Au niveau national, il convient de créer des programmes de maintien de revenus, s'ils n'existent pas. | UN | وعلى المستوى الوطني، فإن وضع برامج ضمان الدخل ينبغي أن يكون الهدف، إن لم تكن قائمة. |
À cet égard, le Comité spécial se félicite de ce que le Secrétariat compte créer des programmes de formation spécifiques ainsi que des modules de formation génériques normalisés. | UN | وترحب اللجنة الخاصة في هذا السياق بعزم الأمانة العامة على وضع برامج محددة ونماذج أساسية موحدة للتدريب. |
Les États membres des différents organes directeurs d’organisations internationales et d’instruments devraient aussi s’efforcer de rendre leurs politiques plus compatibles pour créer des programmes de travail effectifs et se renforçant mutuellement dans le cadre de ces organisations et instruments. | UN | وينبغي أيضا أن تسعى الدول اﻷعضاء في مختلف اﻷجهزة الرئاسية للمنظمات والصكوك الدولية سعيا حثيثا الى تحسين تساوق السياسات الرامية الى وضع برامج عمل داعمة، فعالة ومتبادلة في هذه المنظمات والصكوك. |
Il y a plusieurs années, le Conseil avait demandé que les questions relatives aux enfants et à l'environnement soient intégrées aux programmes de pays, sans que l'on ait à créer des programmes spéciaux. | UN | ومنذ عدة سنوات، طلب المجلس إدراج القضايا المتصلة بالطفل والبيئة في البرامج القطرية، ولكن مع عدم إنشاء برامج خاصة. |
Il lui suggère aussi de créer des programmes de thérapie pour les délinquants. | UN | وتقترح أيضا إنشاء برامج لمعالجة مرتكبي المخالفات من الذكور. |
créer des programmes locaux relatifs à l'efficacité de l'énergie avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وضع برامج محلية لتحقيق كفاءة استخدام الطاقة بدعم من المجتع الدولي. |
Un réseau mixte public et privé de lutte contre cette exploitation n'a pas réussi à créer des programmes de prise en charge des enfants exploités. | UN | ولم ينجح إنشاء شبكة عامة وخاصة مشتركة لمنع ذلك في وضع برامج لحماية الأطفال المستغَلين. |
Il serait chargé d'assurer le suivi du programme pilote visant à créer des programmes de pays unifiés. | UN | ويكون المجلس مسؤولا عن مراقبة وتنفيذ البرنامج النموذجي الرامي إلى وضع برامج قطرية موحدة للأمم المتحدة. |
L'ampleur du débat, quoique justifiée, ne signifie pas pour autant que l'ONU doive créer des programmes pour régler tous les problèmes. | UN | واتساع النقاش الـــذي له ما يبــرره لا يعني أنه ينبغي وضع برامج لﻷمم المتحــــدة لتناول كل مشكلة. |
:: créer des programmes éducatifs novateurs afin d'inciter les hommes et les garçons à participer à la prestation de soins, ce qui modifiera l'image de la femme en tant que dispensatrice de soins. | UN | :: وضع برامج تعليمية مبتكرة لتحقيق مشاركة الرجل والفتى في تقديم الرعاية، وبالتالي تغيير صورة المرأة كمقدمة للرعاية. |
:: créer des programmes de prévention, d'éducation publique et de conseil par les pairs. | UN | :: وضع برامج للوقاية وتوعية الجمهور ومشورة الأقران. |
Le Comité encourage vivement le Gouvernement à créer des programmes d’études consacrés aux femmes et sanctionnés par des diplômes pour que l’enseignement universitaire reflète l’évolution du pays, sur le plan politique et dans la pratique, vers une société non patriarcale. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على وضع برامج لدراسات المرأة تُمنح بموجبها الدرجات العلمية، لكي تقدم دعما أكاديميا للتغييرات السياسية والعملية في البلد من أجل إيجاد مجتمع غير قائم على النظام اﻷبوي. |
Le marché du travail israélien devrait rester ouvert aux travailleurs palestiniens pendant les 10 prochaines années jusqu'à ce que la Palestine puisse créer des programmes pour insérer ces travailleurs dans le marché palestinien. | UN | وسوف تظل سوق العمالة الإسرائيلية مفتوحة في وجه العمال الفلسطينيين لفترة السنوات العشر القادمة إلى أن تصبح فلسطين قادرة على وضع برامج لاستيعابهم داخل السوق الفلسطينية. |
L'Organisation a pour but de créer des programmes de développement durables axés sur les enfants et les communautés dans des zones où les guerres, les catastrophes naturelles, la pauvreté et les problèmes mondiaux de santé affectent les enfants. | UN | تهدف المنظمة إلى وضع برامج تنمية مجتمعية مستدامة تركّز على الطفل في المناطق التي يتضرّر فيها الأطفال من الحرب والكوارث الطبيعية والفقر والمشاكل الصحية العالمية. |
À cette fin, les États devraient s'efforcer de créer des programmes nationaux de réparation et autre assistance aux victimes. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، لا بد أن تسعى الدول إلى إنشاء برامج وطنية معنية بالجبر والمساعدات الأخرى المقدمة للضحايا. |
Il s'agit en un mot de créer des programmes antimines autochtones. | UN | وببسيط العبارة، تركز الاستراتيجية على إنشاء برامج وطنية للعمل المتعلق باﻷلغام تديرها العناصر المحلية. |
Le délégué exhorte les gouvernements à créer des programmes et des politiques garantissant à tous les jeunes un accès libre et gratuit à une éducation complète en matière de sexualité. | UN | وحث المتكلم الحكومات على إنشاء برامج وسياسات تكفل حصول كافة الشبان علانية ومجاناً على تثقيف جنسي شامل. |
Par conséquent, un nombre accru de pays doivent créer des programmes de protection des témoins afin de coordonner et de fournir tous les services requis pour réinstaller des témoins et changer leur identité. | UN | ونتيجة لذلك، يجد عدد متزايد من البلدان أنَّ من الضروري إنشاء برامج سرية لحماية الشهود من أجل تنسيق وتوفير الخدمات اللازمة لتغيير أماكن إقامة الشهود وهويتهم. |
8) créer des programmes et des services spéciaux à l'intention des femmes qui favorisent l'égalité entre elles et les hommes; | UN | 8 - إنشاء برامج وخدمات خاصة للمرأة تعزز المساواة بين الجنسين؛ |
54. Les organismes de concurrence peuvent aussi créer des programmes de tutorat et de mentorat pour favoriser le partage de connaissances personnalisées. | UN | 54- كما يمكن لوكالات المنافسة أن تضع برامج للتوجيه والإرشاد لتشجيع تبادل المعارف الخاصة بكل موظف. |
Des mesures ont été prises pour créer des programmes permettant aux ouvrières agricoles d'acquérir des qualifications, pour restaurer et développer les villages d'artisanat traditionnel, créer des industries de produits agricoles et sylvicoles et encourager les services et le tourisme en milieu rural. | UN | ومن التدابير المتخذة إيجاد برامج لتنمية مهارات النساء العاملات، وترميم وتطوير قرى الصناعات اليدوية التقليدية، وتنمية صناعات المنتجات الزراعية والحرجية والخدمات والسياحة في المناطق الريفية. |
Il engage l'État partie à informer les femmes et les hommes sur la planification familiale et créer des programmes pour encourager les hommes à assumer leur part de responsabilité dans ce domaine. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تزويد الرجال والنساء بمعلومات عن تنظيم الأسرة، وإدخال برامج تشجع الرجل على أن يشارك في مسؤوليات تنظيم الأسرة. |