"crimes les plus graves" - Translation from French to Arabic

    • أشد الجرائم خطورة
        
    • أخطر الجرائم
        
    • الجرائم اﻷساسية
        
    • الجرائم الأكثر خطورة
        
    • أكثر الجرائم خطورة
        
    • الجرائم الأشد خطورة
        
    • الجرائم الخطيرة
        
    • الجرائم الجسيمة
        
    • بأشد الجرائم خطورة
        
    • أشد الجرائم جسامة
        
    • الجرائم البالغة الخطورة
        
    • الجرائم الشديدة الخطورة
        
    • أفظع الجرائم
        
    • بالجرائم اﻷساسية
        
    • الجرائم الرئيسية
        
    Dans la plupart des pays, ces actes ne constituent pas des crimes, encore moins des < < crimes les plus graves > > . UN وإتيان مثل هذه الأفعال لا يشكل في معظم البلدان جرائم، ناهيك عن اعتبارها من ' ' أشد الجرائم خطورة``.
    L'État partie devrait restreindre la peine capitale aux crimes les plus graves. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقصر عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة.
    Là où la peine capitale est toujours inscrite dans les lois, il se pose souvent de graves problèmes quand au respect de sa limitation aux crimes les plus graves. UN وحيثما لا تزال عقوبة الإعدام سارية المفعول، كثيرا ما توجد مشاكل خطيرة مثل قصرها على أشد الجرائم خطورة.
    Il est incontestable qu'aucun statut officiel ou politique ne confère l'immunité s'agissant des crimes les plus graves pour la communauté internationale. UN ولا جدال في أنه ليس هناك مركز رسمي أو سياسي يضفي الإفلات من العقاب في أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Y sont détenus les auteurs des crimes les plus graves. UN وتضم هذه المؤسسات الأشخاص المدانين بارتكاب أخطر الجرائم.
    À leur avis, la compétence propre de la Cour ne devait pas se limiter au génocide, mais s'étendre à tous les crimes les plus graves. UN وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية.
    Il analyse ensuite la condition selon laquelle la peine de mort doit être réservée aux crimes les plus graves, à savoir ceux commis avec intention de donner la mort. UN ويبحث أيضا القيد المتمثل في عدم جواز فرض عقوبة الإعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة: وهي الجرائم التي تنطوي على القتل المتعمد.
    Toutefois, c'est avant tout une question qui relève du système de justice pénale et constitue un important élément dissuasif s'agissant des crimes les plus graves. UN بيد أنها تشكل قبل كل شيء مسألة من مسائل نظام العدالة الجنائية، وعنصراً هاماً لردع أشد الجرائم خطورة.
    Le Lesotho continuait d'appliquer la peine de mort comme moyen de dissuasion pour les crimes les plus graves, tels que le meurtre, le viol de mineurs ou la haute trahison. UN وتتمسك ليسوتو بعقوبة الإعدام للردع عن ارتكاب أشد الجرائم خطورة كجريمة القتل واغتصاب القاصرين والخيانة العظمى.
    Je trouve très gênant que le Comité soit disposé à laisser entendre que le meurtre puisse ne pas être un des crimes les plus graves. UN وأجد أن من المزعج تماماً أن تكون اللجنة على استعداد للإلماع إلى أن حالات القتل العمد قد لا تكون من أشد الجرائم خطورة.
    Ôter intentionnellement la vie à autrui dans des circonstances qui entraînent la responsabilité pénale de l'auteur doit donc nécessairement, de par la nature même de l'acte, être considéré comme un des crimes les plus graves. UN ولذلك فإن إزهاق روح شخص آخر عمداً في ظروف تنشئ المسؤولية الجنائية يجب، بحكم طبيعته، اعتباره جريمة من أشد الجرائم خطورة.
    Dans ces circonstances tout meurtre dont un individu est pénalement responsable doit être considéré comme l'un des crimes les plus graves. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن كل حالة قتل عمد، يكون على الشخص فيها مسؤولية جنائية، يجب اعتبارها جريمة من أشد الجرائم خطورة.
    Y sont détenus les auteurs des crimes les plus graves. UN وتضم هذه المؤسسات الأشخاص المدانين بارتكاب أخطر الجرائم.
    Les crimes les plus graves ont été commis pendant la guerre. UN وقد ارتُكبت أخطر الجرائم أثناء تلك الحرب.
    La peine capitale n'est prononcée que pour les crimes les plus graves. UN ولا تطبق عقوبة الإعدام إلا على أخطر الجرائم.
    La Finlande appuie fermement la Cour pénale internationale dans l'action qu'elle mène pour traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves. UN وتدعم فنلندا دعماً ثابتاً المحكمة الجنائية الدولية في أعمالها لتقدم إلى العدالة المسؤولين عن أخطر الجرائم.
    À leur avis, la compétence propre de la cour ne devait pas se limiter au génocide, mais s'étendre à tous les crimes les plus graves. UN وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية.
    L'amnistie ne constitue plus une option pour les crimes les plus graves relevant de la compétence de la Cour. UN ولم يعد العفو خياراً متاحاً في حالة الجرائم الأكثر خطورة الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة.
    La peine capitale est prononcée pour les crimes les plus graves conformément à la loi qui était en vigueur au moment où le crime a été commis. UN وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة.
    En attendant, l'État partie devrait revoir sa politique afin de garantir que la peine capitale ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع سياستها العامة لكي يقتصر فرض عقوبة الإعدام على الجرائم الأشد خطورة.
    De plus, la délégation slovaque estime que les crimes les plus graves commis contre ces personnels devraient relever de la compétence de la cour. UN وفضلا عن هذا يرى بلده أن معظم الجرائم الخطيرة التي ترتكب ضد هؤلاء الموظفين ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة.
    Et il existe un vaste consensus international sur le fait qu'il ne peut y avoir d'impunité pour les crimes les plus graves en droit international, et par conséquent aucune amnistie. UN وهناك توافق عريض في الآراء على الصعيد العالمي على عدم السماح بالإفلات من العقاب لمن يرتكبون الجرائم الجسيمة وفق تعريف القانون الدولي، وبالتالي لا مجال للعفو عنهم.
    Soulignant que cette cour ne doit être compétente que pour les crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble, UN وإذ تؤكد أنه يقصد لهذه المحكمة ألا تمارس ولايتها إلا فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي كلية؛
    La peine capitale n'est imposée que pour les crimes les plus graves. UN ولا تفرض عقوبة الإعدام إلا في حالة ارتكاب أشد الجرائم جسامة.
    Néanmoins, le droit guinéen a maintenu la peine de mort pour les crimes les plus graves. UN ومع ذلك، أبقى القانون الغيني على عقوبة الإعدام في حالة الجرائم البالغة الخطورة.
    Il faut que le plus grand nombre possible d'États adhèrent à son statut et que sa compétence soit expressément limitée aux crimes les plus graves, qui devront être définis sans aucune ambiguïté. UN وينبغي أن ينضم أكبر عدد ممكن من الدول إلى نظامها اﻷساسي وأن يكون اختصاصها مقتصرا صراحة على الجرائم الشديدة الخطورة التي ينبغي تحديدها بوضوح.
    Les crimes les plus graves au regard du droit international ne doivent pas rester impunis. UN ولا ينبغي أن يكون هناك أي إفلات من العقاب عند ارتكاب أفظع الجرائم بموجب القانون الدولي.
    Le fait que la Cour soit universellement soutenue serait un moyen de dissuasion puissant à l'égard des auteurs des crimes les plus graves. UN وكون المحكمة تحظى بتأييد عالمي فان هذا سوف يكون بمثابة رادع قوي فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية .
    On suppose implicitement, dans cette hypothèse, que les crimes les plus graves du Code pénal de 1956 sont restés des crimes durant les années suivantes. UN وينطوي هذا الافتراض ضمنا على أن الجرائم الرئيسية الواردة في القانون الجنائي لعام ١٩٥٦ ظلت جرائم خلال اﻷعوام التالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more