Elle a regretté la décision de l'Assemblée de criminaliser l'homosexualité. | UN | وأعربت عن أسفها من قرار الجمعية الوطنية تجريم العلاقات الجنسية المثلية. |
En outre, criminaliser les migrants en situation irrégulière favorise le racisme et la xénophobie envers l'ensemble des migrants. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن تجريم الهجرة غير النظامية يؤجج مشاعر العنصرية وكراهية الأجانب تجاه المهاجرين جميعاً. |
Il est également envisagé de criminaliser l'association de malfaiteurs en vue de l'exploitation sexuelle. | UN | ويتم، أيضا، النظر في تجريم التآمر ﻷغراض الاستغلال الجنسي. |
Ce faisant, elle s'est engagée à criminaliser ce trafic et à élaborer les lois nécessaires pour le combattre. | UN | وبذلك التزمت جنوب أفريقيا بتجريم الاتجار ووضع التشريعات لمحاربته. |
Elle se demande si une nouvelle loi est envisagée pour criminaliser le harcèlement sexuel et une loi distincte sur la violence familiale. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تنظر الحكومة في إصدار قانون جديد لتجريم التحرش الجنسي وقانون مستقل عن العنف العائلي. |
C'est la raison pour laquelle les États-Unis essaient de criminaliser la lutte nationale héroïque portoricaine. | UN | ولهذا تسعى الولايات المتحدة إلى تجريم الكفاح الوطني البطولي في بورتوريكو. |
Dans le concret, cela signifie qu'il faut criminaliser la violence, dans quelque cas que ce soit. | UN | وهذا يعني ضمنا تجريم العنف، أينما وجد، من الناحية العملية. |
C'est pourquoi il faut criminaliser des acteurs étatiques, et leur demander de rendre des comptes. | UN | ولذلك، فمن الضروري تجريم هذه الجهات وإخضاعها للمساءلة. |
Dans toutes les régions, on observait une tendance inquiétante à criminaliser les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue. | UN | والاتجاه إلى تجريم الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع مثير للقلق في جميع المناطق. |
La première étape dans la lutte contre l'impunité consiste à criminaliser la torture et à l'assortir de sanctions suffisantes, y compris de longues peines de prison. | UN | والخطوة الأولى في مكافحة الإفلات من العقاب هي تجريم التعذيب بجزاءات مناسبة، بما في ذلك السجن الطويل الأجل. |
Paragraphe 18 : criminaliser le viol entre époux | UN | الفقرة 18: تجريم الاغتصاب في نطاق الزوجية |
Aucun progrès n'a été accompli pour ce qui est de criminaliser le recrutement des enfants conformément aux normes internationales. | UN | ولم يحرز أي تقدم نحو تجريم تشغيل الأطفال وفقا للمعايير الدولية. |
criminaliser la violation des embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité | UN | تجريم انتهاك أشكال الحظر المفروضة من جانب مجلس الأمن |
À cet égard, le Comité l'engage à criminaliser le viol conjugal et à combattre ce problème par des campagnes d'information et des programmes d'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على تجريم الاغتصاب في إطار الزوجية وكذلك على مكافحة هذه المشكلة عن طريق حملات الإعلام والبرامج التعليمية. |
En conséquence il ne paraît pas nécessaire de criminaliser ces actes; | UN | ولهذا فإن تجريم هذه الأفعال لا يعتبر ضرورياً؛ |
En outre, les dirigeants du G8 ont encouragé instamment tous les États à mettre en œuvre la résolution 1540 adoptée récemment par le Conseil de sécurité, qui engage les États à criminaliser la prolifération. | UN | كما حث رؤساء دول مجموعة البلدان الثمانية جميع الدول على تنفيذ القرار 1540 الذي أصدره مؤخراً مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، والذي يطالب فيه الدول بتجريم الانتشار. |
L'intervenant a observé une tendance croissante à recourir au droit pénal pour criminaliser l'expression sur l'Internet, tendance qui doit cesser. | UN | ولاحظ أن هناك اتجاهاً متزايداً لاستخدام القانون الجنائي لتجريم التعبير عن طريق الإنترنت، وهذا يجب وضع نهاية له. |
Ces résolutions ont pour objectif de condamner et de criminaliser les États qu'elles visent, les soumettant, année après année, à la manipulation et à la pression politique. | UN | فهذه الممارسة تهدف إلى إدانة وتجريم دول تستهدفها هذه القرارات، وإخضاعها، سنة بعد سنة وصولاً إلى التأثير والضغط السياسي. |
Elle n'impose pas aux États de criminaliser des actes particuliers. | UN | وهي لا تلزم الدول بأن تجرم أشكالا معينة من أشكال السلوك. |
Tous les pays doivent criminaliser ceux qui achètent des services sexuels et ceux qui profitent de la vente de la sexualité d'autrui. | UN | ويجب أن تجرّم جميع البلدان من يشترون الجنس ومن يربحون من بيع خصوصيات جنسية للآخرين. |
Ils ont également souligné le caractère discriminatoire de cette directive, qui a pour effet de criminaliser la migration et d'accentuer les tensions sociales, le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie et de favoriser l'imposition de mauvais traitements aux migrants et à leur famille. | UN | وشدّدوا أيضاً على الطابع التمييزي لهذا الأمر التوجيهي الذي يجرّم الهجرة ويزيد من حدّة التوترات الاجتماعية والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب، وينطوي على إساءة معاملة المهاجرين وأسرهم؛ |
À propos d'identité et d'orientation sexuelles, elle a dit ne pas criminaliser les relations homosexuelles entre adultes consentants. | UN | وفيما يخص الهوية الجنسانية والميل الجنسي، لم تجرِّم كوت ديفوار العلاقات الجنسية المثلية التي تتم بين البالغين بالتراضي. |
Il devrait criminaliser la pratique et veiller à ce que les auteurs de mutilations génitales féminines soient traduits en justice. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُجرِّم هذه الممارسة وتسهر على تقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Article 3: Obligation de criminaliser | UN | المادة ٣ : الالتزام بالتجريم |
Le problème se fait également sentir en Pologne, où une loi visant à criminaliser l'exploitation sexuelle des enfants de moins de 15 ans est en cours d'élaboration. | UN | وتعاني بولندا أيضا من هذه المشكلة، ومن المنتظر فيها صدور قانون يجرم أفعال الذين يستغلون اﻷطفال الذين هم دون الخامسة عشرة من العمر استغلالا جنسيا. |
Par ailleurs, il existe d'autres recours qui sont probablement bien plus efficaces pour réduire l'incidence de la prostitution plutôt que de criminaliser l'achat des services des prostituées. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد طرق علاج أخرى للحد من شراء خدمات البغايا، وغالبا ما تكون هذه الطرق أكثر فعالية من تجريمه. |
Il importe de légiférer pour interdire et criminaliser ces pratiques. | UN | ومن الأهمية بمكان استخدام القوانين لحظر هذه الممارسات وتجريمها. |