Comment les États peuvent-ils éviter la criminalisation de la migration irrégulière? | UN | كيف يمكن للدول أن تتجنب تجريم الهجرة غير القانونية؟ |
L'Australie estime qu'il faut examiner plus avant les incidences de la criminalisation des actes des individus dans ces circonstances. | UN | وتعتبر استراليا أن اﻵثار المترتبة على تجريم اﻷفعال الفردية في هذه الظروف، ينبغي أن تولى مزيدا من الاعتبار. |
L'opposition effective au discours de la haine est une tâche importante qui va bien au-delà de la criminalisation de certains actes. | UN | والوقوف ضد خطاب الكراهية مسؤولية هامة تتجاوز تجريم أفعال معينة. |
:: La criminalisation permet aux États parties d'assurer le suivi des crimes de torture commis par des acteurs non étatiques; | UN | :: يُمكِّن التجريم الدول الأطراف من أن تتولى مسؤولية رصد جرائم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول؛ |
Dans l'ensemble, il reste essentiel de mettre fin à la criminalisation des enfants marginalisés, ainsi qu'à l'impunité des crimes commis à leur encontre. | UN | وبشكل عام، لا بدّ من وضع حد لتجريم الأطفال المهمشين ولإفلات مرتكبي الجرائم بحقهم من العقاب. |
En conséquence, il est nécessaire de recommander la criminalisation des actes de torture perpétrés par des acteurs non étatiques pour les raisons suivantes : | UN | لذلك ثمة حاجة إلى التوصية بتجريم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول، وذلك لأن: |
Dans nombre de pays, elle transparaît dans la criminalisation d'activités et de pratiques liées au travail ou dans l'absence de protection juridique. | UN | وينعكس الوصم في الكثير من البلدان في تجريم أنشطة وممارسات مرتبطة بالعمل أو في الافتقار للحماية القانونية. |
Il a dit s'inquiéter particulièrement de violations liées à l'impact des industries extractives, notamment de la criminalisation de manifestations et du meurtre de dirigeants autochtones. | UN | وسلط الضوء على ما أُبدي من هواجس حول الانتهاكات المتصلة بتأثير الصناعات الاستخراجية، بما في ذلك تجريم الأنشطة الاحتجاجية واغتيال قادة الشعوب الأصلية. |
La criminalisation de la traite des êtres humains marque une étape décisive. | UN | ولعل إحدى الخطوات الرئيسية في هذا الاتجاه هي تجريم الاتجار بالبشر. |
La décriminalisation de la prostituée doit être promulguée en même temps que la criminalisation du client. | UN | ويجب سن عدم تجريم البغي بالاقتران مع تجريم من يشتري خدماتها. |
Elle a noté que la criminalisation des minorités sexuelles contribuait à stigmatiser et à rendre vulnérables les lesbiennes, gays, bisexuels et transsexuels. | UN | وأشارت السويد إلى أن تجريم الأقليات الجنسية يسهم في وصم المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمتحولين جنسياً وإضعافهم. |
La Slovénie s'est inquiétée de la criminalisation des relations homosexuelles entre personnes consentantes. | UN | وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء تجريم العلاقات الجنسية التي تمارس بالتراضي بين مثليين. |
Le pays a adopté en 2008 une loi sur la criminalisation du viol. | UN | واعتمدت البلاد في عام 2008 قانون تجريم الاغتصاب. |
La criminalisation des activités interdites par la CIAC font partie de ces mesures législatives et administratives. | UN | وتشمل هذه التدابير التشريعية والإدارية تجريم ارتكاب المحظورات الواردة في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
Le Groupe de travail s'inquiète de la tendance à la criminalisation observée dans plusieurs États. | UN | ويشعر الفريق العامل بالقلق إزاء التطورات الأخيرة التي حدثت في بعض الدول التي سعت جاهدة إلى تجريم الهجرة. |
de toute autre disposition du présent Protocole sur la criminalisation. | UN | أي حكم آخر بشأن التجريم من هذا البروتوكول. |
Forts de cette reconnaissance que la criminalisation n'apporte aucune réelle solution, les organes à tous les échelons du gouvernement doivent mettre en pratique d'autres approches efficaces. | UN | وبناءً على الإقرار بأن التجريم لا يوفر حلولاً فعلياً، ينبغي للمستويات الحكومية كافة تطبيق نُهج بديلة فعالة. |
Cette loi comporte un chapitre consacré à la criminalisation du trafic des personnes à des fins sexuelles. | UN | ويوجد في هذا القانون فصل مخصص لتجريم الاتجار للأغراض الجنسية. |
Dans un cas, il est question d'atteinte à l'intégrité psychologique et, dans un autre, de criminalisation des activités des défenseurs après des manifestations pacifiques. | UN | وكانت هناك حالة تتعلق بانتهاك السلامة النفسية وأخرى بتجريم أنشطة المدافعين عقب احتجاجات سلمية. |
Toutefois, certaines délégations ont craint qu’une expression non circonscrite ne pose des problèmes pour l’obligation des États concernant la criminalisation. | UN | غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها بسبب ما يمكن أن تحدثه عبارة فضفاضة من مشاكل ذات صلة بالتزام الدول فيما يتعلق بالتجريم. |
Toutefois, cette criminalisation a également un effet dissuasif sur les gens ne participant pas au conflit, qui peuvent alors ne pas chercher à avoir accès à des services de santé par crainte d'être suspectés de participer à un conflit. | UN | ومع ذلك، فإن للتجريم أيضا تأثيرا سلبيا على الأشخاص الذين لا يشاركون في النزاع، والذين قد يتجنبون التماس الخدمات الصحية لأنهم يخشون أن يُـشتبه في تورطهم في النزاع. |
Il faut introduire dans le Code pénal des dispositions tendant à la criminalisation des actes commis dans le but d'infliger des souffrances, sans préjudice des conséquences de ces actes, qu'ils aboutissent ou non à des lésions permanentes. | UN | وينبغي تضمين قانون العقوبات أحكاما تجرم اﻷفعال التي ترتكب بهدف اﻹيلام، بصرف النظر عما إذا كانت هذه اﻷفعال تؤدي إلى إصابات دائمة أم لا. |
Un premier exemple, à cet égard, est la récente criminalisation, par le Code pénal, de certaines formes de comportement social. | UN | وأحد الأمثلة حالة أشكال معينة من السلوك الاجتماعي التي يتم تجريمها حالياً بموجب قانون العقوبات. |
Le placement de ces enfants dans de grandes institutions ou leur criminalisation et leur incarcération n'étaient pas des réponses appropriées. | UN | فإيداع هؤلاء الأطفال في مؤسسات رعاية كبيرة الحجم أو تجريمهم وسجنهم أمور لا تشكل استجابات ملائمة. |
La torture était clairement interdite par le dispositif juridique mais sa criminalisation devait être officialisée par une disposition légale. | UN | فالتعذيب محظور بوضوح في القوانين ولكن تجريمه لم يكتسب بعد الصيغة الرسمية بموجب نص قانوني. |