En outre, on a exprimé la crainte que la règle proposée ne soit trop complexe et difficile à appliquer. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن القلق من أن القاعدة المقترحة قد تكون مفرطة التعقد وصعبة التطبيق. |
Quant aux lettres de crédit, on a exprimé la crainte que des règles quelles qu'elles soient ne fassent double emploi avec des règles existantes. | UN | وفيما يتعلق بخطابات الاعتماد، جرى الإعراب عن القلق من أن أي قواعد جديدة قد تتداخل في القواعد الموجودة فعلا. |
C'est là une question de principe qu'il importe de régler, de crainte que de telles déclarations de caractère politique ne deviennent pratique courante dans le cadre des travaux des États parties à la Convention. | UN | إنها مسألة مبدأ ينبغي حلها خشية أن تصبح البيانات من ذلك القبيل ممارسة متبعة في إطار أعمال الدول الأطراف في الاتفاقية. |
On a exprimé la crainte que la faculté donnée aux parties de récuser des experts à tout moment ne donne lieu à des manœuvres dilatoires. | UN | وأُبدي شاغل مثاره أن السماح للأطراف بالاعتراض على الخبراء في أي وقت قد يفسح المجال لمناورات تسويفية. |
Il exprime toutefois sa crainte que la loi sur la société civile de 2007 n'ait pour conséquence de restreindre l'activité des organisations de la société civile. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن قانون المجتمع المدني لعام 2007 قد يؤدي إلى فرض قيود على منظمات المجتمع المدني. |
En outre, le Comité exprime une nouvelle fois la crainte que les lois qui ne font pas de distinction entre les sexes puissent perpétuer la discrimination indirecte envers les femmes. | UN | وعلاوةً على ذلك، تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها لأن القوانين المحايدة جنسانياً قد تديم التمييز غير المباشر ضد المرأة. |
On a exprimé la crainte que ces propositions ne tiennent pas compte du fait qu'une autorité de nomination ne serait pas nécessairement désignée dans chaque cas. | UN | وأُعرِب عن شاغل مفاده أن هذه الاقتراحات لن تكون متّسقة مع كون سلطة التعيين لا تُسمّى بالضرورة في كل حالة. |
On a toutefois exprimé la crainte que ces deux phrases ne donnent l'impression de décourager le recours au transfert de propriété. | UN | غير أنه أعرب عن القلق من أن تلك الإفادة قد تبدو، بدون قصد، أنها تثني عن استخدام إحالة حق الملكية. |
Certains intervenants ont toutefois exprimé la crainte que l'UNICEF ne parvienne pas, à lui seul, à écarter la menace et estimé qu'il convenait d'unir les efforts pour lutter contre le sida. | UN | بيد أن بعض المتكلمين أعربوا عن القلق من أن الجهود التي تبذلها اليونيسيف لا تكفي وحدها لدحر هذا التهديد. وقالوا إن المطلوب هو إيجاد تحالف واسع النطاق ضد اﻹيدز. |
À cet égard, on a par ailleurs exprimé la crainte que le mécanisme ne dépende trop du Département des affaires politiques du Secrétariat. | UN | وأعرب أيضا في هذا الصدد عن القلق من أن تفرط اﻵلية في الاعتماد على إدارة الشؤون السياسية التابعة لﻷمانة العامة. |
Mais le Maroc a rejeté ce Plan lors de la phase de recensement des personnes en droit de voter, par crainte que l'issue du référendum ne lui soit défavorable. | UN | ولكن المغرب رفضت تلك الخطة فى مرحلة إحصاء الأشخاص الذين يحق لهم التصويت خشية أن يسفر الإحصاء عن نتيجة لا ترضيها. |
Sur ordre du commandant en chef des forces de la région Sud, un certain nombre de colons ont été évacués, par crainte que les Palestiniens entrent dans les colonies et les agressent. | UN | وبناء على أمر من قائد القيادة الجنوبية، تم إجلاء عدد من المستوطنين خشية أن يدخل الفلسطينيون الى المستوطنتين ويؤذونهم. |
En réponse, on a exprimé la crainte que la disposition qui en résulterait n'autorise les enchères électroniques inversées dans n'importe quelle méthode de passation. | UN | وردّاً على هذا الاقتراح، أبدي شاغل مثاره أن الحكم الناتج عن ذلك يسمح باستخدام المناقصة الإلكترونية في أي طريقة اشتراء. |
En ce qui concerne le paragraphe 14, tout en reconnaissant la nécessité d'une notification équitable, on a émis la crainte que des exigences excessives en matière de notification ne retardent et ne compliquent la réalisation. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 14، ومع التسليم بالحاجة إلى مهلة منصفة، أعرب عن شاغل مثاره أن اشتراطات الاشعار المفرطة يمكن أن تؤخر الانفاذ وتُعسّره. |
À un stade antérieur du processus de révision du dispositif national, elle avait exprimé la crainte que tel ne soit pas le cas. | UN | وقد سبق للجمعية أن أعربت في مرحلة مبكرة من عملية تعديل الأجهزة الوطنية عن قلقها من أن ذلك ربما لا يكون ما هو مطلوب. |
Certains États ont exprimé la crainte que le texte, tel qu'il était libellé, n'entre en conflit avec la législation du droit d'auteur et ont dit qu'il était possible de répondre à cette préoccupation en incorporant au texte une disposition générale sur les droits des tiers. | UN | وأعربت بعض الدول عن قلقها لأن النص بصيغته الحالية قد يتعارض مع قوانين حقوق التأليف والطبع والنشر وأنه يمكن التصدي لهذه الهواجس بإدراج بند عام بشأن حقوق الأطراف الثالثة. |
168. Le texte proposé a bénéficié d'un appui, mais on a exprimé la crainte que le projet d'article 9 ne soit pas une simple règle relative à la date de notification. | UN | 168- وفي حين أعرب عن تأييد للنص المقترح، أبدي شاغل مفاده أن مشروع المادة 9 ليس قاعدة وقت اشعار خالصة. |
Les juges et les policiers expriment parfois la crainte que les personnes libérées sous caution ne se présentent pas devant le juge et qu'il soit impossible de retrouver leur trace en raison de la situation qui règne au Cambodge. | UN | ويعرب القضاة والشرطة أحياناً عن القلق من أنه في حالة الافراج عن اﻷشخاص بكفالة فربما لا يعودون للمثول أمام المحكمة، وأنه قد يكون من غير الممكن، نظراً لظروف كمبوديا، تتبع آثارهم. |
La crainte que les banques étrangères ne finissent par dominer le marché intérieur s'est avérée là encore injustifiée. | UN | وقد ثبت أن المخاوف من أن ينتهي اﻷمر إلى هيمنة المصارف اﻷجنبية على السوق المحلي لا مبرر لها كلية. |
On a cependant exprimé la crainte que les adoptions secrètes finissent par poser de sérieux problèmes. | UN | ومع ذلك هناك مخاوف من أن تصبح عمليات التبني السرية مشكلة خطيرة. |
Une autre a exprimé la crainte que le manque de ressources ne compromette la réalisation des objectifs de la CIPD. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه من أن تعرقل قلة الموارد بلوغ أهداف المؤتمر. |
Cette réalité est aggravée par la crainte que des éléments si personnels de leur passé puissent apparaître n'importe où, à tout moment, et être vus par n'importe qui. | UN | ويتفاقم هذا الواقع جراء الخشية من أن تظهر عناصر شخصية للغاية من ماضيهم في أي مكان وفي أي لحظة وأن يطَّلع عليها أي شخص. |
Il se pourrait aussi que les États hésitent à demander l'inscription sur la Liste de leurs propres ressortissants de crainte que cela ne laisse supposer qu'ils sont aux prises avec un problème particulier de terrorisme. | UN | كما يمكن أن تتردد الدول في اقتراح إدراج مواطنيها مخافة أن يوحي ذلك بأنها تواجه مشكلة ما مع الإرهاب. |
Ils ont exprimé la crainte que l'adoption du projet de protocole facultatif soit de nouveau retardée. | UN | وأعربوا عن قلقهم من أن يتأخّر اعتماد مشروع البروتوكول الاختياري مدّة أطول. |
Un autre obstacle à la coopération était la crainte que les politiques industrielles ou commerciales nationales influent sur les décisions prises en matière de concurrence ou entraînent la fuite d'informations confidentielles. | UN | ومما قد يعرقل التعاون أيضا منطلقات السياسات الوطنية الصناعية أو التجارية التي تؤثر على قرارات المنافسة، أو التي تدفع إلى تسريب المعلومات السرية(). |
Nous avons fait part de notre crainte que la notion de sécurité collective des Nations Unies ne soit sapée par le recours à deux poids, deux mesures pour servir les intérêts ou l'opportunisme politiques de certains membres du Conseil. | UN | وأبرزنا شعورنا بالقلق من أن مفهوم اﻷمم المتحــدة لﻷمــــن الجماعي جرى تقويضه عن طريق تطبيق معيارين بغية خدمة المصالح السياسية لبعض اﻷعضاء أو نفعهم. |