Elle renforce la protection contre les crimes de guerre commis dans les conflits armés non internationaux. | UN | ويعزز القانون الجديد الحماية من جرائم الحرب المرتكبة في النزاعات المسلحة غير الدولية. |
De l'avis des Pays-Bas, le tribunal spécial appelé à juger les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie pourrait adopter une démarche analogue. | UN | وترى هولندا أن المحكمة المخصصة يمكن أن تتبع نهجا مماثلا في المقاضاة على جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
Premièrement, l'ampleur des crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie réclame de toute évidence une réponse juridique internationale. | UN | أولا، حجم جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة يتطلب بوضوح ردا قانونيا دوليا. |
La Suède se félicite de ce que l'Assemblée générale ait récemment procédé à la désignation des juges pour le tribunal mis en place en vue de juger les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وترحب السويد بحقيقة أن الجمعية العامة قامت مؤخرا باختيار القضاة اللازمين للمحكمة التي أنشئت لمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Ils ont affirmé l'importance des suites légales sans aucune impunité, aux crimes de guerre commis dans les Territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, et appelé à leur exécution. | UN | وأكّدوا على الأهمية التي تنطوي عليها سبل الإنصاف القانونية بلا تسامح وطلبوا بتطبيقها فيما يتعلق بجرائم الحرب المرتكبة في الأراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Un certain nombre de participants ont fait référence à la création récente d'un tribunal international pour les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie et ont exprimé leur appui. La création de ce tribunal constituait un pas dans le sens de la consolidation du droit international et était une manifestation de la détermination de la communauté internationale de s'attaquer à la criminalité internationale au niveau mondial. | UN | وأشار عدد من المشتركين الى ما تم أخيرا من تشكيل محكمة دولية لجرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا سابقا، وأعربوا عن تأييدهم لذلك، وقالوا ان انشاء المحكمة يشكل خطوة في اتجاه توحيد القانون الدولي، ومظهرا من مظاهر تصميم المجتمع الدولي على التصدي للجرائم الدولية على الصعيد العالمي. |
Il importe cependant que les crimes de guerre commis dans les zones de conflit fassent l'objet d'une enquête minutieuse afin que la justice puisse suivre son cours. | UN | ولكن من الأهمية أن يُجرى تحقيق شامل في جرائم الحرب المرتكبة في مناطق الصراع بحيث يمكن للعدالة أن تأخذ مجراها. |
Il faudra donc que la cour ait également compétence à l’égard des crimes de guerre commis dans le cadre de conflits non internationaux. | UN | ولهذا ينبغي أن يكون للمحكمة أيضا سلطة النظر في جرائم الحرب المرتكبة في نزاعات غير دولية . |
M. Telička propose que les crimes de guerre commis dans le cadre de conflits armés non internationaux relèvent également de la compétence de la cour. | UN | وقال إنه يقترح أن تدرج في اختصاص المحكمة أيضا جرائم الحرب المرتكبة في النزاع المسلح غير الدولي . |
En revanche, il ne peut pas accepter l'exclusion de la compétence de la Cour en ce qui concerne les crimes de guerre commis dans des conflits internes condamnés par les Protocoles de Genève de 1977. | UN | ومن جهة أخرى، ليس بوسعها أن تقبل أن تُستبعد من اختصاص المحكمة جرائم الحرب المرتكبة في النزاعات الداخلية والتي أدانها بروتوكولا جنيف لعام ١٩٧٧. |
C'est pourquoi il y a plus d'enjeux dans les défis dont a parlé ce matin le Président Cassese que dans la recherche des responsabilités pour les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وبالتالي فإن مخاطر التحديات التي عرضها صباح اليوم الرئيس كاسيسي تنطوي على ما هو أكثر من مجرد تحقق المحاسبة على جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة. |
L'avenir, en fait la survie, du Tribunal international chargé de juger les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie, de même que la paix en Bosnie-Herzégovine sont entre les mains du Conseil qui en décidera incessamment. | UN | إن مستقبل، بل بقاء، المحكمة الدولية للمحاكمة على جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة والسلام في البوسنة والهرسك مسألتان معروضتان أمام المجلس وهو على وشك تقرير مصيرهما. |
La nouvelle loi renforce la protection contre les crimes de guerre commis dans le cadre de conflits armés non internationaux, dans la mesure où la majeure partie des règles relatives aux crimes de guerre sont applicables aussi bien aux conflits armés internationaux qu'aux conflits armés non internationaux. | UN | ويعزز القانون الجديد الحماية من جرائم الحرب المرتكبة في النـزاعات المسلحة غير الدولية، بالنظر إلى أن معظم القوانين بشأن جرائم الحرب تنطبق في النـزاعات المسلحة الدولية وكذلك غير الدولية. |
Les tribunaux internationaux institués par le Conseil de sécurité de l'ONU pour juger les crimes de guerre commis dans l'exYougoslavie et au Rwanda donnent le même pouvoir à la chambre d'appel, sans aucun droit de révision possible. | UN | والمحكمتان الدوليتان اللتان أنشأهما مجلس الأمن الأمم المتحدة للبت في جرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا سابقا وفي رواندا تخولان غرفة الاستئناف الصلاحية ذاتها، مع استبعاد الحق في الاستئناف مرة أخرى. |
La Serbie-et-Moténégro est donc prête à apporter sans réserve sa contribution au travail du Tribunal et à traduire en justice tous les responsables de crimes de guerre commis dans le territoire de l'ex-Yougoslavie, y compris Ratko Mladic. | UN | ولذلك فإن صربيا والجبل الأسود على استعداد لأن تقدم إسهامها الكامل في عمل المحكمة الدولية وتقدم للعدالة المسؤولين عن جرائم الحرب المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة، بمن فيهم راتكو ملاديتش. |
Que des mesures légales soient appliquées afin que les crimes de guerre commis dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ne bénéficient pas de l'impunité. | UN | وأكدوا أيضا على أهمية تطبيق وسائل انتصاف قانونية، دون إفلات من العقاب، على جرائم الحرب المرتكبة في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، ودعوا إلى تطبيق سبل الانتصاف هذه. |
Nous soulignons de nouveau l'importance des travaux du Tribunal international mis en place pour punir les responsables de tous les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ونشدد مرة أخرى على أهمية العمل الذي تقوم به المحكمة الدولية التي أنشئت للمعاقبة على كل جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
En Bosnie-Herzégovine, l'OEZA accorde un soutien aux institutions publiques créées par l'Accord de Dayton en 1995 qui s'occupent des crimes de guerre commis dans le passé. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يدعم المشروع مؤسسات الدولة المنشأة بموجب اتفاق دايتون في عام 1995 التي تتعامل مع جرائم الحرب التي ارتكبت في الماضي. |
Bien qu'ayant en vue un système judiciaire permanent, la CDI a déjà tiré les leçons qui s'imposaient et continuera de tirer profit de l'expérience acquise dans le cadre du tribunal spécial pour les crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie. | UN | إن لجنة القانون الدولي التي تنظر في وضع نظام قانوني دائم قد استخلصت الدروس التي فرضتها الحالة وستظل تستفيد من الخبرة المكتسبة في إطار المحكمة الخاصة المعنية بالنظر في جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Les crimes de guerre commis dans des conflits armés non internationaux continuent de susciter des problèmes. | UN | ٠١ - وأضافت ان المشاكل لا تزال باقية فيما يتعلق بجرائم الحرب المرتكبة في المنازعات المسلحة غير الدولية . |
En ce qui concerne les poursuites, le conseil des auteurs note que, dans la réponse faite à la lettre des auteurs, le Bureau du Procureur du Canton de Sarajevo a indiqué que toutes les affaires pénales concernant des crimes de guerre commis dans la région de Vogošća étaient pendantes devant le Bureau du Procureur de Bosnie-Herzégovine. | UN | وفيما يتعلق بالملاحقة، يلاحظ محامي أصحاب البلاغ أن مكتب المدعي العام لمقاطعة سراييفو، رأى في رده على رسالة أصحاب البلاغ أن جميع القضايا الجنائية المتعلقة بجرائم الحرب المرتكبة في منطقة فوغوشتا ما تزال قيد نظر مكتب المدعي العام للبوسنة والهرسك. |
" La création ... des tribunaux spéciaux que le Conseil de sécurité a chargés de poursuivre les auteurs de crimes de guerre commis dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda marque des progrès importants vers la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | " اﻹجراءات التي أنشا مجلس اﻷمن بموجبها محكمتين دوليتين لجرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا، خطوات هامة نحو سيادة القانون الفعلية في الشؤون الدولية. |