La crise actuelle doit être résolue au Conseil de sécurité et non par l'usage de la force. | UN | وقال إنه ينبغي حل الأزمة الحالية عن طريق مجلس الأمن وليس عن طريق استخدام القوة. |
Dans le même temps, la crise actuelle ne devrait pas nous détourner de la nécessité d'atteindre les OMD. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تصرف الأزمة الحالية انتباهنا عن الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La crise actuelle a parfois été utilisée par certains pour remettre en cause l'économie de marché et la mondialisation. | UN | وقد استخدمت الأزمة الحالية أحيانا في بعض الدوائر بمثابة فرصة للتشكك في اقتصاد السوق، بل وفي العولمة. |
Nous souhaiterions d'ailleurs que le Conseil de sécurité adopte la même méthode pour la crise actuelle au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط. |
Réaffirmant que toutes les parties concernées par la crise actuelle doivent faire preuve de respect pour les droits de l'homme et agir de façon compatible avec ces droits, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الأطراف في الأزمة الراهنة احترام حقوق الإنسان والتصرف بما يتفق مع هذه الحقوق، |
La crise actuelle pourrait plonger dans la pauvreté des millions d'autres enfants et aggraver encore les privations dont ils souffrent déjà. | UN | وقد تزج الأزمة الحالية بملايين أخرى من الأطفال في دوامة الفقر وتؤدي إلى تفاقم حالات الحرمان القائمة بالفعل. |
Il en ressort que les jeunes constituent le groupe le plus vulnérable dans la crise actuelle. | UN | وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية. |
Nous espérons que la crise actuelle n'empêchera pas les États Membres de l'ONU de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ونأمل ألا تحول الأزمة الحالية دون تحقيق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Canada s'est félicité des mesures prises avant la crise actuelle pour mettre en place un conseil national des droits humains et nommer un médiateur. | UN | ورحبت كندا بالتدابير المتخذة قبل بدء الأزمة الحالية لإنشاء مجلس وطني لحقوق الإنسان وتعيين وسيط. |
:: Étant donné que l'administration publique doit être modernisée en permanence, comment les caractéristiques de la crise actuelle peuvent-elles contribuer à accélérer le changement? | UN | :: بالنظر إلى أن الإدارة العامة تحتاج إلى التحديث بصورة مستمرة، كيف يمكن لسياق الأزمة الحالية أن يفيد كعامل معجِّل بالتغيير؟ |
La CNUCED a souligné récemment que les initiatives prises par les gouvernements face à la crise actuelle pouvaient avoir des effets à double tranchant. | UN | وكان الأونكتاد شدّد مؤخراً على أنه قد يكون للسياسات الحكومية المتبعة إزاء الأزمة الحالية تأثيرات ذو حدّين. |
La crise actuelle a montré que ces assertions étaient loin d'être vérifiées et que l'État avait un rôle important à jouer dans le développement économique. | UN | وقد بينت الأزمة الحالية أن هذه التأكيدات تشوبها أوجه قصور شديدة، وأن للدولة دوراً مهماً في التنمية الاقتصادية. |
Les institutions financières internationales ont un rôle central à jouer dans les efforts pour surmonter la crise actuelle. | UN | تؤدي المؤسسات المالية الدولية دورا محوريا في الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الحالية. |
Nous devons également profiter de la crise actuelle pour mettre en œuvre un modèle de développement économique vert. | UN | كما يجب علينا أن نستخدم الأزمة الحالية لاتباع نموذج للتنمية الاقتصادية لا يضر بالبيئة. |
Cette < < plateforme multilatérale > > sera une réponse appropriée à la crise actuelle, qui, une fois de plus, a mis en lumière la volatilité des flux de capitaux. | UN | وسيكون هذا النهج المتعدد الأطراف المتعلق بتنظيم تدفقات رؤوس الأموال رداً مناسباً على الأزمة الحالية التي أثبتت مرة أخرى الطبيعة المتقلبة لتدفقات رؤوس الأموال. |
Il analyse aussi la crise actuelle de l'emploi des jeunes et le défi persistant de la pauvreté rurale. | UN | ويدرس أيضا الأزمة الحالية لتوظيف الشباب وتحدي استمرار الفقر في المناطق الريفية. |
Le règlement de la crise actuelle est la prérogative du peuple libyen lui-même. | UN | وتسوية الأزمة الحالية حق للشعب الليبي ذاته. |
La crise actuelle a eu un effet négatif sur les économies des pays en développement. | UN | 54- ومضى يقول إنَّ الأزمة الراهنة تؤثّر سلبا على اقتصاد البلدان النامية. |
La crise actuelle est donc le résultat d'un dysfonctionnement de la réglementation. | UN | وهكذا فإن الأزمة الراهنة قد جاءت نتيجةً لفشل تنظيمي. |
Ils ont noté que si la question de la gouvernance économique mondiale n'était pas nouvelle, elle avait pris une importance accrue dans le contexte de la crise actuelle. | UN | ولوحظ أن مسألة الحوكمة الاقتصادية العالمية ليست جديدة، ولكن الأزمة الراهنة أكسبتها أهمية أكبر بكثير من ذي قبل. |
Il est vrai aussi que la crise actuelle n'est pas survenue du jour au lendemain. | UN | ومن الصحيح كذلك أن أزمة اليوم لم تحدث بين يوم وليلة. |
Pour notre part, nous continuerons de travailler et de coopérer avec tous les membres du Conseil dans l'espoir de surmonter la crise actuelle, de façon à permettre au Conseil de s'acquitter de son rôle naturel. | UN | من جانبنا سوف نستمر في العمل والتعاون مع جميع أعضاء المجلس لعلنا نستطيع تجاوز الأزمة القائمة بما يمكن المجلس من القيام بدوره الطبيعي، وهو ما نتمنى أن يحدث. |
Les autorisations à obtenir en matière de sécurité auprès de toutes les parties intéressées et l'allocation urgente de ressources supplémentaires sont des conditions indispensables pour éviter une nouvelle détérioration de la crise actuelle. | UN | وتعتبر تدابير كفالة اﻷمن مع جميع اﻷطراف المعنية وتوفير التمويل اﻹضافي بصورة عاجلة هما متطلبان أساسيان لتجنب زيادة تفاقم حالة الطوارئ الراهنة. |