"craignent de" - Translation from French to Arabic

    • يخشون
        
    • تخشى
        
    • يخشين
        
    • ويخشون
        
    Leurs chefs craignent de perdre le contrôle des recettes de la taxation et du contrôle des petites opérations minières. UN فقادة نياتورا يخشون فقدان السيطرة على الإيرادات المتأتية من الضرائب والسيطرة على التعدين الضيق النطاق.
    C'est un antécédent au niveau mondial : un procès ayant eu lieu dans un pays tiers neutre; ce qui constitue ainsi une garantie pour ceux qui craignent de ne pas être jugés en toute impartialité. UN تلك سابقة دولية لمحاكمة أجريت في بلد محايد ثالث يمكن أن يضمن العدالة لمن يخشون احتمال محاكمتهم محاكمة غير نزيهة.
    Beaucoup craignent de grandir sachant qu'ils devront faire face à une extrême pauvreté. UN إن الكثيرين يخشون الكبر، ﻷن الفقر المدقع سيكون مشكلتهم التي يتعين عليهم حلها.
    Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer si peu que ce soit l'emprise de l'État sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. UN وإن الحصار يعيد تأكيد اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل.
    Aussi, les partis qui estiment bénéficier d'une marge électorale dans leur propre région sont-ils favorables à des pouvoirs régionaux étendus car ils craignent de ne pouvoir recueillir suffisamment de suffrages dans le cadre d'élections nationales. UN لذا فإن اﻷحزاب التي تشعر بأنها تتمتع بهامش إنتخابي في مناطقها تفضل وجود سلطات إقليمية قوية نظرا ﻷنها تخشى أن تحصل على تأييد محدود من الناخبين خلال الانتخابات على النطاق الوطني.
    La difficulté toutefois tient au fait que beaucoup de femmes craignent de signaler les cas de harcèlement sexuel par peur de perdre leur emploi. UN والتحدي هو أن العديد من النساء يخشين التبليغ عن حوادث التحرش الجنسي خشية فقدان عملهن.
    De manière générale, cependant, ils sont réticents à faire part de tels incidents à la police, dont ils craignent de nouvelles récriminations. UN غير أنهم لا يرغبون عموماً في إبلاغ الشرطة بهذه الحوادث لأنهم يخشون التعرض لمزيد من اللوم.
    Rien ne vient appuyer les déclarations qu'ils ont faites au sujet du traitement qu'ils auraient subi ou qu'ils craignent de subir en Colombie quand ils y retourneront. UN ولا يوجد دليل يدعم أقوالهم بشأن المعاملة التي ادعوا أنهم تعرضوا لها، أو يخشون من التعرض لها في كولومبيا إن عادوا إليها.
    Les mécanismes correctifs ne fonctionnent plus très bien et les gens craignent de critiquer les conduites aberrantes ou perturbatrices. UN فآليات الإصلاح لم تعد تعمل بصورة صحيحة والناس يخشون أن يلوم بعضهم البعض على الضلال أو التشويش.
    Les gens craignent de perdre leur emploi, car les entreprises peuvent aisément se réinstaller dans d'autres régions du monde où les salaires sont moins élevés. UN فالناس يخشون أن يفقدوا وظائفهم لأن الشركات يمكن أن تنقل مراكز عملها بيُسْرٍ إلى مناطق أخرى من العالم حيث أجور اليد العاملة أقل.
    La présence de la MINUGUA sur le territoire du Guatemala apporte une assistance nécessaire aux victimes de mauvais traitements, dont beaucoup craignent de s'en ouvrir à des autorités gouvernementales qui pourraient avoir été impliquées dans des violations actuelles ou passées. UN ووجود البعثة في جميع أنحاء غواتيمالا يوفر المساعدة المطلوبة لضحايا سوء المعاملة، وهناك العديدون منهم ممن يخشون مفاتحة السلطات الحكومية التي قد تكون متورطة في جوانب سوء المعاملة ماضيا أو حاضرا.
    Dans certains cas, afin de recruter les électeurs qui craignent de perdre leur statut au sein de la société, les partis d'extrême droite dépeignent les populations d'immigrants et les minorités comme des opportunistes qui obèrent les organismes d'aide sociale et ne peuvent pas être intégrés. UN وفي بعض الحالات، وقصد جلب أصوات الناخبين الذين يخشون أن يضيع منهم مركزهم في المجتمع، تصور الأحزاب اليمينية المتطرفة المهاجرين وسكان الأقليات بأنهم انتهازيون يستنزفون الرفاه وغير قادرين على الاندماج.
    Le Bureau du Médiateur et le Ministère du travail peuvent aider certaines des femmes qui se voient privées de ces droits mais bon nombre de celles qui travaillent dans le secteur privé ou pour des parents craignent de perdre leur emploi ou se sentent obligés de travailler sans rémunération. UN ومع أن مكتب أمين المظالم ووزارة العمل يستطيعان مساعدة بعض النساء اللائي حرمن من استحقاقاتهن، فإن الكثير ممن يعملن في القطاع الخاص أو لدى أقاربهن يخشون فقد عملهن أو الاضطرار للعمل دون أجر.
    Récemment, une Magistrates Court kényane a décidé d'accorder cette possibilité aux civils qui craignent de déposer en personne. UN ويشير قرار اتخذته مؤخرا محكمة الصلح إلى أن بوسع الشهود المدنيين الإدلاء بالشهادة عن طريق اتصال بالفيديو في القضايا التي يخشون فيها المثول شخصيا أمام المحكمة.
    En outre, les enfants manquent de confiance en eux car ils craignent de ne pas être crus et d'avoir à subir davantage de stigmatisation ou de harcèlement, des représailles ou d'être abandonnés s'ils font connaître des faits de violence envers eux. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأطفال لا يثقون بها، إذ يخشون ألا تُصدق أقوالهم، وأنهم قد يتعرضون لمزيد من الوصم أو المضايقة أو الإهمال أو الأعمال الانتقامية إذا كشفوا عن أية حادثة من حوادث العنف.
    Conscient que nombre des détenus qui choisissent de parler craignent de subir des représailles sous une forme ou sous une autre, il continue de réfléchir aux meilleurs moyens de répondre à cette préoccupation. UN وتعي اللجنة الفرعية أن عدداً كبيراً من المحتجزين ممن يختارون التحدث إلى اللجنة يخشون من التعرض لشكل من أشكال الانتقام، وما زالت تفكر في أفضل طريقة للتصدي لهذه المسألة.
    Le blocus conforte dans leurs objectifs politiques les milieux gouvernementaux qui craignent de voir se desserrer tant soit peu l'emprise de l'Etat sur la société, et surtout il décourage les Cubains qui voudraient construire un avenir meilleur. UN وإن الحصار يعزز اﻷهداف السياسية للقطاعات الحكومية التي تخشى أي محاولة ﻹضفاء المرونة على سيطرتها على المجتمع؛ واﻷهم من ذلك أن الحصار يثبط همة الكوبيين الذين يرغبون في العمل من أجل مستقبل أفضل.
    De nombreux pays en développement craignent de servir de terrain d’essai pour des substances nouvelles potentiellement dangereuses. UN وأن العديد من البلدان النامية تخشى من أن تصبح مسرحا لاختبار مواد جديدة يحتمل أن تكون خطرة.
    Enfin, l'inquiétude des États dont les soucis énergétiques sont primordiaux et qui craignent de se voir restreindre l'accès à la technologie nucléaire. UN وأخيرا، تشكل الشواغل الرئيسية في مجال الطاقة للدول التي تخشى من فرض القيود على وصولها التكنولوجيا النووية، توجها يبعث على الانزعاج.
    Les violences que subissent les femmes sont le plus souvent le fait de leurs partenaires masculins : dès lors, il est très difficile d'en prendre la mesure, car nombreuses sont les victimes qui craignent de se manifester. UN ونظرا لأن معظم العنف ضد النساء يرتكبه العشراء، يتعذر بشدة قياسه، لأن العديد من النساء يخشين الشكوى بصفتهن ضحايا.
    La plupart des travailleuses migrantes sont très pauvres, vivant au—dessous du seuil de pauvreté, et craignent de perdre leur emploi. UN ومعظم العمال المهاجرين فقراء للغاية، يعيشون تحت خط الفقر ويخشون فقدان وظائفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more