"craintes des" - Translation from French to Arabic

    • مخاوف
        
    Nous sommes fermement convaincus que ce Registre permettra dans une large mesure de dissiper les craintes des voisins qui ont des relations tendues dans leurs régions. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا السجل سيقطع شوطا بعيدا نحو تخفيف حدة مخاوف الجيران الذين لديهم علاقات متوترة مع مناطقهم.
    Mais les craintes des masses ne peuvent être complètement dissipées sans fournir des preuves d'une gestion plus efficace de ce processus. UN ومع ذلك، فلا يمكن تخفيف مخاوف الجماهير تماما دون إبراز دليل على وجود إدارة أكثر استجابة لتلك العملية.
    Les craintes des pays développés concernant le travail à bas salaire dans les pays émergents du Sud sont manifestement exagérées. UN ومن الواضح أنه بولِغ في مخاوف الاقتصادات المتقدمة من العمالة منخفضة الأجر في بلدان الجنوب الناشئة.
    On comprend bien les craintes des puissances nucléaires à un moment où les armes nucléaires échappent à un système mis en place depuis des dizaines d'années. UN وذكر أن مخاوف القوى النووية في وقت لا ترضخ فيه اﻷسلحة النووية لنظام تم وضعه منذ عشرات السنين مفهومة جيدا.
    Le chef de patrouille en a conclu que les craintes des autorités locales de la République fédérative de Yougoslavie pourraient être fondées. UN واستنتج قائد فريق البعثة أن مخاوف السلطات المحلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد يكون لها أساس من الصحة.
    Enfin, les événements qui ont précédé et marqué le début de la transition ont exacerbé les craintes des Serbes et accéléré leur exode. UN كما تعمقت مخاوف الصرب بفعل أحداث اﻷسابيع السابقة على عملية انتقال السلطة وفي بدايتها، وأدت تلك اﻷحداث إلى تسارع خروجهم.
    Je pense que vous êtes un tueur, se nourissant des craintes des autres. Open Subtitles أعتقد أنكَ قاتل تتغذي على مخاوف الآخرين.
    Et je sais que nombre d'entre vous s'interrogent sur notre futur, éprouvent des craintes, des doutes. Open Subtitles وأعلم بان الكثير منكم لديه الكثير من الأسئله عن مستقبله مخاوف .. شكوك ..
    Cinquièmement, nous nous félicitons des observations du Secrétaire général à propos des craintes des pays en développement concernant les conséquences de l'Uruguay Round; ils craignent en effet que certains pays développés ne tentent d'imposer des mesures protectionnistes sous prétexte de préoccupations écologiques. UN خامسا، لقد سعدنا بما عبر عنه اﻷمين العام من مخاوف الدول النامية من بعض آثار جولة أوروغواي، وتحسبها من لجوء بعض الدول المتقدمة إلى تدابير حمائية تحت ذرائع بيئية.
    Les projets d’articles présentés dans le rapport de la CDI de 1996 montrent que la notion de responsabilité internationale peut avoir sa place en droit international, ce qui dissiperait les craintes des États qui s’opposent à la codification et au développement de cette matière. UN وتبين مشاريع المواد المقدمة في تقرير لجنة القانون الدولي لعام 1996 أن مفهوم المسؤولية الدولية يمكن أن يكون له محل في القانون الدولي، مما سيبدد مخاوف الدول التي تعارض تدوين وتطوير هذا الموضوع.
    Il faut trouver des mécanismes politiques menant à un partage du pouvoir entre la majorité et la minorité qui apaiserait les craintes des deux parties et édifierait progressivement la confiance qui leur permettra de vivre en harmonie. UN ويتعين إيجاد آليات سياسية لتقاسم السلطة بين اﻷغلبية واﻷقلية على نحو يهدئ من مخاوف كلا الجانيبن، ويبني تدريجيا الثقة التي تمكنهما من العيش في وئام.
    Les réductions prévues par le nouveau traité START ne sont pas vérifiables sur le plan international, et elles ne sauraient donc dissiper les craintes des États parties. UN ومما يبعث على القلق أن التخفيضات في إطار معاهدة ستارت الجديدة لا يمكن التحقق منها دوليا، وبالتالي فإنها لا تبدد مخاوف الدول الأطراف.
    Les réductions prévues par le nouveau traité START ne sont pas vérifiables sur le plan international, et elles ne sauraient donc dissiper les craintes des États parties. UN ومما يبعث على القلق أن التخفيضات في إطار معاهدة ستارت الجديدة لا يمكن التحقق منها دوليا، وبالتالي فإنها لا تبدد مخاوف الدول الأطراف.
    Les obligations souscrites conformément à l'article VI du TNP méritent une concrétisation tangible et vérifiable à même d'apaiser les craintes des États non dotés d'armes nucléaires. UN إن الواجبات المنبثقة عن المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار يجب أن توضع موضع التطبيق بطريقة ملموسة يمكن التحقق منها من أجل تبديد مخاوف الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Les mesures d'austérité et de diminution des dépenses publiques prises par certains pays pour calmer les craintes des marchés financiers ne feraient qu'aggraver la situation. UN وأضاف أن ما عمدت إليه بعض البلدان من خفض الإنفاق العام واتخاذ تدابير تقشفية من أجل تهدئة مخاوف الأسواق المالية، لن يزيد الأمر إلا سوءا.
    Les autorités géorgiennes ont tenté d'apaiser les tensions et de calmer les craintes des séparatistes en tenant la communauté internationale informée de leurs actes et en cherchant à relancer des négociations en vue de débloquer le processus de paix enlisé. UN وحاولت السلطات الجورجية تخفيف حدة التوتر وتهدئة مخاوف الانفصاليين بإطلاع المجتمع الدولي على ما كانوا يتخذونه من إجراءات، ومحاولة البدء مجددا في مفاوضات ترمي إلى استئناف عملية السلام المتوقفة.
    La clef de tout cela réside dans la transparence et la volonté des États dotés de la capacité nucléaire d'agir pour apaiser les craintes des autres États, lorsque de telles craintes surgissent. UN والعامل الحاسم في هذه المسألة شفافية الدول التي لديها قدرات نووية واستعدادها لاتخاذ إجراءات تخفف مخاوف الدول الأخرى، حيثما وجدت هذه المخاوف.
    Il faut apaiser les craintes des réfugiés, qui perçoivent les difficultés financières de l'Office comme des signes d'abandon par la communauté internationale. UN ومن الضروري تهدئة مخاوف اللاجئين، الذين يعتبرون الصعوبات المالية التي تواجهها الوكالة بمثابة دلالات على تخلي المجتمع الدولي.
    Les observateurs militaires de la Mission africaine contrôleront l'équipement lourd de l'armée burundaise pour dissiper les craintes des ex-combattants de l'opposition. UN أما المراقبون العسكريون التابعون للبعثة الأفريقية فيتولون مراقبة العتاد الثقيل للجيش البوروندي من أجل تبديد مخاوف المقاتلين السابقين التابعين للمعارضة.
    Le problème réel demeurait la sécurité et les craintes des deux communautés. UN 43 - وما زال التحدي الحقيقي متمثلا في الأمن وفي التغلب على مخاوف الطائفتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more