L'ONUSAL s'est entretenue à plusieurs reprises de ce sujet avec le Gouvernement et a recommandé que l'admission de ces cadres soit considérée comme exceptionnelle, de manière à ne pas créer un précédent. | UN | وعقدت البعثة عدة جولات مناقشة مع الحكومة حول هذا الموضوع وأوصت بأن يعتبر قبول هؤلاء الضباط استثنائيا لكيلا يشكل سابقة. |
Cela pourrait créer un précédent qui serait selon nous regrettable. | UN | ونرى أن ذلك يمكن أن يشكل سابقة ليست سليمة. |
Le processus d'adoption de ce Code ne doit pas créer un précédent pour de futures négociations relatives au désarmement et à la non-prolifération. | UN | إن عملية اعتماد المدونة يجب ألا تشكل سابقة بالنسبة لمفاوضات نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Une telle procédure risquerait de créer un précédent peu souhaitable. | UN | وقال إن مثل هذا الإجراء قد ينشئ سابقة غير مرغوبة. |
Si cette diligence suffisante avait été exercée et qu'une demande de statut d'intervenant avait été présentée, il n'y aurait pas eu de raison apparente pour la Cour suprême de rejeter la requête, sauf à créer un précédent. | UN | ولو اتُّخذت هذه الحيطة الواجبة ولو قُدّم طلب التدخل، لما كان هناك أي سبب يجعل المحكمة ترفض الدعوى، وإلا كان ذلك سابقة. |
La proposition bolivienne risque de créer un précédent politique et pourrait avoir une incidence directe sur le cadre juridique international de lutte contre les stupéfiants. | UN | ويفرض المقترح البوليفي خطرا يتمثل في خلق سابقة سياسية، وقد يؤثر بشكل مباشر على الإطار القانوني الدولي لمكافحة المخدرات. |
Le reste des objets saisis a été rendu aux trafiquants sans qu'il ait été possible de créer un précédent judiciaire. | UN | أما بقية المنسوجات المضبوطـــة فقــد سلمت الى التجار، ولم يكن من المستطاع إرساء سابقة قضائية في هذا الشأن. |
Ces propositions risquent par ailleurs de créer un précédent qui s'écarte du régime commun. | UN | ويحتمل أيضا أن تنشئ سابقة غير واردة في النظام الموحد. |
Il ne fait aucun doute que plusieurs organisations régionales font œuvre utile en Palestine, mais il déconseille de créer un précédent qui pourrait ouvrir la porte à l'inclusion d'une longue liste d'organisations régionales dans les rapports futurs. | UN | وأضاف أن مما لا شك فيه أن كثيراً من المنظمات الإقليمية تقوم بأعمال مجدية في فلسطين، ولكنه حذر من وضع سابقة قد ينجم عنها إدراج قائمة طويلة من المنظمات الإقليمية في التقارير المقبلة. |
En outre, un tel programme pourrait créer un précédent au sein du système des Nations Unies et faire naître parmi les États requérants l'espoir de recevoir une assistance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن برنامجاً كهذا يمكن أن يشكل سابقة في نظام الأمم المتحدة وأن يولد لدى الدول التي تطلبه توقعات بالحصول على مساعدات. |
Une telle vision des choses est de nature à compliquer sérieusement le processus de décision au sein de l'Assemblée générale et à créer un précédent néfaste pour l'avenir. | UN | ويمكن أن يعقد ذلك النهج عملية صنع القرار في الجمعية العامة وأن يشكل سابقة سلبية في المستقبل. |
Je tiens à souligner qu'il n'est pas question de créer un précédent en vue des séances ultérieures de l'Assemblée générale. | UN | وأنا تواق لإيضاح أن ما جرى لا يشكل سابقة لجلسات الجمعية العامة في المستقبل. |
En outre, si cette résolution est adoptée, elle pourrait également considérée créer un précédent. | UN | علاوة على ذلك، وإذا ما اعتمد مشروع القرار هذا، فمن الممكن أيضا أن يشكل سابقة. |
Toute tentative visant à en faire un point de l'ordre du jour sera inappropriée et contraire aux dispositions 13 à 15 du règlement intérieur de l'Assemblée générale et pourrait créer un précédent. | UN | وأضاف أن أي خطوات تتخذ لإدراجها ضمن بنود جدول الأعمال ستكون منافية للصواب ومخالفة للمادتين 13 و 15 من النظام الداخلي للجمعية العامة، ويمكن أن تشكل سابقة في هذا الصدد. |
La tentative turque d'imposer unilatéralement ses propres règles de passage dans les détroits risque de créer un précédent dangereux pour la navigation internationale dans les autres régions du globe. | UN | كذلك، فإن محاولة تركيا إنفاذ قواعد خاصة بها للمرور خلال المضائق يمكن أن تشكل سابقة خطيرة للغاية بالنسبة للملاحة الدولية في المناطق الجغرافية اﻷخرى. |
L'organisation est motivée par la consolidation d'un modèle de gestion de conservation participative susceptible de créer un précédent dans l'adoption de mesures de conservation comme mode de vie. | UN | والدافع وراء المنظمة هو تدعيم نموذج إدارة الحفظ القائم على المشاركة الذي ينشئ سابقة في اعتماد الحفظ كطريقة للحياة. |
Au cours des consultations qui ont eu lieu, les délégations ont accepté que cette demande soit examinée directement aujourd'hui sans tenir une réunion officieuse, étant entendu que cette décision ne saurait créer un précédent en la matière. | UN | وقد أظهرت المشاورات أن الوفود قد قبلت النظر في هذا الطلب مباشرة اليوم بدون عقد أي اجتماع غير رسمي، على الا يشكل ذلك سابقة للنظر في طلبات كهذه في المستقبل. |
23. Par ailleurs, la proposition visant à entendre le Contrôleur, ou l'un de ses représentants, exposer les difficultés financières de l'Organisation aurait pour effet de créer un précédent fâcheux. | UN | ٣٢ - وأضاف أن الاقتراح الرامي إلى الاستماع إلى المراقب المالي، أو أحد ممثليه، ليقدم عرضا عن الصعوبات المالية للمنظمة قد يكون من شأنه خلق سابقة مزعجة. |
Il ne faudrait pas, en effet, créer un précédent regrettable. | UN | بالفعل، ينبغي عدم إرساء سابقة تكون مدعاة للأسف. |
Cette pratique pourrait créer un précédent dangereux; elle demande donc au Représentant spécial du Secrétaire Général pour le sort des enfants en temps de conflit armé de traiter cette question dans son prochain rapport à l'Assemblée générale. | UN | ويمكن لهذه الممارسة أن تنشئ سابقة خطيرة؛ ولذلك فإنها تحث الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنـزاع المسلح على تناول تلك المسألة في تقريره التالي إلى الجمعية العامة. |
Le Comité pourrait, s'il le souhaitait, décider de créer un précédent et de permettre que les opinions dissidentes soient jointes en annexe à des observations générales, mais cela ne serait pas judicieux. | UN | واتفق على أنه يمكن للجنة أن تقرر، إذا كانت ترغب في ذلك، وضع سابقة والسماح بإرفاق الآراء المخالفة بالتعليقات العامة، لكن ذلك لن يكون مفيداً. |
Et ma délégation n'estime pas non plus que cela doit créer un précédent pour ce qui est de l'examen futur de cette question très importante. | UN | كما أن ذلك، من وجهة نظر وفد بلدي، لا ينبغي أن يرسي سابقة لدى النظر في هذه المسألة الهامة في المستقبل. |
La Commission doit s'abstenir de créer un précédent en agissant de manière hâtive. | UN | وينبغي للجنة أن تتفادى تشكيل سابقة بالتسرع في اتخاذ إجراء. |
Il a ajouté qu'il ne souhaitait pas créer un précédent sur les questions d'élaboration de l'ordre du jour mais il considérait que cette méthode était justifiée étant donné que la proposition avait déjà été formulée à la session en cours. | UN | وأضاف قائلاً إنه لا يرغب في أن يسجل سابقة بشأن مسائل وضع جدول للأعمال وإنما يعتبر ذلك مُبَرَرَاً استناداً إلى أن هذا المقترح كان قد طُرح بالفعل على هذه الدورة. |
Il a fait part de sa préoccupation au sujet de ce qui était apparemment une erreur et demandé que celle-ci soit officiellement corrigée par l'Assemblée, afin de ne pas créer un précédent. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء هذا الخطأ الظاهر الذي ينبغي أن تصحِّحه الجمعية العامة رسميا لكي لا يشكّل سابقة. |
Dans ce contexte, il s'oppose à la présentation, dans l'avenir, de budgets " à croissance nominale nulle " et estime que la présente décision ne doit pas créer un précédent négatif pour l'ONUDI. | UN | وفي هذا السياق، تعارض المجموعة تقديم ميزانيات " النمو الإسمي الصفري " في المستقبل ومن رأيها أن القرار الحالي يجب ألا تكون فيه سابقة سلبية لليونيدو. |
Le Conseil des droits de l'homme devrait être plus vigilant et mieux protéger l'indépendance du mandat dont est actuellement investi M. Falk, afin d'éviter de créer un précédent malheureux. | UN | وينبغي أن يكون مجلس حقوق الإنسان أكثر يقظة في حمايته لاستقلال حائزي الولاية لكي يتحاشى إنشاء سابقة مؤسفة. |
Si cette pratique est maintenue, elle risque de créer un précédent qui pourrait entraîner la modification de certaines lois internationales. | UN | وإذا ما استمرت هذه الممارسة، فإنها ربما ترسي سابقة تفتح الباب لتعديل بعض القوانين الدولية. |