"crainte des" - Translation from French to Arabic

    • خوف من
        
    • الخوف من
        
    • خوفا من
        
    • التخوف من
        
    • خوفاً من
        
    Dans sa requête, il disait être de nationalité tunisienne et vivre dans la crainte des autorités tunisiennes. UN وادعى في اعتراضه أنه تونسي الجنسية، وأنه يعيش في خوف من السلطات التونسية.
    ; aux États—Unis, 25 % des femmes battues le sont pendant qu'elles attendent un enfant), avec les graves problèmes de santé que cela peut entraîner chez la mère et l'enfant — avortement spontané, enfant né prématurément ou avec un poids trop faible et ayant donc de moindres chances de survie, infections vaginales chroniques, dysfonctionnements sexuels, crainte des rapports sexuels, maladies vénériennes. UN وبالإضافة إلى الأذى البدني الناجم عن الضرب، قد يؤدي الضرب أثناء الحمل إلى ولادة مبتسرة أو إسقاط أو أخماج مهبلية متكررة أو ولادة أطفال مبتسرين أو يعانون من انخفاض الوزن عند الولادة مع تضاؤل فرص بقائهم على قيد الحياة أو خلل وظيفي جنسي أو خوف من الجنس أو أمراض تنتقل بالاتصال الجنسي.
    La crainte des viols incite les familles à fuir les violences. UN ويدفع الخوف من الاغتصاب الأسر إلى الفرار من العنف.
    La crainte des changements climatiques et de l'élévation du niveau des mers est réelle. UN والواقع أن الخوف من تغير المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر هو خوف حقيقي.
    On a également signalé que beaucoup de gens fuyaient en direction d'Ed-Damazin par crainte des violences qui risquaient de faire suite aux élections. UN وهناك تقارير تفيد بأن العديد من الناس فروا إلى مدينة الدمازين، خوفا من أعمال العنف التي تعقب الانتخابات.
    Un membre a déclaré qu'il fallait résoudre le problème de la crainte des taxes, étant donné que d'autres Parties l'avait mentionné. UN وقال أحد الأعضاء إن مشكلة التخوف من فرض الضرائب هي مشكلة ينبغي معالجتها، نظرا لأنها وردت في إفادات أطراف أخرى.
    Un grand musée d'art a retiré une œuvre par crainte des réactions des musulmans. UN وسحب متحف رائد في مجال الفنون عملاً فنياً خوفاً من ردود فعل المسلمين.
    Les carences de la police ont été si marquées que les populations de Mostar-Est et de Mostar-Ouest ne bénéficient pratiquement pas de protection professionnelle des forces de police, et vivent l'une et l'autre dans la crainte des violences et des persécutions. UN لقد كان فشل الشرطة كبيرا إلى درجة أنه لم تعد هناك حماية توفرها الشرطة المحترفة لسكان موستار الشرقية أو موستار الغربية الذين أصبحوا يعيشون في خوف من أعمال العنف والمضايقة.
    La crainte des sanctions en cas d'allégation d'emploi excessif de la force est manifeste. UN 50 - ومن الواضح أيضا وجود خوف من فرض عقوبات في حال وجود ادعاءات باستخدام القوة المفرطة.
    Pour des millions de personnes qui vivent dans la crainte des institutions publiques du fait de leur statut de sans papiers, la marginalisation sociale, la ségrégation et l'aliénation deviennent des réalités incontournables. UN وبالنسبة للملايين الذين يعيشون في خوف من المؤسسات العامة بسبب وضعهم غير الموثق وفقا للقانون، فإن الإقصاء الاجتماعي والفصل والعزلة تصبح حقائق حياتية لهم.
    Nous devons pouvoir mener un échange de vues ouvert sans crainte des récriminations si nous voulons vraiment développer la compréhension et la confiance indispensables à une bonne entente et à la coexistence. UN ويجب أن يكون في مقدورنا إجراء تبادل مفتوح للآراء بدون خوف من الاتهام المضاد إذا أردنا حقا أن نطور التفاهم والثقة الضروريين للانسجام والعيش جنبا إلى جنب.
    Les réfugiés de la mer vietnamiens qui, avant le 15 mars 1989, s'étaient vu accorder le statut de réfugiés en tant que groupe, ont dû après cette date, fournir, à titre individuel, la preuve que la crainte des persécutions qu'ils invoquaient pour demander l'asile, était justifiée. UN وفيما كان الفييتناميون اللاجئون بالزوارق يمنحون قبل ١٥ آذار/مارس ١٩٨٩ حق اللجوء كجماعة، أصبح يشترط منذ ذلك التاريخ أن يثبت كل من هؤلاء، ليمنح هذا الحق، وجود خوف من الاضطهاد له ما يبرره.
    Que tous les êtres humains puissent marcher ensemble sur le chemin de la vie, sans la crainte des dangers cachés de destruction et de mort.» UN فليختر الناس السير معا في الطرق التي تكفل لهم الحياة دون خوف من مخاطر الدمار والموت الخفية " .
    Récemment encore, ces personnes n'osaient retourner en République fédérative de Yougoslavie par crainte des poursuites qu'elles encouraient. UN وحتى اﻵونة اﻷخيرة لم يكن هؤلاء اﻷشخاص يستطيعون العودة إلى جمهورية يوفوسلافيا الاتحادية بسبب الخوف من المحاكمة.
    Par crainte des représailles, elle ne l'avait pas signalé à la police et avait même peur de marcher dans la rue. UN وبسبب الخوف من الانتقام، لم تبلغ عن الحالة إلى الشرطة، بل إنها كانت خائفة من المشي في الطرقات.
    Il existe des cas où les manifestations publiques ne sont pas considérées comme une option en raison de la crainte des conséquences. UN وفي حالات عديدة، لا يُعتبر الاحتجاج الشعبي خياراً بسبب الخوف من العواقب.
    Les habitants de Gaza et du sud d'Israël ont le droit de vivre à l'abri de la crainte des roquettes et des attaques aériennes. UN ومن حق سكان غزة وجنوبي إسرائيل أن يعيشوا في جو متحرر من الخوف من الصواريخ والغارات الجوية.
    Par exemple, la crainte des accidents peut dissuader les personnes âgées d'aller se promener. UN فعلى سبيل المثال، يمكن أن يؤدي الخوف من الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق إلى صرف المسنين عن الخروج من البيت.
    Les habitants de l'est du pays passaient souvent la nuit à l'extérieur de leurs maisons par crainte des agressions diverses d'hommes en armes. UN وكثيرا ما قضى سكان شرق البلد الليل خارج بيوتهم خوفا من الاعتداءات المختلفة التي يشنها رجال مسلحون.
    Les femmes concernées s'abstiennent de toute action par crainte des conséquences qui pourraient en résulter. UN وتحجم المرأة المتأثرة عن اتخاذ إجراء خوفا من العواقب.
    Ces nouveaux déplacements de population semblent avoir été motivés par la crainte des représailles, suite à l'arrestation par la police de la MINUK d'un Serbe du Kosovo soupçonné d'avoir commis des incendies volontaires, des vols et des attaques dans le secteur nord de la ville. UN ويبدو أن مبعث النزوح الجديد يرجع إلى التخوف من حدوث أعمال انتقامية في أعقاب قيام شرطة البعثة باعتقال صربي من كوسوفو يشتبه في ارتكابه لحرائق متعمدة وسرقات واعتداءات بالجزء الشمالي من المدينة.
    Les témoins n'ont pas souhaité faire de déposition par crainte des représailles. UN ورفض الشهود الإدلاء بشهادتهم خوفاً من الأعمال الانتقامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more