Il y a un homme qui a recopié plusieurs crimes qu'on a résolu l'année dernière. | Open Subtitles | هناك رجل كان يكرر الكثير من الجرائم التي حللناها في أخر سنة |
Le gouvernement a présenté un acte d'accusation fondé sur les crimes qu'ils pensaient commis. | Open Subtitles | أتت الحكومة بلائحة اتّهام بناء على الجرائم التي ظنّوها قد ارتُكِبت |
Si le Japon souhaite véritablement être un membre responsable de la communauté internationale, il doit présenter des excuses sincères et offrir des réparations pour les crimes qu'il a commis par le passé. | UN | ولو كانت اليابان ترغب حقا في أن تكون عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي، لكان عليها أن تعتذر بإخلاص وأن تقدم التعويضات عن الجرائم التي ارتكبتها في الماضي. |
C'est pourquoi on ne pouvait poursuivre utilement les travaux sans s'intéresser à la compétence universelle et au type de crimes qu'elle concernait. | UN | وتبعاً لذلك، لا يمكن لأي عمل إضافي أن يكون مجدياً دون معالجة موضوع الولاية القضائية العالمية ونوع الجرائم التي تشملها. |
À cet égard, nous sommes catégoriquement opposés à l'attribution d'un siège de membre permanent à un pays vaincu qui ne se serait pas encore acquitté de sa dette pour les crimes qu'il a commis dans le passé. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نعارض تحت أي ظرف من الظروف العضوية الدائمة لدولة مهزومة لم تُصفﱢ جرائمها السابقة بعد. |
S'agissant toujours du rôle complémentaire de la cour, on a fait remarquer que les tribunaux internes devraient avoir priorité à raison de violations graves du droit international humanitaire et de crimes qu'auraient commis leurs forces armées parties à des opérations des Nations Unies. | UN | وقيل أيضا، بشأن دور المحكمة التكميلي، إنه ينبغي منح اﻷولوية للمحاكم الوطنية فيما يتصل بانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، والجرائم التي تنسب الى قواتها المسلحة المشتركة في عمليات اﻷمم المتحدة. |
Les dictateurs doivent répondre des crimes qu'ils ont commis contre leur propre peuple et ils ne devraient pas pouvoir trouver asile à l'étranger. | UN | وينبغي مساءلة الحكام المستبدين عن الجرائم التي يرتكبونها بحق شعوبهم وينبغي عدم استقبالهم أو توفير ملاذ لهم في الخارج. |
Étant donné la nature et la violence particulières des crimes qu'il est accusé d'avoir commis, M. Öcalan a vu la durée de sa détention prolongée, en pleine conformité avec les lois turques pertinentes. | UN | وبالنظر إلى الطابع الخاص والعنف اللذين تتسم بهما الجرائم التي يدعى أن السيد أوجلان قد اقترفها، تم التمديد في مدة احتجازه بما يتمشى كلية مع التشريع التركي ذي الصلة بالموضوع. |
La puissance occupante doit être tenue pour responsable des crimes qu'elle commet contre le peuple palestinien. | UN | ويجب إخضاع السلطة القائمة بالاحتلال للمساءلة عن الجرائم التي ارتكبتها ضد الشعب الفلسطيني. |
Une obligation analogue incombe aux rebelles pour tous les crimes qu'ils peuvent avoir commis, que leurs auteurs soient ou non identifiés et punis. | UN | وثمة التزام مماثل يتحمله المتمردون عن جميع الجرائم التي قد يكونون قد ارتكبوها سواء تم أو لم يتم تحديد الجناة ومعاقبتهم. |
Certains des accusés ayant plaidé coupable ont fourni d'importants éléments de preuve au sujet des crimes qu'ils ont commis et des événements dont ils ont été témoins. | UN | وقد قدم بعض المتهمين المقرين بجرائمهم أدلة مهمة بشأن الجرائم التي ارتكبوها، والأحداث التي شهدوها. |
Les actes perpétrés aujourd'hui par la puissance occupante viennent s'ajouter à la longue série de crimes qu'elle a commis contre le peuple palestinien. | UN | وينبغي أن تضاف الأعمال التي ارتكبتها اليوم سلطة الاحتلال إلى سلسلة طويلة من الجرائم التي ارتكبتها ضد الشعب الفلسطيني. |
L'État partie ajoute que la peine a été commuée parce que l'auteur s'est repenti des crimes qu'il avait commis. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن العقوبة أُبدلت نتيجة توبة صاحب البلاغ عن الجرائم التي ارتكبها. |
Les crimes qu'on leur reproche, sédition contre l'Etat et mutinerie, sont passibles de la peine de mort. | UN | وتخضع الجرائم التي اتهموا بها، وهي شن حرب ضد الدولة والتمرد، لعقوبة اﻹعدام. |
De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. | UN | هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها. |
De plus, son renvoi constituerait une mesure raisonnable dans les circonstances et proportionnelle à la gravité des crimes qu'il a commis. | UN | هذا ويشكل ترحيله إجراءً معقولاً في ظروفه وإجراءً متناسباً مع خطورة الجرائم التي ارتكبها. |
Il ravive les crimes qu'il a punir. | Open Subtitles | إنه يُعيد تصوير الجرائم التي يُعاقب عليها |
En gros, si on ignore que deux personnes se connaissent, on peut pas découvrir les crimes qu'elles commettent l'une pour l'autre. | Open Subtitles | لا. باختصار، إن لم يعرف الناس أن هناك صلة بينك وبين شخص آخر، فلا يمكنهم تفسير الجرائم التي يرتكبها كلاكما من أجل الآخر. |
Pense à tous ceux qu'on peut aider, les crimes qu'on empêcherait. | Open Subtitles | فكري بكل الناس الذين نستطيع إنقاذهم، كل الجرائم التي نستطيع إيقافها |
L'équilibre des forces que l'on constate actuellement dans le monde n'est pas éternel. Viendra le jour où les États-Unis seront jugés pour les crimes qu'ils ont commis dans le domaine des droits de l'homme. | UN | أن ميزان القوى القائم حاليا في العالم لن يستمر إلى الأبد، وسوف يأتي اليوم الذي تحاكم فيه الولايات المتحدة على جرائمها في حق الإنسانية. |
Une autre tactique du Gouvernement éthiopien consiste à accuser l'Érythrée d'être l'auteur de violations et de crimes qu'il a lui-même commis ou est sur le point de commettre. | UN | وأضاف أن أحد اﻷساليب اﻷخرى للحكومة الاثيوبية أن تتهم حكومته بارتكاب الانتهاكات والجرائم التي ارتكبتها اثيوبيا أو بصدد أن ترتكبها. |