour une croissance et un développement durables. | UN | والواقع أن معظم أقل البلدان نموا قد بذل الكثير من الجهد في سبيل إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية التي تتبعها بقصد تهيئة بيئة ملائمة وأساس سليم للنمو والتنمية المطردين. |
:: créer des conditions favorables à la réinsertion professionnelle des migrants de retour en Équateur et protéger les travailleurs et travailleuses en mobilité | UN | :: تهيئة الظروف المناسبة لأغراض إعادة إدماج المهاجرين العائدين إلى إكوادور في دورتي العمل والإنتاج وحماية حراك العمال. |
Par ailleurs, il faudra créer des conditions favorables aux investissements privés dans l'agriculture, mais aussi un climat commercial favorable à l'agriculture. | UN | كما إن هناك حاجة إلى تهيئة بيئة مواتية للاستثمار الخاص في قطاع الزراعة، بالإضافة إلى بيئة تجارية مواتية للزراعة. |
Pour le Rassemblement des Houphouétistes pour la démocratie et la paix (RHDP), le processus de sortie de crise engagé par les différents accords a connu des avancées significatives, permettant ainsi de créer des conditions favorables au bon déroulement de l'élection. | UN | فقد رأى تجمع الهوفيتيين من أجل الديمقراطية والسلام أنه قد حدث تقدم كبير في عملية إيجاد مخرج من الأزمة التي بدأت نتيجة لمختلف الاتفاقات، مما يجعل من الممكن تهيئة الظروف المؤاتية لتنظيم الانتخابات. |
créer des conditions favorables afin d'attirer les investissements nationaux et étrangers est la tâche qui revêt le plus grand caractère d'actualité. | UN | كما تقتضـي الضرورة الملحـة تهيئة الظروف الملائمة لاجتذاب المستثمرين البيلاروس والأجانب. |
Le Comité prend également note du fait que le Ministère des Sénégalais de l'Extérieur est habilité à créer des conditions favorables à ce retour. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بأن وزارة الخارجية السنغالية مخوَّلة إيجاد الظروف المواتية لهذه العودة. |
C'est aux dirigeants concernés qu'il revient avant tout de créer des conditions favorables à la paix. | UN | ويتعين على القادة الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن تهيئة الظروف المواتية للسلام. |
La Chine attache une grande importance à la protection des enfants handicapés et a fait tout son possible pour créer des conditions favorables à leur survie et à leur développement. | UN | وتولي الصين أهمية كبرى لحماية اﻷطفال المعوقين وقد حاولت بجهد شاق تهيئة الظروف المواتية لبقائهم وتنميتهم. |
Bien que le sujet examiné par le Groupe de travail II soit limité aux mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques, l'Union européenne attribue une égale importance à un large éventail d'autres mesures qui peuvent contribuer à créer des conditions favorables à la paix et à la stabilité. | UN | وفي حين أن الموضوع محل البحث في ورقة العمل الثانية ينحصر في التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية فإن الاتحاد الأوروبي يسلِّـم بأنه توجد عدة تدابير أخرى واسعة النطاق على نفس القدر من الأهمية يمكن أن تسهم في تهيئة الظروف المواتية للسلم والاستقرار. |
Néanmoins, des mesures nationales visant à créer des conditions favorables à des solutions durables sont nécessaires et la Croatie a pris plusieurs mesures dans le domaine du logement et de l'équipement. | UN | 30 - غير أنه يلزم توفير تدابير وطنية من أجل تهيئة بيئة ملائمة لإيجاد حلول دائمة. وتقوم كرواتيا بتنفيذ عدد من التدابير في مجال الإسكان والبنية التحتية. |
Constatant que les politiques et les systèmes de lutte contre l'exclusion sociale jouent un rôle essentiel dans la promotion d'une société ouverte, et sont aussi indispensables pour favoriser l'édification de sociétés stables, sûres, harmonieuses, pacifiques et justes, améliorer la cohésion de la société et l'intégration sociale de manière à créer des conditions favorables au développement et au progrès, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن لسياسات الإدماج الاجتماعي ونظمه دورا أساسيا في النهوض بمجتمع شامل للجميع، ولها أيضا أهمية بالغة في تعزيز قيام مجتمعات يسودها الاستقرار والأمان والوئام والسلام والعدل وفي تحسين الترابط والإدماج الاجتماعيين بما يتيح تهيئة بيئة ملائمة للتنمية والتقدم، |
De ce fait, en travaillant dans le cadre de la Conférence du désarmement, nous pouvons contribuer à créer des conditions favorables au succès de la réunion de haut niveau. | UN | وعليه، فبعملنا في إطار مؤتمر نزع السلاح، نستطيع المساعدة على تهيئة الظروف المناسبة لإنجاح عمل اجتماع نيويورك. |
Pour sa part, le Gouvernement géorgien entend coopérer activement avec la MONUG et prendre de nouvelles mesures en vue d'assurer la sécurité de son personnel et de créer des conditions favorables au fonctionnement de la Mission. | UN | وتعلن حكومة جورجيا، من جانبها، استعدادها للتعاون بنشاط مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا ولاتخاذ المزيد من التدابير لضمان اﻷمن ﻷفرادها، فضلا عن تهيئة الظروف المناسبة لاضطلاع البعثة بمهامها. |
Pour promouvoir l'emploi des jeunes et remédier aux problèmes causés par la piraterie, le conflit et le chômage, le PNUD a aidé le Gouvernement à créer des conditions favorables aux investissements. | UN | ولتشجيع عمالة الشباب والتصدي للتحديات الناجمة عن القرصنة والنزاع والبطالة، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم للحكومة في تهيئة بيئة مواتية للاستثمار. |
Malgré ces avancées positives, nous avons encore un long chemin à parcourir pour créer des conditions favorables pour nos enfants. | UN | ورغم تلك التطورات الإيجابية، لا يزال أمامنا طريق طويل في تهيئة الظروف المؤاتية لأطفالنا. |
Cette loi a pour but de créer des conditions favorables à la réalisation des droits et libertés constitutionnels du citoyen et à la protection de l'ordre public et de la sûreté publique pendant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. | UN | ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين ولحماية النظام والسلامة العامين أثناء تنظيم هذه التجمعات في الأماكن العامة. |
Le Comité prend également note du fait que le Ministère des Sénégalais de l'Extérieur est habilité à créer des conditions favorables à ce retour. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بأن وزارة الخارجية السنغالية مخوَّلة إيجاد الظروف المواتية لهذه العودة. |
Il convient de créer des conditions favorables à la réinsertion, de rétablir la sécurité des populations, l'ordre constitutionnel, l'état de droit et les droits civils, de relever la productivité économique, de faire en sorte que la responsabilité prévale dans la gestion des affaires publiques et d'assurer un développement durable; | UN | ويجب تهيئة ظروف تمكينية ﻹعادة الاندماج؛ واستعادة اﻷمن لﻹنسان والدستورية وحكم القانون؛ والتمكين للسلطة المدنية؛ واﻹنتاجية الاقتصادية؛ واﻹدارة المسؤولة؛ والتنمية المستدامة؛ |
créer des conditions favorables à l'intégration des travailleurs et résidents étrangers; | UN | تهيئة ظروف مؤاتية لادماج العاملين والمقيمين اﻷجانب؛ |
Un moratoire non seulement contribuerait à rendre le monde plus sûr, mais aiderait également à créer des conditions favorables pour le commencement de négociations sur un traité concernant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | ومن شأن الوقف الاختياري ألا يساهم في إيجاد عالم آمن فحسب بل أيضا في المساعدة على خلق الظروف المؤاتية لبدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Considérant que les États, agissant en coopération avec les organisations internationales et la société civile, y compris les organisations non gouvernementales et le secteur privé, doivent créer des conditions favorables, aux niveaux national, régional et international, pour garantir la réalisation pleine et effective du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول، عن طريق التعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني، ومنها المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، بتهيئة الظروف المؤاتية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية لضمان الإعمال التام والفعلي لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، |
Dans les plans et programmes concrets de cette < < guerre sale > > contre Cuba, il y a toujours eu des mesures visant à créer des conditions favorables à la famine et aux maladies et, par là, à priver la Révolution cubaine de tout soutien populaire. | UN | وكان ضمن ثوابت الخطط والبرامج المحددة لهذه الحرب القذرة التي تُشن ضد كوبا اتخاذ إجراءات تهدف إلى تهيئة الظروف المؤدية إلى حدوث المجاعة وانتشار الأمراض، ومن ثم إلى تقويض الدعم الشعبي الذي تحظى به الثورة الكوبية. |
L'objectif du HCR est d'aider le gouvernement à créer des conditions favorables à l'intégration. | UN | إن هدف المفوضية هو مساعدة الحكومة على تهيئة الظروف المفضية الى اﻹدماج. |
10. En outre, le Comité recommande aux États parties de créer des conditions favorables permettant aux prestataires non étatiques fournissant des services destinés aux enfants − à titre onéreux ou gracieux − de continuer à le faire dans le plein respect de la Convention. | UN | 10- وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن توفِّر الدول الأطراف بيئة دعم وحماية تمكِّن الفعاليات خلاف الدولة التي تقدِّم الخدمات للأطفال، سواء لأغراض الربح أم لا، من مواصلة عملها هذا على نحو يشكل امتثالاً تاماً للاتفاقية. |
La Suède exhorte tous les États dotés d'armes nucléaires à s'abstenir de procéder à d'autres essais afin de créer des conditions favorables au déroulement de ces négociations. | UN | وتحث السويد كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الامتناع عن إجراء مزيد من التجارب لتهيئة ظروف مواتية لهذه المفاوضات. |