"créer une atmosphère" - Translation from French to Arabic

    • تهيئة جو
        
    • تهيئة مناخ
        
    • خلق جو
        
    • إيجاد جو
        
    • تهيئة الجو
        
    • إيجاد مناخ
        
    • ويعززا جوا
        
    • وتهيئة مناخ
        
    • خلق مناخ
        
    • تهيئة أجواء
        
    • ايجاد جو
        
    • النووية وخلق جو
        
    • توفير مناخ
        
    • لتهيئة مناخ
        
    • لخلق جو
        
    La nécessité de créer une atmosphère conviviale qui permette à une majorité souvent trop discrète de s'exprimer librement doit être examinée sans détour. UN ويجب النظر دون مواربة في ضرورة تهيئة جو مؤات للتعايش يتيح ﻷغلبية، كثيرا ما تكون صامتة، أن تعبر بحرية عن آرائها.
    Cette décision visait à créer une atmosphère positive afin de faciliter l'obtention des résultats souhaités à la conférence de 2012. UN وكان الهدف من تلك الخطوة تهيئة جو إيجابي لتيسير تحقيق النتائج المرجوة في مؤتمر عام 2012.
    Il s'imposait donc, a-t-on déclaré, de créer une atmosphère de paix et de tolérance. UN وأشير الى ضرورة تهيئة مناخ يسوده السلم والتسامح باعتبارها ضرورة حتمية.
    Ce serait là une importante mesure propre à créer une atmosphère de confiance plus propice à la paix. UN فذلك سيشكل تدبيرا هاما لبناء الثقة مما يساعد على تهيئة مناخ يفضي الى إحلال السلم.
    La communauté internationale doit accorder son plus ferme soutien au Groupe et éviter de créer une atmosphère polarisée. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعطي الفريق أقوى دعمه ويتجنب خلق جو استقطابي.
    À son avis, ce programme contribue à créer une atmosphère propice au dialogue et au processus de paix et il devrait poursuivre dans cette voie jusqu'à ce que l'on aboutisse à une juste solution de la question de Palestine, conformément à la légalité internationale. UN وتعتقد اللجنة أن البرنامج قد أسهم أيضا في إيجاد جو مؤات للحوار وداعم لعملية السلم.
    Soulignant l'importance et l'utilité de la reprise des pourparlers directs entre les deux parties susmentionnées en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement, UN وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا.
    Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. UN وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين.
    La Bulgarie joue un rôle très actif dans les efforts visant créer une atmosphère de confiance et de franchise qui est nécessaire pour le déroulement des négociations. UN وبلغاريا تضطلع بدور بالغ النشاط في الجهود الرامية إلى تهيئة جو من الثقة والصراحة اللازمين لإجراء هذه المفاوضات.
    Les privations et la pauvreté sont des problèmes graves qu'il faut surmonter pour créer une atmosphère propice au progrès du processus de paix. UN فالحرمان والفقر مشكلتان خطيرتان يجب التغلب عليهما قبل أن يمكن تهيئة جو مؤات يسمح بازدهار عملية السلام.
    Notant que la formulation des principes devant guider la négociation internationale pourrait aider à rendre le comportement des parties plus prévisible, à réduire l’incertitude et à créer une atmosphère de confiance lors des négociations, UN وإذ تلاحظ أن تحديد مبادئ ومبادئ توجيهية تتعلق بالمفاوضات الدولية يمكن أن يُسهم في زيادة القدرة على التنبـؤ لدى اﻷطــراف المتفاوضة، ويخفف من الشك، ويساعد على تهيئة جو من الثقة في المفاوضات،
    Nous pensons que l'Alliance devrait travailler à travers le dialogue et la coopération interculturelle, afin de créer une atmosphère propice à la réalisation d'objectifs politiques. UN نرى أنه ينبغي لتحالف الحضارات العمل من خلال الحوار والتعاون بين الثقافات من أجل تهيئة مناخ مؤات لبلوغ الأهداف السياسية.
    L'Inde considère que toute violence doit être évitée si l'on veut créer une atmosphère propice à un dialogue sérieux. UN وترى الهند أنه يجب التخلي عن جميع أعمال العنف إذا أريد تهيئة مناخ إيجابي للدخول في أي حوار جدي.
    Il y a également le besoin urgent de créer une atmosphère de sécurité dans le pays, notamment dans la capitale, Bujumbura, afin de permettre aux autres membres du gouvernement légitime de réaffirmer leur autorité sur le territoire. UN توجد أيضا حاجة ماسة إلى تهيئة مناخ من اﻷمن في البلد، ولا سيما العاصمة، بوجومبورا، بغية تمكين اﻷعضاء المتبقين من الحكومة الشرعية من إعادة تاكيد سلطتهم على البلد.
    Depuis deux semaines... je fais des efforts pour créer une atmosphère positive... Open Subtitles للإسبوعين الماضيين عندي حاول بصعوبة خلق جو إيجابي
    À son avis, ce programme contribue à créer une atmosphère propice au dialogue et au processus de paix. UN وتعتقد اللجنة أن البرنامج يسهم بشكل فعال في إيجاد جو موات للحوار وداعم لعملية السلام.
    6. Exprime l'espoir que les pourparlers directs entre les deux parties reprendront prochainement en vue de créer une atmosphère propice à la mise en oeuvre rapide et effective du plan de règlement; UN ٦ - تعرب عـن أملها فـي أن تستأنف قريبــا المحادثات المباشرة بين الطرفين من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا؛
    créer une atmosphère dans laquelle il est possible de discuter le problème des violences sexuelles; UN إيجاد مناخ يمكن فيه مناقشة مسألة العنف الجنسي؛
    Notant que la définition et l'harmonisation des principes devant régir la conduite des négociations internationales pourraient aider à mieux prévoir le comportement des parties, et à réduire les incertitudes et créer une atmosphère de confiance lors des négociations, et pourrait offrir un cadre de référence pour les négociations, UN وإذ تلاحظ أن من شأن تحديد مبادئ توجيهية تهتدي بها المفاوضات الدولية والمواءمة بينها أن يسهما في زيادة القدرة على التنبؤ بالنسبة لﻷطراف المتفاوضة، ويخففا من الشك، ويعززا جوا من الثقة في المفاوضات، ويمكن أن يوفرا إطارا مرجعيا للمفاوضات،
    La formulation des principes devant guider la négociation internationale pourrait aider à rendre le comportement des parties plus prévisibles, à réduire l'incertitude et à créer une atmosphère de confiance lors des négociations. UN وتحديد مبادئ ومبادئ توجيهية ذات صلة بالمفاوضات الدولية سيسهم في زيادة القدرة على التنبؤ بسلوك اﻷطراف المتفاوضة، واﻹقلال من عدم التيقن وتهيئة مناخ يبعث الثقة خلال المفاوضات.
    La Colombie a besoin que la communauté internationale appuie l'action qu'elle mène pour créer une atmosphère de confiance, de sécurité et de bien-être, à l'intérieur duquel les citoyens puissent exercer leurs droits. UN واعترفت بأن كولومبيا بحاجة إلى دعم دوليٍ لجهودها في خلق مناخ من الثقة والأمن والرفاهية لكي يمارس فيه المواطنون حقوقهم.
    Divers membres ont appelé à une amélioration des relations entre le Maroc et l'Algérie, qui contribuerait selon eux à créer une atmosphère favorable aux négociations. UN ودعا عدد من الأعضاء إلى تحسين العلاقات بين المغرب والجزائر من أجل المساعدة على تهيئة أجواء إيجابية للمفاوضات.
    De l'avis du Comité, ce programme a également contribué à créer une atmosphère propice au dialogue et au processus de paix. UN وتعتقد اللجنة أن البرنامج قد أسهم أيضا في ايجاد جو مؤات للحوار وداعم لعملية السلم.
    La Conférence devrait veiller à ce que son document final mette l'accent sur l'importance et l'urgence d'offrir des garanties négatives de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité et de créer une atmosphère agréable pour atteindre l'objectif du désarmement nucléaire. UN وأضاف أن المؤتمر ينبغي أن يتيقن من إبراز وثيقته النهائية لأهمية وإلحاحية مسألة توفير الضمانات الأمنية السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وخلق جو ملائم لتحقيق نزع السلاح النووي.
    i) Demander aux parties ivoiriennes de continuer à faire preuve de la volonté politique requise, afin de créer une atmosphère favorable à la tenue de l'élection présidentielle, ainsi qu'à l'élimination des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de l'Accord politique de Ouagadougou; UN ' 1` طلب مواصلة الأطراف الإيفوارية إبداء الإرادة السياسية اللازمة من أجل توفير مناخ موات لإجراء الانتخابات الرئاسية، بما في ذلك التغلب على الصعوبات التي تواجه تنفيذ اتفاق واغادوغو؛
    Elles comprennent un processus graduel en vue de créer une atmosphère positive dans des conditions difficiles. UN إنها عملية تدريجية لتهيئة مناخ إيجابي في ظل ظروف صعبة.
    Tous ces événements ont contribué à créer une atmosphère très tendue, et ce dans la région tout entière. UN وقد تضافرت جميع اﻷحداث المذكورة أعلاه لخلق جو متوتر جدا، مما أثر على المنطقة بأكملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more