La crise du développement passe souvent inaperçue en raison de la priorité accordée au soulagement à court terme des situations d'urgence. | UN | فكثيرا ما يغض النظر عن أزمة التنمية ﻷن اﻷولوية تُعطى لتخفيف المعاناة على المدى القصير في حالات الطوارئ. |
Nous avons montré notre attachement à cette noble cause en accueillant 360 000 réfugiés durant la crise du Kosovo. | UN | ولقد أثبتنا التزامنا بهذه القضية النبيلة من خلال إيواء 000 360 لاجئ إبَّان أزمة كوسوفو. |
Nous ne dissiperons pas la crise énergétique et la crise du réchauffement planétaire en aggravant la crise alimentaire mondiale. | UN | لا نستطيع أن نخفف من حدة أزمة الطاقة وأزمة الاحترار العالمي بتعميق الأزمة الغذائية العالمية. |
Elle est heureuse de noter que des services d'aide juridique et de réadaptation sont offerts aux victimes, mais le fait que les centres de crise du pays ne sont pas pleinement financés par l'État la préoccupe. | UN | وأعربت عن سعادتها لأنها لاحظت أن خدمات المساعدة القانونية والتأهيل متاحة للضحايا، وإن أعربت عن قلقها لأن مراكز مواجهة الأزمات في البلد لا تتلقى تمويلاً كافياً من الدولة. |
De plus, elles se dirigent davantage vers d'autres secteurs en raison de la crise du secteur et de considérations financières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتوجه النساء أكثر إلى قطاعات أخرى بسبب الأزمة التي تسود القطاع ونظراً إلى اعتبارات مالية. |
Faisons de la crise du climat un pacte sur le climat. | UN | ودعونا نحوّل أزمة المناخ إلى اتفاق بشأن المناخ. ـ |
Quelques délégations ont déclaré que la crise actuelle avait dégénéré en crise du développement. | UN | ورأى بعض الوفود أن الأزمة الجارية قد تفاقمت فأصبحت أزمة إنمائية. |
Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien est toujours soumis à des privations. | UN | بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق. |
C'est ainsi que l'Organisation des Nations Unies a été confrontée à un défi historique : maintenir et renforcer son rôle et sa crédibilité après la crise du Golfe. | UN | ولقد أسفر هذا عن تحد تاريخي لﻷمم المتحدة يتمثل في صون وتعزيز دورها المتصور ومصداقيتها في أعقاب أزمة الخليج الفارسي. |
Trois années se sont écoulées depuis le début de la crise du Golfe. | UN | لقد مضت ثلاث سنوات منذ اندلعت أزمة الخليج. |
Trois ans après le déclenchement de la crise du Golfe, le peuple iraquien continue de connaître des conditions difficiles. | UN | بعد ثلاث سنوات من اندلاع أزمة الخليج، مازال شعب العراق يعاني من الصعوبات. |
Les modestes progrès enregistrés dans ce domaine ont simplement permis d'enrayer la crise du système financier international. | UN | وكل ما سمح به التقدم المتواضع الذي تم في هذا الميدان هو استئصال أزمة النظام المالي الدولي. |
En Jordanie, où l'on estime que près de 30 % de la population vit au-dessous du seuil de la pauvreté, la crise du Golfe n'a fait qu'empiré les choses. | UN | وفي اﻷردن، الذي يعتبر أن نحو ٣٠ في المائة من سكانه يعيشون دون حد الفقر، أضافت أزمة الخليج ضغوطا أخرى. |
La crise du Golfe et le maintien des sanctions contre l'Iraq ont entraîné une augmentation des infirmités dans ce dernier pays. | UN | فقد عملت أزمة الخليج، واستمرار الجزاءات المفروضة على العراق، على زيادة انتشار حالات العجز في البلد. |
L'afflux en Jordanie de plus de 300 000 Palestiniens par suite de la crise du Golfe a continué d'affecter la demande de soins médicaux. | UN | وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج. |
L'afflux en Jordanie de plus de 300 000 Palestiniens par suite de la crise du Golfe s'est répercuté sur la demande de soins médicaux. | UN | وتواصل ازدياد الطلب على العلاج بشكل ملموس، إثر تدفق ٠٠٠ ٣٠٠ فلسطيني على اﻷردن نتيجة أزمة الخليج. |
L'intervention prompte et déterminée du Conseil de sécurité lors de la crise du golfe Persique a été un fait nouveau encourageant et louable. | UN | وكان التصرف السريع والحازم من مجلس اﻷمن إزاء أزمة الخليج الفارسي بمثابة أحد التطورات التي تبعث على التشجيع وتستحق الثناء. |
La crise du Golfe n'a fait qu'aggraver la situation en réduisant fortement les ressources que les pays membres traditionnellement excédentaires affectaient au développement ainsi que celles qu'ils consacraient à aider d'autres pays de la région. | UN | وازدادت هذه الحالة تفاقما بفعل أزمة الخليج التي أدت الى أن تعاني دول الفائض عادة من الدول اﻷعضاء من انخفاض حاد في الموارد المتاحة للتنمية في هذه الدول نفسها والمتاحة للمساعدة لبلدان أخرى في المنطقة. |
Autre sujet de préoccupation majeur, on assiste à une aggravation de la situation sociale et économique des femmes des zones rurales, frappées de plein fouet par la crise du secteur agricole. | UN | 98 - وهناك مجال آخر يثير القلق الشديد، هو تدهور الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمرأة في المناطق الريفية، وتضررها بشكل مباشر من الأزمات في القطاع الزراعي. |
En 2011, le Bureau a appuyé la mise en place d'un mécanisme pour la mobilisation, l'allocation et le décaissement de ressources pour des crises sur le continent, déployé à l'occasion de la crise du Sahel de 2012. | UN | وفي عام 2011، قدم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية الدعم لوضع آلية لتعبئة وتوزيع وصرف الموارد اللازمة لمواجهة الأزمات في القارة، التي تم نشرها خلال الأزمة في منطقة الساحل في عام 2012. |
La requérante avait été soignée entre le 15 et le 28 mai 1998 par ce médecin et examinée le 22 mai 1998 par un thérapeute d'intervention en cas de crise, du service d'urgence. | UN | فقد عالج الطبيب صاحبة الشكوى في 15 و28 أيار/مايو 1998، وطبيب قسم الطوارئ، وهو معالِج متخصص في حالات الأزمات في 22 أيار/مايو 1998. |
La crise du secteur du bâtiment, principalement entretenue par des taux d'intérêt élevés, s'est poursuivie en 1999. | UN | واستمرت، في عام 1999، الأزمة التي يعانيها قطاع البناء بسبب ارتفاع أسعار الفائدة. |