Il craignait une expulsion vers le Myanmar parce qu'il ne savait rien de ce pays, ni du sort de ses proches. | UN | وقال إنه يخشى الترحيل إلى ميانمار لأنه لا يعرف شيئاً عن البلد ولا عن مكان وجود أقاربه هناك. |
Le requérant affirme que chaque fois qu'il se présentait à ce bureau, il craignait d'être tué ou torturé par les fonctionnaires de police. | UN | وأشار مقدم البلاغ إلى أنه في كل مرة كان يتوجه فيها إلى المكتب، كان يخشى أن يقتله ضباط الشرطة أو أن يعذبوه. |
Le Rapporteur spécial a dit qu'il craignait que l'on aboutisse au Pakistan à une situation de non—droit. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن قلقه ﻷن هذه الحالة يمكن أن تؤدي إلى انهيار سيادة القانون في باكستان. |
Je vais écrire une lettre aux journaux les plus importants pour qu'ils sachent que ce gosse craignait pour sa vie. | Open Subtitles | سأرسل خطابات إلى محرري أشهر الصحف لأخبرهم كيف جاء ذلك الطفل إلي وكان خائفاً على حياته |
Le requérant n'a pas osé dénoncer les faits à la police, car il craignait que A. B. avait été assassiné parce qu'il l'avait fait. | UN | ولم يجرؤ صاحب الشكوى على تبليغ الشرطة عن تلك الوقائع إذ كان يخشى أن يكون السيد أ. ب. قد قُتل لأنه أقدم على ذلك. |
Le requérant n'a pas osé dénoncer les faits à la police, car il craignait que A. B. avait été assassiné parce qu'il l'avait fait. | UN | ولم يجرؤ صاحب الشكوى على تبليغ الشرطة عن تلك الوقائع إذ كان يخشى أن يكون السيد أ. ب. قد قُتل لأنه أقدم على ذلك. |
Il s'en félicite car sa délégation craignait que la Commission ne soit gênée dans ses travaux par l'insuffisance de la documentation. | UN | وأشاد بهذا اﻹجراء ﻷن وفده كان يخشى أن يؤدي الحد من عدد الوثائق الى عرقلة أعمال اللجنة. |
Il a affirmé que, dans toutes les zones de sécurité en Afghanistan, des groupes spéciaux s'occupaient des rapatriés et qu'il craignait d'être arrêté, torturé et tué par ces groupes. | UN | وادّعى أن بكل منطقة أمنية في أفغانستان أفرقة خاصة تراقب العائدين، وأنه يخشى أن تعتقله هذه الأفرقة وتعذبه وتقتله. |
Il a déclaré qu'il craignait pour sa vie et voulait porter l'affaire devant les tribunaux afin de blanchir son nom des accusations de tentative de coup d'État. | UN | وذكر بأنه يخشى على حياته ويريد أن يواجه العدالة لتبرئة اسمه من اتهامات التدبير لانقلاب. |
Un orateur craignait que les décisions qui pourraient être prises ne politisent l'UNICEF. | UN | وأعرب متكلم آخر عن قلقه من أن تتخذ قرارات يكون من شأنها تسييس اليونيسيف. |
Une délégation craignait que cette proposition ne limite les prérogatives du Conseil. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه أن يؤدي هذا المقترح بالذات الى تقييد السلطة التقديرية للمجلس. |
Après sa condamnation pénale, en 1991, il craignait d'être renvoyé en République arabe syrienne, du fait de son engagement antérieur dans une faction des Forces libanaises hostile à ce pays. | UN | وبعد إدانته جنائياً في سنة 1991، كان خائفاً من أن يُعاد إلى الجمهورية العربية السورية لأنه كان منخرطاً في فصيلٍ معادٍ لسوريا وتابع للقوات اللبنانية. |
Il craignait que quelqu'un ne découvre les voitures. | Open Subtitles | لقد كان خائفاً ان يكتشف احد الامر بشأن السيارات |
Il n'avait pas subi de représailles mais craignait d'en être victime. | UN | ولم يتعرض الموظف إلى الانتقام لكنه كان قلقاً من إمكانية ذلك. |
On craignait qu'ils implantent des équipements avant nous. | Open Subtitles | كنا قلقين لو أنهم وضعوا أجهزة التجسس قبلنا |
Le requérant craignait de subir des représailles de la part des autorités indiennes s'il révélait les actes de torture et mauvais traitements qui lui avaient été infligés. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام الهند منه إذا كشف النقاب عن التعذيب وسوء المعاملة اللذين تعرض لهما. |
On craignait de tomber sur l'un d'eux pendant notre... | Open Subtitles | كنا نخشى أن كنا تشغيل في واحدة منهم العودة إلى هناك. |
Mohammad Shawkat a disparu de l'hôpital, peut-être parce qu'il craignait la vengeance des policiers s'il persistait à les poursuivre en justice. | UN | واختفى محمد شوكت من المستشفى ﻷنه، فيما يبدو، خشي من انتقام الشرطة لو أنه اتخذ اجراء في حالته. |
On craignait que tous ces détenus ne soient victimes de tortures ou de mauvais traitements. | UN | واُعرب عن مخاوف من أن يتعرض كل المحتجزين للتعذيب أو لاساءة المعاملة. |
Selon des témoignages reçus par la MINUGUA, la victime craignait pour sa sécurité depuis qu'on avait essayé de l'enlever alors qu'il se trouvait avec des amis. | UN | ووفقا ﻷقوال أدلى بها شهود للبعثة خاف المجني عليه على نفسه نظرا لما علم من اعتزام اعتقاله مع أصدقاء آخرين له. |
Il craignait que sa femme perde, alors il l'a mise en place. | Open Subtitles | وكان قلقا على زوجته خاسرة، حتى انه إعداده. |
J'ai enquêté. Savais-tu que l'Allemande craignait de se noyer ? | Open Subtitles | لقد بحثت ووجدت ان الالمانيه كانت تخشى الغرق |
C'est elle que l'amiral craignait ? | Open Subtitles | هل هذه من كان العميد خائفا منها؟ طالبة جامعية؟ |
Au cours de ce processus, l'UE craignait que l'adoption de ce document non contraignant puisse décourager les États Membres de ratifier et d'appliquer les instruments existants qui sont, eux, juridiquement contraignants. | UN | وما كان يخشاه الاتحاد الأوروبي خلال هذه العملية هو إمكانية أن يمثل اعتماد هذه الوثيقة غير الملزمة سببا لإحجام الدول الأعضاء عن التصديق على الصكوك القائمة، الملزمة قانونيا، وتنفيذها. |
Après avoir été gravement maltraitée durant sa détention, elle a été libérée sous caution. Elle continuait toutefois d'être surveillée par les autorités éthiopiennes et craignait d'être à nouveau arrêtée. | UN | وأطلق سراحها بكفالة بعد أن تعرضت لسوء المعاملة القاسية أثناء احتجازها، إلا أنها ظلت تخضع لمراقبة السلطات الإثيوبية وتخشى أن يلقى القبض عليها مجدداً. |