"crimes commis dans" - Translation from French to Arabic

    • الجرائم المرتكبة في
        
    • جرائم في
        
    • الجرائم في
        
    • الجرائم التي تحدث في
        
    • الجرائم التي ارتكبت في
        
    • جرائم مرتكبة في
        
    • الجرائم المرتكبة أثناء
        
    • بالجرائم المرتكبة في
        
    • الجرائم التي زُعم ارتكابها في
        
    • الجرائم المرتكبة داخل
        
    • جرائم ارتكبت في
        
    • جرائمها
        
    • بالجرائم التي ارتُكبت في
        
    • الجرائم التي وقعت في
        
    La délégation argentine pense donc elle aussi que la catégorie des crimes de guerre devrait comprendre les crimes commis dans de tels conflits. UN ولذا يتفق وفده على أن فئة جرائم الحرب ينبغي أن تشمل الجرائم المرتكبة في تلك النزاعات.
    La police a également la charge d'enquêter sur les crimes commis dans l'industrie du sexe. UN كما أن الشرطة مسؤولة عن التحقيق في الجرائم المرتكبة في نطاق الصناعة الجنسية.
    Tout récemment, la création de deux tribunaux internationaux spéciaux chargés de juger les crimes commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda a reflété le scandale général grandissant suscité par les crimes commis au niveau international. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تجلى السخط العالمي المتنامي ضد الجرائم الدولية بإنشاء محكمتين جنائيتين دوليتين مخصصتين لمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب جرائم في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا.
    Nous comprenons en effet que ces mesures sont indispensables afin de contribuer à mettre fin à l'impunité pour les pires crimes commis dans le monde, qui ont marqué le XXIe siècle comme nul autre. UN ونحن نتفهم ضرورة اتخاذ هذه الخطوات للمساعدة على وضع حد لعدم المعاقبة على أسوأ الجرائم في العالم، هذه الجرائم التي ابتُلي بها القرن الحادي والعشرون دون سواه.
    L'État est-il autorisé à faire valoir sa compétence à l'égard de crimes commis dans d'autres États qui ne mettent pas en cause un de ses ressortissants? UN هل الدولة مخولة لتطبيق الولاية القضائية على الجرائم التي تحدث في دول أخرى لا يكون أحد من رعايا الدولة ضالعا فيها؟
    En raison du nombre élevé de crimes commis dans le pays, sa tâche est particulièrement délicate. UN ومهمة هذا المكتب صعبة بوجه خاص نظرا إلى ارتفاع عدد الجرائم التي ارتكبت في البلد.
    Deuxièmement, la loi No 18 de 1990 sur l'extradition prévoit l'extradition des personnes accusées ou coupables de crimes commis dans la juridiction d'autres pays. UN ثانيا، هناك القانون رقم ١٨ لعام ١٩٩٠ المتعلق بتسليم المجرمين، وينص على تسليم اﻷشخاص المتهمين أو المدانين في جرائم مرتكبة في إطار الولاية القضائية لبلدان أخرى.
    La notion de crimes de guerre doit s’étendre à tous les crimes commis dans le cadre de conflits internes et visés par les Protocoles additionnels de 1977 aux Conventions de Genève de 1949. UN ويجب أن يتضمن مفهوم جرائم الحرب جميع تلك الجرائم المرتكبة أثناء النزاعات الداخلية والتي تتناولها بروتوكولات سنة ١٩٧٧ اﻹضافية لاتفاقيات جنيف لسنة ١٩٤٩ .
    Tout complément d'information concernant des crimes commis dans les deux provinces du Kivu reste la bienvenue. UN ولا يزال المكتب يرحب بتلقي أي معلومات إضافية حول مزاعم بشأن الجرائم المرتكبة في مقاطعة كيفو.
    Les personnes responsables de ces atrocités doivent être traduites devant le tribunal international créé pour juger les personnes présumées responsables de crimes commis dans l'ex-Yougoslavie. UN وإن اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب هذه الفظائع يجب أن يمثلوا أمام المحكمة الدولية التي أنشئت من أجل المعاقبة على الجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة.
    30. Le 1er avril 1998, la Procurature a créé le service du Procureur spécial pour enquêter sur les crimes commis dans la commune de Chenalhó (État du Chiapas). UN 30- وفي 1 نيسان/أبريل 1998، أنشأ مكتب المدعي العام الاتحادي مكتب المحقق الخاص للتحقيق في الجرائم المرتكبة في بلدية تشينالهو بولاية تشياباس.
    Il faut que les sections C et D, relatives aux crimes commis dans le contexte de conflits armés non internationaux, soient incluses dans le Statut. UN وقال ينبغي أن يدرج في النظام اﻷساسي الفرعان جيم ودال بشأن الجرائم المرتكبة في النزاع المسلح غير الدولي .
    L'ouverture des procès à La Haye et la comparution de dizaines de témoins lors des auditions du Tribunal prouvent aussi l'ampleur et la gravité des crimes commis dans cette région. UN كما أن بداية المحاكمات في لاهاي ومثول عشرات الشهود أمام جلسات المحكمة يدللان على اتساع نطاق وخطورة الجرائم المرتكبة في تلك المنطقة.
    Il fait observer que la volonté politique d'amnistier des crimes commis dans des périodes de guerre civile peut également conduire à une forme d'impunité incompatible avec le Pacte. UN وتلاحظ أن وجود رغبة سياسية في منح العفو على ما ارتُكِب من جرائم في فترات الحرب الأهلية قد يُفضي أيضاً إلى شكلٍ من الإفلات من العقاب لا يتَّفق مع العهد.
    En août 1997, Pero Skopljak, soupçonné d'être un criminel de guerre et inculpé de crimes commis dans le village de Ahmici (Bosnie-Herzégovine), a été arrêté à Samobor et placé en détention en Croatie en septembre 1997. UN وفي آب/أغسطس ٧٩٩١، ألقِي القبض على أحد هؤلاء المشتبه بهم، وهو بيروسكوبلياك، بتهمة ارتكاب جرائم في قرية احميتشي بالبوسنة والهرسك، وتم احتجازه في كرواتيا في أيلول/سبتمبر ٧٩٩١.
    Le Rapporteur spécial se félicite de ces initiatives. Il exhorte tous les gouvernements à coopérer pleinement avec ces tribunaux, non seulement pour que les auteurs des crimes commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda aient à répondre de leurs actes, mais aussi compte tenu du rôle de dissuasion qu'ils peuvent jouer à l'avenir. UN ويرحب المقرر الخاص بهذه المبادرات ويناشد جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع هذه المحاكم من أجل الاقرار بمسؤولية مرتكبي مثل هذه الجرائم في يوغوسلافيا السابقة ورواندا ولما قد يترتب على ذلك من تأثير رادع في حالات أخرى يمكن أن تكون مشابهة.
    Cependant, les idées qui y sont exprimées sont précieuses et leur teneur pourrait être reproduite pour veiller à ce que la gamme la plus large possible de crimes commis dans des conflits armés internes relève de la compétence de la Cour. UN بيد أن اﻷفكار المعرب عنها هناك تعتبر قيﱢمة وجوهرها يمكن اقتباسه كجزء من السعي لضمان أكبر نطاق ممكن من الجرائم في النزاع المسلح الداخلي بحيث يقع في اختصاص المحكمة .
    b) L'État est-il autorisé à faire valoir sa compétence à l'égard de crimes commis dans d'autres États qui ne mettent pas en cause un de ses ressortissants? UN " (ب) ما إذا كانت الدولة مخولة تطبيق الولاية القضائية على الجرائم التي تحدث في دول أخرى ولا يكون أحد من رعايا الدولة ضالعاً فيها؛
    Les crimes commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda au cours de la décennie précédente continuent de hanter notre conscience collective. UN وما زالت الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة ورواندا خلال العقد الماضي تؤرق ضميرنا الجماعي.
    Il a ajouté qu'au 14 février 1995, le Tribunal international avait lancé deux actes d'accusation contre 21 personnes tenues responsables de crimes commis dans l'ex-Yougoslavie. UN وأضاف أنه في ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٥ كانت المحكمة الدولية قد أصدرت عريضتي اتهام ضد ٢١ شخصا اعتبروا مسؤولين عن جرائم مرتكبة في يوغوسلافيا السابقة.
    Elle a relevé que la Syrie n'avait pris aucune mesure pour abroger les décrets qui conféraient une immunité aux auteurs de crimes commis dans l'exercice de leurs fonctions, ce qui entraînait une impunité pour des actes de torture perpétrés par des membres des services de sécurité, des agences de renseignement et de la police. UN وأشارت إلى أن سوريا لم تتخذ أية خطوات لإلغاء المراسيم التي تمنح حصانة من العقاب بشأن الجرائم المرتكبة أثناء تأدية الوظائف الرسمية، الأمر الذي أدى إلى إفلات أفراد الأجهزة الأمنية والاستخبارات والشرطة الذين يرتكبون أعمال التعذيب من العقاب.
    La préparation d'un deuxième documentaire consacré aux affaires jugées par le Tribunal portant sur des crimes commis dans les camps situés autour de la ville de Prijedor (Bosnie-Herzégovine) est bien avancée. UN وأحرز تقدم في إنجاز فيلم وثائقي ثان سيركز على القضايا التي انتهت منها المحكمة والتي تتصل بالجرائم المرتكبة في المخيمات التي تزنر بلدة برييدور، في البوسنة والهرسك.
    Le juge chargé de la confirmation ayant rejeté sa requête, le Procureur a demandé la jonction d'instances d'un nombre plus limité d'accusés soupçonnés d'avoir participé à une même entreprise criminelle : utilisation des médias, actes criminels commis par de hauts responsables militaires ou du Gouvernement ou crimes commis dans certaines régions du Rwanda (Butare, Cyangugu). UN لكن قاضي التصديق رفض تلبية هذا الطلب. ثم طلبت المدعية العامة الجمع بين عدد أقل من المتهمين، الذين يُزعم أنهم اشتركوا في نفس العمل الإجرامي، مثل استخدام وسائط الإعلام أو أعمال المسؤولين العسكريين أو المسؤولين الحكوميين أو الجرائم التي زُعم ارتكابها في مناطق جغرافية معينة برواندا (بوتاري وسيانغوغو).
    Il est également important de savoir si la compétence doit s'étendre aux crimes commis dans les eaux territoriales somaliennes et si le consentement de la Somalie est nécessaire. UN وسيتمثل أحد الأسئلة الهامة فيما إذا كان ينبغي توسيع نطاق الولاية القضائية لتشمل الجرائم المرتكبة داخل البحر الإقليمي للصومال، وضرورة الحصول على موافقة الصومال.
    L'Équipe fournit des analyses spécialisées sur les aspects militaires du conflit dans l'ex-Yougoslavie, analyses qui revêtent une importance vitale pour les enquêtes du Procureur portant sur les crimes commis dans le contexte d'un conflit militaire. UN وتقدم الفرقة تحليلات متخصصة للجوانب العسكرية للصراع في يوغوسلافيا السابقة، وهي حيوية لتحقيقات المدعي العام التي تنطوي على جرائم ارتكبت في سياق صراع عسكري.
    Troisièmement, la contribution versée par le Japon à l'ONU ne peut justifier son acquittement pour les crimes commis dans le passé. UN وثالثا، لا يمكن أن تكون التبرعات التي تقدمها اليابان لﻷمم المتحدة مبررا لتبرئتها من جرائمها الماضية.
    Elle a noté que la nécessité d'assurer une justice transitionnelle pour les crimes commis dans le passé constituait un problème supplémentaire au moment où le Timor-Leste s'efforçait de mettre sur pied un système de justice opérationnel. UN ولاحظت أن الحاجة إلى عدالة انتقالية فيما يتعلق بالجرائم التي ارتُكبت في الماضي يمثل عبئاً إضافياً بينما تسعى تيمور - ليشتي جاهدة لبناء نظام عدالة فعال.
    Tout en se félicitant des efforts déployés par le Gouvernement libyen pour que soient jugés les auteurs de crimes commis dans le passé, elle a appelé l'attention sur l'excellent processus de vérification des antécédents des détenus. UN وفي حين رحبت بالجهود التي تبذلها حكومة ليبيا لضمان محاكمة مرتكبي الجرائم التي وقعت في الماضي، وجهت الانتباه إلى عملية فرز المحتجزين التي لا تزال معلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more