"crise des réfugiés" - Translation from French to Arabic

    • أزمة اللاجئين
        
    • وأزمة اللاجئين
        
    • أزمة لاجئي
        
    • لإغاثة اللاجئين
        
    On a déjà pu constater les avantages de cette collaboration durant la crise des réfugiés au Rwanda. UN وقد ظهرت فوائد هذا الترتيب بالفعل أثناء أزمة اللاجئين الحالية في رواندا.
    Les hostilités ont fait des milliers de victimes civiles et provoqué une crise des réfugiés. UN وأضاف أنه راح ضحية لأعمال القتال عشرات الألوف من المدنيين كما أدت هذه الأعمال إلى أزمة اللاجئين.
    Il y a eu récemment une augmentation de ces crimes après la crise des réfugiés dans les Balkans. UN وفي الفترة اﻷخيرة، شهدنا ارتفاعا في هذه الجرائم عقب أزمة اللاجئين في البلقان.
    :: Les pressions exercées par la population sur les écosystèmes du fait de l'accroissement démographique élevé et de la persistance de la crise des réfugiés; UN :: الضغوط السكانية على النظم الطبيعية بسبب معدلات النمو المرتفعة وأزمة اللاجئين المتواصلة؛
    La crise des réfugiés au Rwanda, la plus soudaine et la plus aiguë à laquelle le HCR ait dû jamais faire face, a amené pour la première fois celui-ci à lancer un appel aux gouvernements donateurs pour qu'ils fournissent directement des services et du personnel dans une opération internationale massive d'aide humanitaire. UN وأفضت أزمة لاجئي رواندا، وهي أكثر ما واجهته المفوضية من حالات الطوارئ فجائية وحدة، الى أن تدعو المفوضية، للمرة اﻷولى، الحكومات المانحة الى تقديم الخدمات واﻷفراد مباشرة في عملية إنسانية دولية حاشدة.
    Le Plan d'aide humanitaire pour la Syrie est couvert à hauteur de 27 % et la Réponse régionale à la crise des réfugiés en Syrie à hauteur de 37 %. UN وتبلغ نسبة تمويل خطة الإغاثة الإنسانية لسورية 27 في المائة ونسبة تمويل الخطة الإقليمية لإغاثة اللاجئين السوريين 37 في المائة.
    Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a indiqué que la crise des réfugiés en Sierra Leone était la pire enregistrée en Afrique en 1998. UN وبينت المفوضة السامية لشـــؤون اللاجئين أن أزمة اللاجئين في سيراليون هي أكبر أزمة من نوعها في أفريقيا في عام ١٩٩٨.
    Difficultés et contraintes pesant sur la République d'Iraq du fait de la crise des réfugiés syriens (résolution 603) UN الصعوبات والأعباء المترتبة على جمهورية العراق جراء أزمة اللاجئين السوريين.
    Difficultés et contraintes pesant sur la République arabe d'Égypte du fait de la crise des réfugiés syriens (résolution 604) UN الصعوبات والأعباء المترتبة على جمهورية مصر العربية جراء أزمة اللاجئين السوريين.
    15. Difficultés et contraintes pesant sur la République arabe d'Égypte du fait de la crise des réfugiés syriens (résolution 604) UN الصعوبات والأعباء المترتبة على جمهورية مصر العربية جراء أزمة اللاجئين السوريين
    Mais, à notre grande consternation, le conflit armé a repris, causant d'importantes pertes humaines, la dévastation totale de l'infrastructure économique et l'aggravation de la crise des réfugiés, qui touche non seulement l'Afghanistan mais les pays voisins de la région. UN ومما يدعو الى خيبة أملنا أن نشهد استئناف الصراع المسلح، مما يسبب في وقوع خسائر كبيرة، والتـــدمير الكامـــل للهياكل اﻷساسية الاقتصادية، وتفاقـــم أزمة اللاجئين التي لا تــؤثر علــى أفغانستان فحســب بل أيضا على البلدان المجاورة في المنطقة.
    4. La communauté internationale reconnaît que la crise des réfugiés constitue, du point de vue des droits de l'homme, une tragédie qui nécessite une attention urgente. UN 4- ويسلم المجتمع الدولي بأن أزمة اللاجئين من مآسي حقوق الإنسان التي تتطلب اهتماما عاجلا.
    23. Une émission sur la crise des réfugiés dans les Balkans, en Kiswahili UN ٢٣ - تحقيق عن أزمة اللاجئين في البلقان، بالسواحيلية
    Au début de la crise des réfugiés au Kosovo, des nécessaires médicaux et sanitaires d'urgence ont été conditionnés à l'entrepôt de la Division des approvisionnements et acheminés, avec d'autres fournitures d'urgence, par trois vols affrétés. UN وفي بداية أزمة اللاجئين في كوسوفو، تمت تعبئة الأدوات الطبية والصحية الخاصة بحالات الطوارئ في مخزن شعبة الإمدادات وتم إرسالها مع إمدادات الطوارئ الأخرى على ثلاث طائرات مستأجرة.
    Néanmoins, la crise des réfugiés au Timor occidental, la présence d'éléments des milices dans les camps de réfugiés et l'éventualité d'un rapatriement de réfugiés de grande ampleur, qui, en toute probabilité, comprendront des milices, constituent une source d'instabilité sur l'ensemble de l'île. UN بيد أن استمرار أزمة اللاجئين في تيمور الغربية ووجود عناصر من الميليشيات في مخيمات اللاجئين وإمكانية حدوث مزيد من موجات العودة بأعداد كبيرة سيكون بينها لا محالة أفراد من الميليشيات، هي كلها أمور ما زالت تشكل مصدرا لعدم الاستقرار في جميع أنحاء جزيرة تيمور.
    Dès le début de la crise des réfugiés au Kosovo, il était devenu clair qu'on devait d'urgence recruter et former des enseignants parmi la population de réfugiés, pour mettre au point la documentation et organiser des classes informelles dans les camps de réfugiés et avec les familles d'accueil. UN ظهر منذ مطلع أزمة اللاجئين في كوسوفو أن ثمة حاجة ملحة لتجنيد وتدريب معلمين في صفوف اللاجئين أنفسهم، وتوفير اللوازم التعليمية، وتنظيم فصول غير نظامية في معسكرات اللاجئين ومع الأسر المضيفة.
    Nous invitons ces institutions à poursuivre leur assistance tant que la crise des réfugiés n'aura pas été réglée et que les Albanais n'auront pas regagner leurs foyers en sécurité. UN وإننا نناشد هذه الوكالات أن تستمر في تقديم المساعدة إلى أن تحسم أزمة اللاجئين هذه ويتمكن اﻷلبانيون من العودة بأمان إلى ديارهم.
    La crise des réfugiés causée par des violations massives des droits de l'homme représente une importante menace aux droits de l'homme de plusieurs milliers de personnes déplacées par le conflit. UN ويرجع أصل أزمة اللاجئين إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان الجسيمة، وهي تشكل تهديدا رئيسيا لحقوق اﻹنسان لﻵلاف الكثيرة التي شردها النزاع.
    Un grand nombre de problèmes en Afrique résultent de ces conflits. L'un de ces problèmes est la crise des réfugiés en Afrique, qui ne connaît pas de répit. UN إن طائفة واسعة من المشكلات في أفريقيا ناشئة عن تلك الصراعات، ومن تلك المشكلات مسألة أزمة اللاجئين في أفريقيا، التي لا تنحسر.
    La crise des réfugiés et des personnes déplacées suppose un lourd fardeau pour un pays en transition comme l'Arménie et est aggravée par le blocus des principaux axes routiers imposés par l'Azerbaïdjan. UN وأزمة اللاجئين والمشردين فادحة العبء على أرمينيا كبلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية. وزاد من سوء اﻷزمة قيام أذربيجان بسد طرق المواصلات الرئيسية.
    Entre temps, les attaques terroristes à Paris nous rappellent brutalement, une fois de plus, que les défis mondiaux (comme le terrorisme, la guerre en Syrie et la crise des réfugiés), exigent des réponses véritablement mondiales. Le G-20 est un forum idéal pour les formuler. News-Commentary من ناحية أخرى، كانت الهجمات الإرهابية في باريس قاسية في تذكيرنا مرة أخرى بأن التحديات العالمية ــ مثل الإرهاب، والحرب في سوريا، وأزمة اللاجئين ــ تتطلب استجابات عالمية حقا. وتُعَد مجموعة العشرين منبراً مثالياً لمعالجة مثل هذه التحديات.
    La crise des réfugiés au Rwanda, la plus soudaine et la plus aiguë à laquelle le HCR ait dû jamais faire face, a amené pour la première fois celui-ci à lancer un appel aux gouvernements donateurs pour qu'ils fournissent directement des services et du personnel dans une opération internationale massive d'aide humanitaire. UN ودفعت أزمة لاجئي رواندا، وهي أكثر ما واجهته المفوضية من حالات الطوارئ فجائية وحدة، الى أن تدعو المفوضية، للمرة اﻷولى، الحكومات المانحة الى تقديم الخدمات واﻷفراد مباشرة في عملية انسانية دولية حاشدة.
    Pour les pays voisins, 89 % (14,5 millions de dollars) du montant mentionné étaient destinés à des activités de la Réponse régionale à la crise des réfugiés en Syrie. UN وفيما يتعلق بالبلدان المجاورة، خُصصت نسبة قدرها 89 في المائة (أي 14.5 مليون دولار) من أصل المبلغ الوارد في التقرير للأنشطة المدرجة في الخطة الإقليمية لإغاثة اللاجئين السوريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more