Ce mode opératoire offre un refuge aux intéressés et leur permet de discuter des problèmes librement et sans entrave ni crainte de représailles. | UN | وتوفر طريقة العمل هذه الفريدة من نوعها ملاذا للزوار، وتسمح لهم بمناقشة القضايا بحرية ودون أي عوائق أو خوف من الانتقام. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمكين الضحايا من رفع الشكاوى دون خوف من الانتقام. |
La crainte de représailles violentes contre les victimes et contre leur famille est mentionnée comme un facteur expliquant que ces infractions sont souvent passées sous silence. | UN | وذُكر أنّ من بين العوامل المسببة لانخفاض عدد البلاغات الخوف من الانتقام العنيف من الضحايا والأسر. |
Enfin, il est à noter que la crainte de représailles empêcherait les organisations militant pour les droits de l'homme de recueillir des informations auprès des victimes. | UN | وأخيراً، يجب ملاحظة أن الخوف من الانتقام يحول، كما يُزعم، دون حصول منظمات حقوق الإنسان على الأدلة من الضحايا. |
Les cadres ont été instamment priés de promouvoir un environnement de travail encourageant le personnel à exprimer ses préoccupations sans crainte de représailles. | UN | وجرى حث المديرين على تعزيز بيئة العمل التي يشعر فيها الموظفون بالتشجّع لإبداء آرائهم جهرا والإعراب عن شواغلهم دون خوف من التعرض للانتقام. |
13. Veiller à ce que les partis d'opposition soient autorisés à participer librement au processus politique sans crainte de représailles (Canada). | UN | 13- ضمان أن يسمح لأحزاب المعارضة بالمشاركة بحرية في العملية السياسية دون خوف من العقاب (كندا). |
Néanmoins, la police guatémaltèque reste réticente à intervenir dans les affaires de violences familiales, par crainte de représailles au titre de cet article 23. | UN | ومع ذلك، لا ترغب الشرطة الغواتيمالية بالتدخل في شؤون العنف العائلي، بموجب المادة 23، خشية الانتقام. |
Les personnes qui ont survécu à la torture et qui ont le courage de s'exprimer sur le traumatisme physique et l'épreuve psychologique qu'elles ont subis doivent bénéficier des moyens et de l'appui institutionnel nécessaires pour en témoigner, sans crainte de représailles. | UN | ويحتاج الناجون من التعذيب، الذين يتسمون بما يكفي من الشجاعة للتحدث عن صدماتهم البدنية ومحنتهم النفسية، إلى التمكين والدعم المؤسسي لكي تُسمع رواياتهم دون خوف من الانتقام. |
À défaut, sa délégation participera aux discussions pour faire en sorte que le point focal soit nommé rapidement, afin que tous puissent coopérer avec les organes de défense des droits de l'homme sans crainte de représailles. | UN | وإذا لم يحدث ذلك، فإن وفد بلده سوف يشارك في المناقشات لكفالة أن يتم تعيين جهة التنسيق على وجه السرعة حتى يتسنى للناس أن يتعاونوا مع هيئات حقوق الإنسان من دون خوف من الانتقام. |
Ils doivent pouvoir s'appuyer sur l'état de droit lorsqu'ils sont victimes d'une atteinte à leurs droits et dénoncer celle-ci sans crainte de représailles. | UN | ولا بد أن يكون بوسعهم أن يعتمدوا على سيادة القانون في حالة حدوث انتهاكات لما لهم من حقوق الإنسان، وأن يكونوا قادرين على تحدي هذه الانتهاكات دون خوف من الانتقام. |
Elle y souligne aussi les mesures de protection spécifiques que les États doivent adopter pour que les femmes défenseurs soient à même de mener leurs activités en toute sécurité et sans crainte de représailles. | UN | وتبرز الجمعية العامة أيضاً تدابير حماية محددة يجب على الدول أن تنفذها للمدافعات ليتمكنّ من الاضطلاع بعملهن بأمان ودون خوف من الانتقام. |
Le peuple sahraoui doit être autorisé à manifester pacifiquement sans crainte de représailles et la MINURSO doit avoir le mandat de surveiller la liberté d'expression parce que l'opposition à l'occupation va se poursuivre avec la même intensité. | UN | ويجب السماح للشعب الصحراوي بأن يحتج سلميا دون خوف من الانتقام كما يجب تكليف بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية برصد حرية التعبير، لأن المعارضة للاحتلال ستستمر بلا هوادة. |
Dans ses formations destinées aux dirigeants, le Bureau incite les cadres à libérer la parole dans leurs services, en aidant le personnel à exprimer ses préoccupations sans crainte de représailles. | UN | ويركز المكتب التدريب المتعلق بالأخلاقيات الموجه إلى القيادات على حث المديرين على تشجيع ثقافة المجاهرة بالرأي في الوحدات التابعة لهم، ومساعدة الموظفين على التعبير عن شواغلهم دون خوف من الانتقام. |
Par ailleurs, dans un climat d'intimidation, de nombreux croyants risquent de ne pas s'exprimer publiquement par crainte de représailles. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يدفع الخوف من الانتقام في أجواء الترهيب كثيراً من الأشخاص المتدينين إلى الامتناع عن الحديث في العلن. |
La crainte de représailles limite en outre le recours à ces mécanismes. | UN | ويزيد الخوف من الانتقام من الإحجام عن استخدام هذه الآليات. |
Le Comité recommande également à Macao (Chine) de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً ماكاو، الصين، بتمكين الضحايا من تقديم شكاوى دون الخوف من الانتقام. |
Il devrait aussi instaurer des conditions leur permettant de dénoncer les pratiques traditionnelles nocives ainsi que les cas de violence au foyer et de violence sexuelle sans crainte de représailles ou de stigmatisation. | UN | وأن تهيئ لهم كذلك الظروف المناسبة لرفع الشكاوى المتعلقة بالممارسات التقليدية الضارة وحوادث العنف المنزلي والجنسي دون خوف من التعرض للانتقام أو الوصم. |
Maurice est également convenu que cela suppose de préserver la capacité des médias à enquêter et à faire rapport sur les responsables publics sans crainte de représailles. | UN | وقد قبلت موريشيوس أيضاً أن يشمل ذلك الحفاظ على قدرة وسائط الإعلام على التحقيق وإعداد التقارير المتعلقة بالمسؤولين الحكوميين بدون خوف من العقاب(29). |
Jusqu’ici et en dehors de Port-au-Prince, les victimes hésitent le plus souvent à dénoncer des agents par crainte de représailles. | UN | وحتى اﻵن، وخارج بور أو برنس يتردد الضحايا في أكثر اﻷحيان في اﻹبلاغ عن أفراد الشرطة المخالفين خشية الانتقام. |
Toutes les personnes qui s'engagent à défendre les droits de l'homme devraient pouvoir exercer leurs activités sans crainte de représailles. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأفراد العاملين في مجال حقوق الإنسان قادرين على أن يفعلوا ذلك دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية. |
La crainte de représailles de la part des autorités semble avoir contribué au fait que ces violations ne sont pas toutes signalées par les victimes ni par d'autres membres des communautés. | UN | ويبدو أن الخوف من التعرض للانتقام على يد السلطات قد أسهم في نقص الإبلاغ من جانب الضحايا وغيرهم من أفراد المجتمعات المحلية عن هذه الانتهاكات. |
L'État partie devrait offrir une protection adéquate aux victimes, en particulier en renforçant les services d'aide aux victimes dans les postes de police, et veiller à ce que les femmes victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. | UN | وينبغي أن توفر حماية كافية للضحايا، لا سيما بتعزيز وحدات دعم الضحية في مراكز الشرطة، والتأكد من تمكين النساء الضحايا من رفع الشكاوى دون الخوف من الأعمال الانتقامية. |
De telles formes de discrimination empêchent les individus d'exercer leur droit fondamental à la libre pratique de leur religion sans crainte de représailles. | UN | وإن هذا التمييز يمنع الأفراد من استخدام حقهم الإنساني الأساسي في ممارسة دينهم بحرية دون خوف من الأعمال الانتقامية. |
La Charte d'audit interne garantit le droit de chacun de porter plainte confidentiellement auprès de l'auditeur interne sans crainte de représailles. | UN | ينص نظام المراجعة الداخلية للحسابات على أن حق جميع الموظفين في الاتصال بشكل سري بمراجع الحسابات الداخلي دون خوف من الثأر مكفول. |
Elle souhaite que dans le prochain rapport figurent des données sur le nombre de plaintes déposées, sur le fait de savoir si les plaignantes ont pu bénéficier d'une assistance juridique et si les femmes ont recours à ce système sans crainte de représailles. | UN | وأضافت أنها تودّ أن تشاهد في التقرير التالي معلومات عن عدد الشكاوى المقدمة، وما إذا كانت المعونة القانونية متاحة للشاكين، وما إذا كانت النساء يستعملن النظام ذا الصلة دون أن يخشين الانتقام. |
Les participants ont souligné que le Conseil devait assumer sa responsabilité de garantir que tous ceux qui étaient prêts à coopérer avec lui et ses mécanismes puissent le faire sans crainte de représailles. | UN | وشدد مشاركون على أنه ينبغي للمجلس أن يتحمل مسؤوليته عن تأمين تعاون من يشاء مع آلياته دون أن يخاف من الانتقام. |
Lorsque les thuwar ont pris Tawergha, la plupart des habitants ont fui, par crainte de représailles. | UN | وعندما سيطر الثوار على تاورغاء، غادرها معظم سكانها خوفاً من الانتقام. |
Le premier tenait à ce que certaines personnes s'abstenaient, pour des raisons personnelles, de dénoncer l'acte dont elles avaient été victimes, surtout par crainte de représailles de la part des groupes criminels. | UN | العامل الأول هو أن الضحايا لا يبلغون عن الجريمة لأسباب شخصية، غالبا لأنهم يخشون انتقام الجماعات الاجرامية. |
Le 24 juillet, après les affrontements, cinq responsables du camp ont cherché une protection au centre de police de proximité de la MINUAD situé non loin par crainte de représailles de la part des factions rivales et de mauvais traitements de la part du Gouvernement. | UN | 10 - وفي 24 تموز/يوليه بعد انتهاء الاشتباكات، التمس خمسة من قادة المخيم الحماية في المركز المجاور لخفارة المجتمعات المحلية التابع للعملية المختلطة خشية التعرض لأعمال انتقامية قد تشنها الفصائل المعارضة ولسوء المعاملة من جانب الحكومة. |