"crimes contre l'humanité commis" - Translation from French to Arabic

    • الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية
        
    • ارتكاب جرائم ضد الإنسانية
        
    • جرائم ضد الإنسانية ارتكبت
        
    • بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية
        
    En effet, lorsque la question des crimes contre l'humanité commis par le Japon il y a 60 ans est évoquée dans les enceintes internationales, la délégation japonaise prétend que son pays s'est déjà excusé, mais il s'ensuit rapidement une nouvelle dénégation. UN ففي الواقع، حين تثار مسألة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي اقترفتها اليابان منذ 60 عاماً في المحافل الدولية، يزعم الوفد الياباني أن بلده قد اعتذر عنها، ولكنه سرعان ما ينكرها من جديد.
    Ces dernières années, le Conseil de sécurité de l'ONU a créé deux tribunaux internationaux pour traduire en justice les personnes responsables d'acte de génocide et autres crimes contre l'humanité commis au Rwanda et dans l'ex-Yougoslavie. UN وفي الأعوام الأخيرة أنشأ مجلس الأمن الدولي محكمتين دوليتين بغية تقديم الأشخاص المسؤولين عن أعمال الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في رواندا ويوغوسلافيا السابقة للعدالة.
    Il est également impératif que le Procureur prenne au plus vite la décision d'ouvrir une enquête sur les crimes contre l'humanité commis dans le territoire palestinien occupé. UN ومن الحتمي أيضاً أن يسرع المدعي العام في قرار البدء بالتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Il a fait part au Conseil de son intention de demander aux juges d'émettre trois mandats d'arrêt pour les crimes contre l'humanité commis à Tripoli et dans d'autres villes contre la population civile. UN وأبلغ السيد أوكامبو المجلس بأنه يعتزم أن يطلب من القضاة إصدار ثلاث مذكرات توقيف بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية على السكان المدنيين في طرابلس ومدن أخرى.
    Le 27 juin 2011, la Chambre préliminaire de la CPI a délivré un mandat d'arrêt à l'encontre de M. Kadhafi, estimant qu'il existait des motifs raisonnables de penser que l'intéressé était pénalement responsable de deux chefs de crimes contre l'humanité commis en Libye, à savoir meurtre et persécution. UN 24- وفي 27 حزيران/يونيه 2011، أصدرت الدائرة التمهيدية للمحكمة الجنائية الدولية أمراً بتوقيف السيد القذافي، إذ وجدت أسباباً معقولة تدعو للاعتقاد بأنه كان مسؤولاً جنائياً عن ارتكاب جرائم ضد الإنسانية من قتل واضطهاد في ليبيا.
    Le Gouvernement a ouvert des procès pour les crimes contre l'humanité commis pendant les 36 années de guerre civile qui a pris fin en 1996. UN وقد شرعت الحكومة في محاكمات في جرائم ضد الإنسانية ارتكبت خلال حربنا الأهلية التي استمرت 36 عاما، وانتهت في عام 1996.
    8. Depuis son premier examen, en 2008, l'Argentine avait pris des initiatives pour consolider les acquis du processus de justice entrepris au sujet des crimes contre l'humanité commis dans les années 1970, dans l'objectif de réaffirmer que personne n'était au-dessus de la loi. UN 8- وتبذل الأرجنتين، منذ الاستعراض الأول لها في عام 2008 جهوداً لتعزيز عملية العدالة فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في السبعينيات. ويتمثل الهدف في إعادة التأكيد على فكرة أنه لا يوجد أحد فوق القانون.
    Toutefois, rien ne pourrait contribuer autant à l'instauration d'une culture de la justice au Cambodge que l'organisation, dans les règles, d'un procès des responsables du génocide et d'autres crimes contre l'humanité commis sous le régime khmer rouge. UN على أنه ليس هناك ما هو أهم بالنسبة لبناء ثقافة تقوم على العدالة في كمبوديا من إجراء محاكمة طبق الأصول للمسؤولين عن جرائم الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية خلال حكم الخمير الحمر.
    Passant à la question des crimes contre l'humanité commis au cours de la dictature, l'intervenant dit que 634 affaires portant sur de tels crimes ont été jugées. UN 25 - وفي الحديث عن مسألة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أثناء فترة الدكتاتورية قال، إنه تم محاكمة 634 حالة بتهمة ارتكاب هذه الجرائم.
    Bien qu'il soit trop tard pour des millions de victimes de l'Holocauste et d'autres crimes contre l'humanité commis depuis la Deuxième guerre mondiale, nous devons nous efforcer inlassablement de faire en sorte que les droits de l'homme des générations futures soient respectés et garantis. UN ورغم أن الأوان قد فات لإنقاذ الملايين من ضحايا محرقة اليهود وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية خلال الحرب العالميــة الثانية وبعدها، ينبغي أن نجتهد في العمل قـــدر الإمكان لضمان احترام حقوق الإنسان وتأمينها للأجيال المقبلة.
    L'une des fonctions de ce programme est d'assurer la coordination et l'harmonisation avec les autres pouvoirs de l'État des activités nécessaires pour favoriser et renforcer sur le plan institutionnel le processus de vérité et de justice lié aux crimes contre l'humanité commis par le terrorisme d'État. UN ومن أغراض البرنامج ومقاصده القيام، مع فروع الحكومة الأخرى، بتنسيق وترتيب ما قد يلزم القيام به من مهام لتوفير المساندة المؤسساتية بالسعي إلى معرفة الحقيقة وإنفاذ العدالة بصدد الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أثناء فترة إرهاب الدولة.
    Nous estimons que le moment est venu de souligner que, si à la Conférence de Durban nous avons pour la première fois abordé les questions de l'esclavage et du colonialisme et si nous les avons analysées de façon critique en tant que crimes contre l'humanité commis tout au long de l'histoire, il nous faut encore approfondir l'examen de cette question. UN وبالرغم من أننا حققنا في مؤتمر ديربان تقاربا مبدئيا في الرأي وتقييما نقديا فيما يتعلق بالرق والاستعمار بوصفهما من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية عبر التاريخ، نرى أن الوقت مناسب لكي نؤكد على أنه ما زال يتعين علينا أن نذهب أبعد من ذلك في دراسة هاتين القضيتين.
    En 2001, il a contribué à la rédaction du décret exécutif portant création de la Commission de la vérité chargée d'élucider les crimes contre l'humanité commis au Panama entre 1968 et 1989 du temps de la dictature. UN وفي عام 2001، ساهم السيد كاستييرو هويوس في صوغ المرسوم التنفيذي القاضي بإنشاء لجنة تقصي الحقائق المكلفة بكشف النقاب عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في بنما في الفترة ما بين عامي 1968 و1989 أثناء الحكم الاستبدادي.
    Tout en rappelant la nécessité de mettre en place un mécanisme de justice internationale afin de s'assurer que les auteurs de crimes contre l'humanité commis en RPDC répondent de leurs acte, le Rapporteur spécial sait que seuls quelques-uns des principaux responsables seront traduits en justice. UN 15 - ومع أن المقرر الخاص يعيد تأكيد الحاجة إلى وضع آلية للعدالة الدولية من أجل ضمان المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإنه يدرك أن ذلك لن يسفر عن محاكمة سوى عدد محدود من الجناة الرئيسيين.
    472. La première s'est présentée à la Cour d'appel qui a estimé que la Section spéciale chargée des crimes graves n'avait pas compétence pour connaître des crimes contre l'humanité commis avant la création des Sections spéciales, ce qui équivaudrait autrement à une application rétroactive du droit pénal. UN 472- أما الحالة الأولى فقد ظهرت في محكمة الاستئناف والتي قضت بأن هيئة الجرائم الخطرة ليس لها الولاية للنظر في حالات الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتي وقعت قبل إنشاء الهيئات الخاصة، لأن ذلك يرقى إلى تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي.
    Dans ce cadre, pour la première fois dans l'histoire de la démocratie dans le pays, les trois pouvoirs de l'État, symboles d'une société mûre et d'un mouvement national de droits de l'homme qui a été un exemple pour le monde, ont décidé de lever les obstacles en vue de procéder à des enquêtes et de sanctionner les auteurs des crimes contre l'humanité commis pendant la période de terrorisme d'État. UN وفي هذا الصدد، ولأول مرة في تاريخ الديمقراطية في الأرجنتين، قررت سلطات الدولة الثلاث، التي تمثل مجتمعا ناضجا وحركة وطنية دؤوب من حركات حقوق الإنسان - تشكل قدوة للعالم - أن تزيل العقبات التي تحول دون التحقيق مع المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في عهد إرهاب الدولة ومعاقبتهم.
    1.2 Progrès dans le traitement des affaires prioritaires et des affaires de crimes contre l'humanité commis en 1999, obtention de mandats d'arrêt internationaux en ce qui concerne les accusés se trouvant hors du Timor-Leste et exercice de l'action pénale contre des accusés présents au Timor-Leste, y compris en appel UN 1-2 إحراز تقدم صوب إكمال القضايا ذات الأولوية وقضايا الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في عام 1999، بالحصول على أوامر قبض دولية على للمتهمين خارج تيمور - ليشتي، ومحاكمة المتهمين الموجودين في تيمور - ليشتي، بما في ذلك عمليات الاستئناف.
    La Bolivie continue de lutter contre l'impunité des auteurs des crimes contre l'humanité commis en octobre 2003, en demandant l'extradition du Président Gonzalo Sánchez de Lozada et de ses collaborateurs, qui restant sous la protection des autorités des États-Unis. UN 41- وتواصل بوليفيا جهود مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في تشرين الأول/أكتوبر 2003(44)، وتحرز تقدماً في إجراءات تسليم الرئيس السابق غونثالو سانتشيث دي لوثادا وأعوانه، اللذين لا يزالون تحت حماية سلطات الولايات المتحدة.
    7.4 Les auteurs se disent satisfaits de la procédure engagée devant la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine contre Branko Vlačo, accusé de crimes contre l'humanité commis entre mai et octobre 1992, notamment dans les camps de Planjina Kuća et Nakina Garaža. UN 7-4 وأعرب أصحاب البلاغ عن ارتياحهم لوجود دعوى منظورة أمام محكمة البوسنة والهرسك ضد برانكو فلاتشو الذي وجهت إليه تهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية في الفترة ما بين أيار/مايو وتشرين الأول/أكتوبر 1992، بما في ذلك جرائم في معتقلات بلانيينا كوتشا وناكينا نماراجا.
    Le 27 juillet, la Cour militaire opérationnelle du Nord-Kivu siégeant en audience foraine dans le Nord-Kivu, a jugé par contumace et condamné le lieutenant-colonel Kipanga (qui s'était échappé en mai 2009 alors qu'il était en garde à vue) pour crimes contre l'humanité commis sous forme de viol et de détention illégale. UN وفي 27 تموز/يوليه، أصدرت المحكمة العسكرية في كيفو الشمالية حكماً غيابيا بحق المقدم كيبانغا الذي فر من الحجز الاحتياطي في أيار/مايو 2009 بالسجن المؤبد بتهمة ارتكاب جرائم ضد الإنسانية تتصل بالاغتصاب والاحتجاز بصورة غير قانونية.
    Tous les Haïtiens, à l'instar de l'humanité tout entière, sont des victimes de crimes contre l'humanité commis dans ces circonstances. UN ويُعتبر الهايتيون جميعهم ضحايا جرائم ضد الإنسانية ارتكبت في تلك الظروف، شأنهم في ذلك شأن البشرية بأسرها.
    Pendant la période considérée, la Chambre préliminaire II a autorisé le Procureur à ouvrir une enquête sur les crimes contre l'humanité commis au Kenya entre le 1er juin 2005 et le 26 novembre 2009. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أذنت الدائرة التمهيدية الثانية للمدعي العام بالبدء في التحقيق في الحالة الخاصة بكينيا، فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية في الفترة ما بين 1 حزيران/يونيه 2005 و 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more