:: Êtes-vous favorable à la réunification de la Crimée et de la Fédération de Russie? | UN | هل تؤيد إعادة توحيد شبه جزيرة القرم مع الاتحاد الروسي؟ |
La croissance de la Fédération de Russie, qui a une forte influence sur la région, était déjà décevante en 2013; le conflit autour de la Crimée et l'éventualité de sanctions économiques ciblant de vastes secteurs de l'économie russe ont entraîné un exode massif de capitaux et une perte encore plus grande de la confiance des entreprises et des consommateurs. | UN | وقد كان النمو في الاتحاد الروسي، الذي له أثر شديد على المنطقة، مخيباً للآمال بالفعل في عام 2013 وأدى النزاع حول شبه جزيرة القرم واحتمال تعرض قطاعات واسعة من الاقتصاد الروسي لعقوبات اقتصادية إلى تدفق كبير لرأس المال نحو الخارج وزيادة إضعاف العمل التجاري وثقة المستهلك. |
Le Mejlis des Tatars de Crimée voit dans l'adoption de cette décision par la Verkhovna Rada de la République autonome de Crimée non seulement un acte criminel contraire aux intérêts de l'écrasante majorité de la population plurinationale de Crimée, mais aussi une provocation délibérée dans le but de provoquer une nouvelle escalade des tensions en Crimée et dans la région. | UN | ويرى مجلس شعب تتار القرم هذا القرار الذي اتخذه برلمان جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ليس فقط بوصفه عملا إجراميا يتعارض مع مصالح الأغلبية الساحقة لسكان القرم المتعددي القوميات، بل وكاستفزاز متعمّد قُصد به مزيد من تصعيد التوتر في شبه جزيرة القرم والمناطق المحيطة بها. |
Il a fait part au Conseil de la préoccupation du Secrétaire général face à la détérioration de la situation en Crimée et à la montée des tensions dans l'est de l'Ukraine, et a expliqué que l'annonce d'un référendum sur le statut de la Crimée avait compliqué encore une situation déjà difficile et instable. | UN | وكرر وكيل الأمين العام الإعراب عن القلق الذي أبداه الأمين العام إزاء تدهور الحالة في شبه جزيرة القرم وتصاعد التوتر في شرق أوكرانيا. وشدد على أن الإعلان عن تنظيم استفتاء بشأن مركز شبه جزيرة القرم قد زاد من تعقيد الوضع الصعب والهش أصلا. |
L'Ukraine, en fait, applique la politique du retour à la vérité historique concernant les peuples déportés et facilite le retour des Tatars de Crimée et d'autres peuples sur leur terre ancestrale. | UN | والواقع أن أوكرانيا تنفذ سياسة تقوم على إعلاء راية الحق التاريخي بشأن الشعوب المبعدة وتيسير عودة تتار كريميا والشعوب اﻷخرى الى أوطانها التاريخية. |
Le Gouvernement ukrainien apprécie particulièrement l'assistance technique du PNUD dans les domaines suivants : amélioration des capacités de gestion, mise en oeuvre des réformes administratives, renforcement du système de santé et des équipements de radiologie, liaison au réseau Internet, et réinstallation des Tatars de Crimée et des autres minorités nationales de Crimée. | UN | وتولي حكومة أوكرانيا أهمية كبيرة للمساعدة التقنية التي تتلقاها لمساعدتها في تحسين قدراتها التنظيمية وإجراء الاصلاحات اﻹدارية وتعزيز مرافق الرعاية الصحية والعلاج الاشعاعي ولتصبح عضوا في نظام معلومات الشبكة الدولية، وتنفيذ برنامجها لتوطين التتار واﻷقليات القومية اﻷخرى في منطقة كريميا. |
L'une des priorités de l'Ukraine en matière de migration est le retour des Tatars de Crimée et d'autres nationalités déportés à l'époque du régime totalitaire et leur réinstallation sur leur terre natale. | UN | 12 - ومن الأولويات لدى أوكرانيا على صعيد الهجرة، عودة تتار شبه جزيرة القرم وسائر القوميات التي طُردت إبان نظام الحكم الاستبدادي وإعادة توطينهم في أرضهم الأصلية. |
Elle condamne la détérioration de la situation des droits de l'homme en Crimée, qui a été annexée illégalement par la Fédération de Russie, et la persécution et l'intimidation des Tatars de Crimée et la persistance des actes de harcèlement et de discrimination à l'encontre de ressortissants ukrainiens et de minorités, y compris religieuses, résidant en Crimée. | UN | ويدين تدهور حالة حقوق الإنسان في شبه جزيرة القرم التي ضمها الاتحاد الروسي بشكل غير مشروع، واضطهاد تتار القرم وترهيبهم، واستمرار المضايقات والتمييز ضد المواطنين الأوكرانيين والأقليات الأوكرانية، بما فيها الأقليات الدينية، في شبه جزيرة القرم. |
Ces rapports mettent continûment en relief les violations des droits de l'homme à grande échelle et systématiques qui sont perpétrées en Crimée occupée, notamment à l'égard des Tatars de Crimée et des Ukrainiens de souche, ainsi que dans le Sud-Est du pays, contrôlé par des militants prorusses. | UN | وقد أبرزت تلك التقارير استشراء الانتهاكات المنهجية المستمرة لحقوق الإنسان في شبه جزيرة القرم المحتلة، وبخاصة في ما يتعلق بشعب التتر والطوائف العرقية الأوكرانية في القرم وفي المنطقة الجنوبية الشرقية من البلد، التي يسيطر عليها مسلحون موالين لروسيا. |
La première épreuve est évidemment l’Ukraine, où la Russie menace la sécurité territoriale de l’Europe centrale et de l’est, d’abord par l’occupation illégale de la Crimée et maintenant par ses efforts répétés visant à déstabiliser l’est du pays. | News-Commentary | من الواضح أن الاختبار الأول هو أوكرانيا، حيث عرضت روسيا المشهد الأمني في شرق ووسط أوروبا للخطر، أولاً من خلال احتلالها غير المشروع لشبه جزيرة القرم والآن عبر جهودها العلنية والوقحة لزعزعة الاستقرار في شرق أوكرانيا. |
MADRID – L’actuelle crise ukrainienne constitue un sujet d’analyse sensible depuis déjà presque un an. Une question semble néanmoins avoir échappé aux examens les plus minutieux : que nous indiquent l’annexion de la Crimée et l’invasion de l’Est ukrainien par la Russie de la politique étrangère de l’Union européenne ? | News-Commentary | مدريد ــ كانت الأزمة الجارية في أوكرانيا موضوعاً ساخناً للتحليل لمدة تقرب من العام. ولكن أحد الأسئلة تملص إلى حد كبير من الفحص الشامل: فعلام يدلل ضم روسيا لشبه جزيرة القرم وغزو شرق أوكرانيا عندما يتعلق الأمر بالسياسة الخارجية التي ينتهجها الاتحاد الأوروبي. |
L'économie de la Russie a déjà été ébranlée par des sanctions occidentales imposées suite à l'annexion de la Crimée et à l'agression continue dans l'Est de l'Ukraine par le Kremlin. On s'attend �� ce que sa production baisse de près de 4% cette année et les cotes de crédit du pays ont été rétrogradées à un niveau « junk » ou « near junk ». | News-Commentary | إن الاقتصاد الروسي يترنح بالفعل تحت وطأة العقوبات الغربية المفروضة رداً على ضم الكرملين شبه جزيرة القرم والاعتداءات المتواصلة في شرق أوكرانيا. ويتوقع أن ينكمش الإنتاج هذا العام بنحو 4%، كما خُفضت تصنيفات الائتمان الروسية إلى درجة "عالي المخاطر" أو "شبه عالي المخاطر". |
Le pseudo-référendum du 16 mars organisé sur la péninsule de Crimée, suivi de la décision du Parlement russe d'annexer la République autonome de Crimée et la ville de Sébastopol en en faisant des entités de la Fédération de Russie, a empêché l'organisation d'une élection présidentielle. | UN | وبسبب ما عُرف باسم ' استفتاء` 16 آذار/مارس بشأن شبه جزيرة القرم()، الذي قرر برلمان الاتحاد الروسي على إثره أن يضم جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول إلى الكيانات الاتحادية، استحال تنظيم عملية التصويت في الانتخابات الرئاسية هناك. |
Une Ukraine démocratique, stable et prospère représenterait une constante irritation – et un reproche – pour la Fédération de Russie autocratique et économiquement sclérosée du président Vladimir Poutine. Pour éviter une telle situation, Poutine tente donc de déstabiliser l’Ukraine, en prenant la Crimée et en fomentant un conflit ethnique à l’est du pays. | News-Commentary | إن أوكرانيا الديمقراطية المستقرة المزدهرة سوف تشكل مصدر إزعاج ــ وتوبيخ ــ متواصل للرئيس فلاديمير بوتن للاتحاد الروسي الاستبدادي والمتصلب اقتصادية تحت قيادة الرئيس فلاديمير بوتن. ولمنع مثل هذه النتيجة، يحاول بوتن زعزعة استقرار أوكرانيا بالاستيلاء على شبه جزيرة القرم وتحريك الصراعات العرقية في القسم الشرقي من البلاد. |
L’affirmation de Poutine selon laquelle les fascistes ont pris le pouvoir à Kiev est complétement fallacieuse, tandis que les actions méprisables de la Russie en Crimée et en Ukraine orientale ne sont que trop vraies. Certains russophones ukrainiens de toutes origines ethniques, dont certains Juifs, continuent à soutenir la Russie. | News-Commentary | إن ادعاء بوتن بأن الفاشيين سيطروا على كييف زائف ووهمي في الأساس، في حين أن تصرفات روسيا الخسيسة في شبه جزيرة القرم وشرق أوكرانيا حقيقية تماما. والواقع أن روسيا لا تزال تحظى ببعض الدعم بين محبي الروس الأوكرانيين من جميع الأعراق، بما في ذلك اليهود. ولكن زيسلز على حق: فالمعركة لا تدور رحاها من أجلهم؛ بل من أجل بقاء دولة قومية ديمقراطية وليدة. |
Une douzaine d'hommes armés de barres de fer (et d'un pistolet pour leur meneur) ont exigé que les résidents évacuent immédiatement le bâtiment, qu'ils confisquaient à titre de < < représailles pour la Crimée > > et qui devait accueillir le < < siège de l'autodéfense pour le district de Petchersk > > . | UN | وطالبت مجموعة من 12 رجلا مسلحين بقضبان معدنية (وزعيمهم يحمل مسدسا) بأن يخلي السكان المبنى على الفور بزعم أنه يتم مصادرته " انتقاما لشبه جزيرة القرم " ، وأنه من الآن فصاعدا سيكون " مقر الدفاع الذاتي في منطقة بيتشرسك الإدارية " . |
Staline dira la même chose de la Pologne en 1945. Ceux des démocrates russes qui n’ont pas encore été réduits au silence ont d’ores et déjà courageusement relevé une similarité entre cette composante de solidarité ethnique invoquée par Poutine pour justifier l’annexion de la Crimée, et le positionnement d’Hitler pendant la crise de l’Anschluss et des Sudètes en 1938. | News-Commentary | ويضيف بوتن: "نحن نريد أوكرانيا أن تكون قوية وذات سيادة ومستقلة". وقد قال ستالين نفس الشيء عن بولندا في عام 1945. والواقع أن الديمقراطيين الروس الشجعان الذين لم يتمكن أحد من إخراسهم حتى الآن علقوا بالفعل على التشابه بين حديث بوتن عن التضامن العرقي في ضم شبه جزيرة القرم وموقف هتلر أثناء ضم النمسا وأزمة السوديت في عام 1938. |
L'OTAN a accompli une étape importante en rassurant ses membres à l'Est. Cela ne signifie pas que la Russie, après avoir annexé la Crimée et intimidé l'Ukraine, va causer des ennuis du même ordre chez les anciens « alliés » soviétiques. | News-Commentary | وبالنسبة للغرب، لابد أن تتمثل القضية الحقيقية في دعم البنية الأمنية والاستعداد للأمد البعيد. وقد اتخذ حلف شمال الأطلسي خطوة مهمة في طمأنة أعضائه الشرقيين. ولا يعني هذا أن روسيا، التي ضمت شبه جزيرة القرم وهددت أوكرانيا، سوف تسعى إلى تكليف نفسها عناء جهود مماثلة بين "الحلفاء" السوفييت السابقين. ولكن الذكريات التاريخية لا تموت بسهولة. |
57. Le représentant a fourni au Comité des précisions sur les questions relatives à la Crimée et à la région de la Transnistrie, insistant sur le fait que le problème de la Crimée s'articulait non pas autour de questions de nationalité ou de race mais autour de conflits politiques et que, de ce fait, il ne relevait pas du champ d'application de la Convention. | UN | ٥٧ - وقدم للجنة معلومات تفصيلية عن القضايا المتعلقة بمنطقة كريميا وبرندنستروني مؤكدا أن مشكلة كريميا لا تقوم على قضايا القومية أو العنصر بل تقوم على منازعات سياسية وبهذا لا تدخل ضمن نطاق الاتفاقية. |
Cette région s'est vue accorder le statut de république autonome au sein de l'Ukraine; le décret sur le régime d'économie ouverte dans le territoire de la République de Crimée a été adopté et plusieurs dispositions importantes concernant la stabilisation de l'économie de la Crimée et le respect intégral des droits culturels et autres de la population de Crimée ont été prises. | UN | لذلك منحت منطقة كريميا مركز الجمهورية المستقلة ذاتيا داخل اطار أوكرانيا. واعتمد المرسوم المتعلق بالنظام الاقتصادي الحر في إقليم جمهورية كريميا بالاضافة الى عدد من الترتيبات الهامة اﻷخرى المتعلقة بتحقيق الاستقرار لاقتصاد كريميا وأولي احترام تام للحقوق الثقافية والحقوق اﻷخرى لسكان كريميا. |