"crimes commis en" - Translation from French to Arabic

    • الجرائم المرتكبة في
        
    • الجرائم التي ارتكبت في
        
    • جرائم في
        
    • الجرائم التي ارتُكبت في
        
    • جرائم ارتكبت في
        
    • الجرائم التي وقعت في
        
    Les États peuvent aussi exercer leur compétence pour connaître de crimes commis en haute mer, notamment la piraterie. UN وبوسع الدول أن تمارِس الولاية المذكورة على الجرائم المرتكبة في أعالي البحار بما في ذلك القرصنة.
    :: Projet d'enquêtes sur les crimes commis en Macédoine. UN :: مشروع للتحقيق في الجرائم المرتكبة في مقدونيا.
    La section relative aux crimes contre l'humanité est bien rédigée et couvre comme il le fallait les crimes commis en temps de conflit armé interne. UN وقد صِيغ الجزء المتعلق بالجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية صياغة جيدة، كما كان إدراج الجرائم المرتكبة في أوقات المنازعات الداخلية المسلحة أمرا مستصوبا.
    Le personnel du Bureau du Procureur responsable des enquêtes poursuit environ 19 enquêtes différentes relatives à des crimes commis en Bosnie-Herzégovine, en Croatie et au Kosovo. UN ويجري موظفو التحقيقات التابعون للمدعي العام نحو 19 تحقيقا منفصلا في الجرائم التي ارتكبت في البوسنة والهرسك وكرواتيا وكوسوفو.
    2.27 L'auteur affirme que les autorités responsables de faire appliquer la loi dans l'État partie ont pour pratique systématique de ne pas mener d'enquêtes approfondies sur les allégations de crimes commis en République de Tchétchénie. UN 2-27 ويؤكد صاحب البلاغ أن السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين في الدولة الطرف قد دأبت بصورة منهجية على عدم إجراء تحقيقات دقيقة في الادعاءات المتعلقة بارتكاب جرائم في جمهورية الشيشان.
    Sa compétence ratione temporis est limitée aux crimes commis en Sierra Leone depuis le 30 novembre 1996, ce qui ne couvre pas l'intégralité des 11 ans qu'a duré le conflit. UN ويقتصر الاختصاص الزمني للمحكمة على الجرائم التي ارتُكبت في سيراليون بعد 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، وهو اختصاص لا يشمل بالطبع كامل الفترة التي استغرقها ذلك النزاع وهي 11 سنة.
    Les crimes commis en 1999 ont fait partie d'une campagne systématique, orchestrée aux plus hauts niveaux du Gouvernement indonésien. UN تشكّل الجرائم المرتكبة في 1999 حملة منهجية نظّمتها أعلى المستويات في الحكومة الإندونيسية؛
    En outre, en élargissant les accusations portées contre Milosević aux crimes commis en Croatie et en Bosnie-Herzégovine, le Procureur s'est finalement attaqué aux causes profondes du conflit en ex-Yougoslavie. UN وعلاوة على ذلك، فإن المدعية العامة، بتوسيعها التهم الموجهة إلى ملوسفيتش لتشمل الجرائم المرتكبة في كرواتيا والبوسنة والهرسك، قد تصدق أخيرا للأسباب الجذرية للصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    Un progrès décisif a assurément été fait avec l'arrestation de Slobodan Milosević et les actes d'accusation portés contre lui pour les crimes commis en Croatie, en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo. UN ولا ريب أنه قد أحرز تقدم كبير باعتقال سلوبودان ميلوسوفيتش وتوجيه التهم إليه عن الجرائم المرتكبة في كرواتيا، والبوسنة والهرسك، وكوسوفو.
    La nature de bien des crimes commis en ex-Yougoslavie augmente le traumatisme dont souffrent ces individus courageux et le risque qu’ils courent. UN وطبيعة كثير من الجرائم المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة تزيد من الجراح التي يعاني منها هؤلاء اﻷفراد الشجعان، كما أنها تزيد من المخاطر التي يتحملونها.
    Elle veut croire qu'il y aura finalement accord pour faire entrer dans le champ de la compétence de la cour les crimes commis en période de conflit armé interne dans la mesure où ils sont reconnus par le droit international coutumier établi. UN وأعرب عن أمل وفده في أن يتم الاتفاق على أن تُدرج، قدر اﻹمكان، وفي إطار القانون الدولي العرفي المستقر، الجرائم المرتكبة في النزاعات المسلحة الداخلية.
    Participation à des consultations avec des partenaires clefs au sujet des efforts fournis par le Gouvernement guinéen dans la lutte contre l'impunité pour les crimes commis en septembre 2009 UN للمشاركة في مشاورات مع الشركاء الرئيسيين بشأن الجهود التي تبذلها حالياً حكومة غينيا لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب فيما يخص الجرائم المرتكبة في أيلول/سبتمبر 2009
    26. Le 14 juillet 2003, la Guinée a ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, laquelle a donc juridiction pour juger les crimes commis en Guinée et pour lesquels elle est compétente. UN 26 - في 14 تموز/يوليه 2003، صدقت غينيا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، التي لها إذن اختصاص قضائي للبت في الجرائم المرتكبة في غينيا والمشمولة بولايتها.
    L'exécution du jugement ne manquera pas de poser des difficultés mais les ONG ont salué cette décision comme un pas important vers la réparation des crimes commis en 1999. UN وفي حين أنه قد تنشأ صعوبات في تنفيذ هذا الحكم، فقد رحبت به المنظمات غير الحكومية باعتباره خطوة مهمة إلى الأمام في السعي إلى الانتصاف حيال الجرائم المرتكبة في عام 1999.
    Premièrement, bien que la constitution portoricaine interdise la peine de mort, le Gouvernement des États-Unis a cherché à la faire appliquer pour un certain nombre de crimes commis en territoire portoricain. UN أولاً رغم أن عقوبة الإعدام محظورة بمقتضى دستور بورتوريكو، سعت حكومة الولايات المتحدة إلى فرضها بالنسبة لعدد من الجرائم المرتكبة في إقليم بورتوريكو.
    Dans de nombreuses décisions concernant les situations dont il était saisi, le Conseil a demandé que le principe de responsabilité soit respecté et qu'il soit mis un terme à l'impunité pour les crimes commis en période de conflit et de violence politique. UN فقد دعا المجلس، في العديد من قراراته المتعلقة بالحالات المدرجة على جدول أعماله، إلى تفعيل المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة في أوقات النزاع والعنف السياسي.
    Les crimes commis en ex-Yougoslavie, en particulier en Bosnie-Herzégovine, et en ce moment dans la région des Grands Lacs, sont le fruit de l'intolérance, de la haine et des préjugés. UN أما الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة، وبخاصة في البوسنة والهرسك، وتلك الجاري ارتكابها في منطقة البحيرات العظمى، فإنها جاءت نتيجة التعصب والكراهية والتحيز.
    C'est pourquoi j'implore l'Assemblée d'appuyer la création d'une commission des réclamations, comme moyen de compléter les travaux du Tribunal, en indemnisant les victimes des crimes commis en ex-Yougoslavie. UN ولذلك السبب أدعو الجمعية إلى دعم إنشاء لجنة للتعويضات كوسيلة تكمل عمل المحكمة بتعويض ضحايا الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة.
    2.27 L'auteur affirme que les autorités responsables de faire appliquer la loi dans l'État partie ont pour pratique systématique de ne pas mener d'enquêtes approfondies sur les allégations de crimes commis en République de Tchétchénie. UN 2-27 ويؤكد صاحب البلاغ أن السلطات المسؤولة عن إنفاذ القوانين في الدولة الطرف قد دأبت بصورة منهجية على عدم إجراء تحقيقات دقيقة في الادعاءات المتعلقة بارتكاب جرائم في جمهورية الشيشان.
    Il a donc demandé à toutes les parties de mettre un terme à l'impunité des responsables des crimes, par le renforcement de la justice congolaise, le support au travail de la Cour pénale internationale (CPI), et la mise en place d'un tribunal pénal international compétent pour juger les crimes commis en République démocratique du Congo. UN فقد طلب بالتالي إلى جميع الأطراف أن تضع حداً لإفلات مقترفي الجرائم من العقاب بتعزيز العدالة الكونغولية ودعم عمل المحكمة الجنائية الدولية وإنشاء هيئة قضائية جنائية دولية تختص بمحاكمة من ارتكبوا جرائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    428. À la fin de janvier 2010, le Gouvernement albanais a décidé de créer l'Institut d'étude des crimes du communisme pour répondre à la nécessité de mettre au jour et de punir les crimes commis en Albanie durant les cinquante ans de communisme. UN 428- وفي نهاية كانون الثاني/يناير 2010، قررت حكومة ألبانيا إنشاء المعهد المعني بجرائم الشيوعية. وتتعلق هذه المبادرة بضرورة تسليط الضوء على الجرائم التي ارتُكبت في ألبانيا خلال 50 عاماً من الحكم الشيوعي ومعاقبة مرتكبيها.
    À Sarajevo, le Programme a permis de coproduire un grand ouvrage qui présente en résumé toutes les affaires relatives aux crimes commis en Bosnie-Herzégovine. UN وفي سراييفو شارك البرنامج الإعلامي في إنتاج منشور شامل يحوي ملخصات لجميع القضايا التي تخص جرائم ارتكبت في البوسنة والهرسك.
    L'initiative la plus récente prise par l'Indonésie et le Timor-Leste est la mise en place d'une commission mixte pour la vérité et l'amitié chargée de faire la lumière sur les crimes commis en 1999 et de promouvoir la réconciliation. UN وكانت أحدث مبادرة هي قيام إندونيسيا وتيمور - ليشتي بإنشاء لجنة مشتركة للحقيقة والصداقة، بهدف توثيق الجرائم التي وقعت في عام 1999 ولتعزيز المصالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more