"criminelle centrale" - Translation from French to Arabic

    • الجنائية المركزية
        
    • الجنائي المركزي
        
    La Police criminelle centrale traite des cas de proxénétisme dans lesquels des prostituées estoniennes sont envoyées à l'étranger. UN وتعالج الشرطة الجنائية المركزية قضايا القوادة الجنائية التي تنطوي على نقل باغيات من إستونيا إلى بلدان أخرى.
    Si l'État partie avait fait savoir à la Cour criminelle centrale iraquienne qu'il n'appuyait pas les poursuites engagées contre l'auteur, le procès et partant les violations inhérentes à celui-ci auraient pu être évités. UN ويقول صاحب البلاغ إنه كان بالإمكان إعفاؤه من الإجراءات القضائية وتجنيبه ما أسفرت عنه تلك الإجراءات من انتهاكات لحقوقه لو أحاطت الدولة الطرف المحكمة الجنائية المركزية العراقية أنها لا تؤيد مقاضاته.
    Le Ministère roumain de la justice a requis l'assistance des autorités iraquiennes à cet effet et demandé copie du dossier de l'auteur devant la Cour criminelle centrale iraquienne. UN والتمست وزارة العدل الرومانية مساعدة السلطات العراقية لهذا الغرض وطلبت الحصول على نسخة من ملف قضية صاحب البلاغ المرفوعة أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية.
    Quant à l'argument selon lequel l'ambassade n'a jamais autorisé le lieutenant américain à agir en son nom, l'auteur affirme que l'État partie n'est jamais intervenu devant la Cour criminelle centrale iraquienne pour rétablir la vérité. UN وبخصوص الدفع الذي مفاده أن السفارة لم تأذن قط للملازم الأمريكي بأن يتصرف بالنيابة عنها، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتدخل قط لدى المحكمة الجنائية المركزية العراقية لإحاطتها بذلك.
    En outre, l'auteur reconnaît qu'en annulant sa condamnation, la Cour de cassation a répondu à ses allégations au titre de l'article 14, concernant les procédures pénales engagées devant la Cour criminelle centrale d'Iraq. UN ثم إن صاحب البلاغ يعترف بأن محكمة التمييز، بإلغاء قرار إدانته، قد تناولت ادعاءاته المقدمة في إطار المادة 14، المتعلقة بالدعوى الجنائية المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية.
    Si l'État partie avait fait savoir à la Cour criminelle centrale iraquienne qu'il n'appuyait pas les poursuites engagées contre l'auteur, le procès et partant les violations inhérentes à celui-ci auraient pu être évités. UN ويقول صاحب البلاغ إنه كان بالإمكان إعفاؤه من الإجراءات القضائية وتجنيبه ما أسفرت عنه تلك الإجراءات من انتهاكات لحقوقه لو أحاطت الدولة الطرف المحكمة الجنائية المركزية العراقية أنها لا تؤيد مقاضاته.
    Le Ministère roumain de la justice a requis l'assistance des autorités iraquiennes à cet effet et demandé copie du dossier de l'auteur devant la Cour criminelle centrale iraquienne. UN والتمست وزارة العدل الرومانية مساعدة السلطات العراقية لهذا الغرض وطلبت الحصول على نسخة من ملف قضية صاحب البلاغ المرفوعة أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية.
    Quant à l'argument selon lequel l'ambassade n'a jamais autorisé le lieutenant américain à agir en son nom, l'auteur affirme que l'État partie n'est jamais intervenu devant la Cour criminelle centrale iraquienne pour rétablir la vérité. UN وبخصوص الدفع الذي مفاده أن السفارة لم تأذن قط للملازم الأمريكي بأن يتصرف بالنيابة عنها، يؤكد صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لم تتدخل قط لدى المحكمة الجنائية المركزية العراقية لإحاطتها بذلك.
    En outre, l'auteur reconnaît qu'en annulant sa condamnation, la Cour de cassation a répondu à ses allégations au titre de l'article 14, concernant les procédures pénales engagées devant la Cour criminelle centrale d'Iraq. UN ثم إن صاحب البلاغ يعترف بأن محكمة التمييز، بإلغاء قرار إدانته، قد تناولت ادعاءاته المقدمة في إطار المادة 14، المتعلقة بالدعوى الجنائية المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية.
    Les services d'information criminelle internationale de la Police criminelle centrale reçoivent chaque année 40 à 50 demandes d'information de pays étrangers au sujet de la détention de jeunes filles estoniennes soupçonnées de se livrer à la prostitution. UN وتتلقى دائرة الاستخبارات الجنائية الدولية في الشرطة الجنائية المركزية بين 40 و 50 استفسارا من البلدان الأخرى كل عام تتعلق باحتجاز فتيات من إستونيا مشتبه في ممارستهن البغاء.
    2.3 Le 12 octobre 2006, après seize mois environ de détention et de mauvais traitements présumés à Camp Cropper, l'auteur a été traduit avec cinq autres prévenus devant la Cour criminelle centrale d'Iraq pour répondre d'accusations relatives à sa prétendue implication dans l'enlèvement. UN 2-3 وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2006، بعد مضي نحو 16 شهراً تعرض خلالها صاحب البلاغ لسوء المعاملة في معتقل كروبر، قُدّم صاحب البلاغ برفقة خمسة متهمين آخرين، إلى المحكمة الجنائية المركزية العراقية للرد على تهمة ضلوعه المزعوم في عملية الاختطاف.
    2.4 Préalablement au procès, un juge de la Cour criminelle centrale avait indiqué à titre privé à l'avocat de l'auteur que les poursuites contre lui seraient abandonnées, dès lors que l'ambassade de Roumanie ne s'était pas manifestée pour appuyer les poursuites, condition nécessaire à leur maintien. UN 2-4 وفي لقاء خاص جرى قبل بدء الإجراءات، أبلغ قاضي المحكمة الجنائية المركزية العراقية محامية صاحب البلاغ أن النيابة ستُسقط التهم الموجهة إلى موكلها، لأن سفارة رومانيا لم تتخذ أي إجراء لدعم الدعوى المقامة ضد صاحب البلاغ، وهو شرط أساسي لمتابعة الإجراءات القضائية.
    Durant le procès devant la Cour criminelle centrale, un lieutenant américain a présenté officiellement une plainte à l'encontre de l'auteur, en prétendant avoir été autorisé par la Roumanie à le faire en son nom et à demander que l'auteur soit condamné à mort. UN وفي أثناء الإجراءات أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، رفع ملازم في صفوف القوات الأمريكية شكوى رسمية ضد صاحب البلاغ وقد ادّعى هذا الملازم أن رومانيا فوضته لرفع شكوى بالنيابة عنها وطلبت الحكم على صاحب البلاغ بالإعدام.
    L'État partie n'a demandé aucune information ni assurance quant aux conditions de détention et de traitement à Camp Cropper et il n'a fait aucune enquête ni pris aucune mesure pour éviter à l'auteur le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, dépourvu des garanties d'une procédure régulière. UN كما أنها لم تقم بأي تحرٍ ولم تلتمس الحصول على أية ضمانات بخصوص ظروف احتجازه ومعاملته في معتقل كروبر ولم تتخذ أي إجراء لتجنيبه المثول أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية التي اتسمت إجراءاتها بانعدام ضمانات المحاكمة العادلة.
    Il était ensuite logique qu'il soit traduit devant la Cour criminelle centrale pour y être jugé et il était aussi aisément prévisible qu'il serait en définitive transféré à la garde des Iraquiens, ce qui doit constituer la prochaine étape. UN وما حصل بعد ذلك من تطورات تجسدت بوجه خاص في إحضار صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، ليس إلا نتيجة منطقية لما سبق، كما أن تسليمه في نهاية المطاف إلى السلطات العراقية أمر كان متوقعاً.
    10.5 L'auteur reconnaît que la Cour de cassation a pleinement appuyé ses allégations concernant la violation des droits garantis par l'article 14 durant son procès devant la Cour criminelle centrale d'Iraq. UN 10-5 ويعترف صاحب البلاغ بأن محكمة التمييز قد أيدت بالكامل ادعاءاته المتعلقة بانتهاك حقوقه المكفولة بموجب المادة 14 أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية.
    Enfin, il faut se demander si l'État partie a exercé sa compétence à l'égard de l'auteur en s'abstenant comme cela est allégué, après le départ de l'auteur de l'ambassade, d'intervenir en sa faveur au cours du procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, omission qui, selon l'auteur, a rendu possible la violation de ses droits. UN وأخيراً، لسائل أن يسأن هل مارست الدولة الطرف ولايتها على صاحب البلاغ عندما رفضت، عقب مغادرته السفارة، التدخل بالنيابة عنه في الدعوى المرفوعة ضده أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية، حسب الادعاءات الواردة، وهو ما يشكل، على حد زعم صاحب البلاغ، تقصيراً أدّى إلى انتهاك حقوقه.
    La dernière question consiste à déterminer si l'État partie exerce sa juridiction à l'égard de l'auteur pour ce qui touche au fait allégué qu'il s'est abstenu d'intervenir auprès des autorités compétentes durant et après le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, malgré des demandes à cet effet de son conseil. UN ويتعلق السؤال الأخير بتحديد ما إذا كان للدولة الطرف ولاية على صاحب البلاغ فيما يتعلق بتقاعسها المزعوم عن التدخل لدى السلطات المعنية أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وفي أعقابها على الرغم من الطلبات التي قدمتها محاميته.
    2.3 Le 12 octobre 2006, après seize mois environ de détention et de mauvais traitements présumés à Camp Cropper, l'auteur a été traduit avec cinq autres prévenus devant la Cour criminelle centrale d'Iraq pour répondre d'accusations relatives à sa prétendue implication dans l'enlèvement. UN 2-3 وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2006، بعد مضي نحو 16 شهراً تعرض خلالها صاحب البلاغ لسوء المعاملة في معتقل كروبر، قُدّم صاحب البلاغ برفقة خمسة متهمين آخرين، إلى المحكمة الجنائية المركزية العراقية للرد على تهمة ضلوعه المزعوم في عملية الاختطاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more