"crises à" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات في
        
    • اﻷزمات
        
    • أزمات في
        
    • الأزمات على
        
    • الأزمة إلى
        
    • الأزمات إلى
        
    • أزمات مماثلة في
        
    Nous reconnaissons également qu'une augmentation des DTS peut continuer à l'accroissement des liquidités mondiales pour faire face aux déficits financiers causés par la présente crise et aider à prévenir d'autres crises à venir. UN ونعترف أيضا بما تنطوي عليه حقوق السحب الخاصة الموسعة من إمكانية المساعدة على زيادة السيولة العالمية تصديا لنقص الموارد المالية الحاد الذي سببته هذه الأزمة، والمساعدة على منع الأزمات في المستقبل.
    Les efforts déployés dans le cadre du NEPAD contribuent à cet égard à atténuer les effets de la crise actuelle et apportent des garanties contre la survenue de telles crises à l'avenir. UN وتسعى جهود الشراكة الجديدة إلى تخفيف أثر الأزمة الراهنة وتوفير الأمان من حدوث مثل هذه الأزمات في المستقبل.
    Nous reconnaissons également qu'une augmentation des DTS peut continuer à l'accroissement des liquidités mondiales pour faire face aux déficits financiers causés par la présente crise et aider à prévenir d'autres crises à venir. UN ونعترف أيضا بما تنطوي عليه حقوق السحب الخاصة الموسعة من إمكانية المساعدة على زيادة السيولة العالمية تصديا لنقص الموارد المالية الحاد الذي سببته هذه الأزمة، والمساعدة على منع الأزمات في المستقبل.
    La coopération en faveur du développement est donc un moyen efficace de prévenir les crises à long terme. UN ولذلك، فإن التعاون اﻹنمائي يشكل جهدا فعالا لمنع نشوب اﻷزمات في المدى البعيد.
    Il faut donc prévoir un volume suffisant de fonds pour anticiper et prévenir les crises à venir; c'est là un grand défi pour nous tous. UN ومن ثم يظل وضع خطة لتحقيق مستوى كاف من اﻷمــوال لاتقــاء ومنع ظهور أزمات في المستقبل تحديا جماعيا رئيسيا.
    Un développement durable et centré sur l'être humain constitue le meilleur moyen de prévenir les crises à long terme. UN إن التنمية المستدامة التي تتمحور حول البشر هي أفضل وسيلة للوقاية من الأزمات على الأجل الطويل.
    Cette stratégie répondra aux besoins complexes des personnes handicapées et de celles qui leur donnent des soins et elle définira des mesures novatrices qui permettront de passer du stade de la gestion des crises à celui des interventions précoces. UN وستلبي الاستراتيجية الاحتياجات المعقدة للأشخاص ذوي الإعاقة والقائمين على رعايتهم ووضع استراتيجيات وابتكارات للانتقال من إدارة الأزمة إلى التدخل المبكر.
    Leur coopération s'améliore dans divers domaines, allant de la gestion des crises à l'aide humanitaire. UN وما فتئ التعاون بين المنظمتين يتحسن في مجموعة مختلفة من المجالات، تتراوح من إدارة الأزمات إلى المساعدة الإنسانية.
    Nous reconnaissons également qu'une augmentation des DTS peut continuer à l'accroissement des liquidités mondiales pour faire face aux déficits financiers causés par la présente crise et aider à prévenir d'autres crises à venir. UN ونعترف أيضا بما تنطوي عليه حقوق السحب الخاصة الموسعة من إمكانية المساعدة على زيادة السيولة العالمية تصديا لنقص الموارد المالية الحاد الذي سببته هذه الأزمة، والمساعدة على منع الأزمات في المستقبل.
    Il est dans l'intérêt de tous d'aider les nations pauvres à se développer, car l'existence d'un grand nombre de centres de gravité pour le développement économique pourrait éviter les crises à l'avenir. UN ومن مصلحة الجميع مساعدة البلدان الفقيرة على التطور، حيث إن ازدياد عدد مراكز الجذب من أجل التنمية الاقتصادية قد يجعل من الممكن منع الأزمات في المستقبل.
    On considère de plus en plus que le rôle du FMI est d'assurer, par ses crédits, la prévention des crises (à la manière d'une compagnie d'assurances) dans un contexte de flux de capitaux transfrontaliers très volatiles et d'un risque de contagion. UN ويُنظر بصورة متزايدة إلى دور الصندوق على أنه يوفر تسهيلات مماثلة للتأمين من أجل الوقاية من الأزمات في ظل تقلب تدفقات رؤوس الأموال العابرة للحدود وخطر العدوى.
    Les interventions en cas d'incident de sécurité, notamment le déploiement rapide d'agents de sécurité hors Siège là où éclatent des crises à travers le monde, ont été améliorées. UN وتحسّنت القدرة على التحرّك استجابةً للحوادث الأمنية بما في ذلك انتشار ضباط الأمن الميداني سريعاً إلى مواقع الأزمات في مختلف أنحاء العالم.
    Nous reconnaissons également qu'une augmentation des DTS peut continuer à l'accroissement des liquidités mondiales pour faire face aux déficits financiers causés par la présente crise et aider à prévenir d'autres crises à venir. UN ونعترف أيضا بما تنطوي عليه حقوق السحب الخاصة الموسعة من إمكانية المساعدة على زيادة السيولة العالمية استجابة للنقص المالي العاجل الذي سببته هذه الأزمة، والمساعدة على منع الأزمات في المستقبل.
    Le niveau de consultation et de participation des Nations Unies dans les événements cruciaux ainsi que dans les crises à travers le monde témoigne, si besoin était, de son dévouement et abnégation vis-à-vis de l'Organisation. UN إن القدر الذي تجري به مشاورة الأمم المتحدة بشأن الأحداث الرئيسية وحل الأزمات في جميع أرجاء العالم ومشاركة الأمم المتحدة في هذه الأحداث والأزمات يشكل ميزة لتفاني السيد عنان تفانيا مخلصا للمنظمة.
    Enfin, dans les situations spéciales, un appui d’amont concentré sur les politiques de développement appropriées peut aider les pays à éviter les crises, à les atténuer et à en réparer les effets. UN وأخيرا، فإن الدعم التمهيدي المتركز حول السياسات اﻹنمائية الملائمة يمكن أن يساعد البلدان في الحالات اﻹنمائية الخاصة على تفادي اﻷزمات والتخفيف من حدتها والخروج منها.
    Tout ceci a amené à repenser radicalement la question de savoir ce que devrait être la conception idéale de programmes de gestion des crises à l'avenir. UN وقد اقتضى هذا إعادة تفكير أساسي فيما ينبغي أن يكون عليه التصميم المثالي لبرامج إدارة اﻷزمات في المستقبل.
    Cela était particulièrement évident ces derniers mois dans le contexte de la multiplication des crises à l’échelle mondiale et régionale. UN وكان هذا واضحا بصفة خاصة في الشهور اﻷخيرة في ضوء تصاعد اﻷزمات العالمية واﻹقليمية.
    Beaucoup d'analystes doutent cependant qu'une plus grande transparence se traduira automatiquement par une plus grande stabilité ou empêchera l'apparition de crises à l'avenir. UN بيد أن كثيرا من المحللين لا يزالون يتشككون في أن تؤدي زيادة الشفافية بالضرورة إلى مزيد من الاستقرار أو إلى الحؤول دون حدوث أزمات في المستقبل.
    Cela est indispensable pour mettre au point des mécanismes plus efficaces d'aide dans les situations d'urgence, de secours en cas de catastrophe et de prévention des crises à l'avenir. UN وهذه نتيجة ضرورية إذا كان يتعين وضع آليات دولية أكثر فعالية لتقديم المساعدة في حالات الطوارئ، والإغاثة من الكوارث ومنع حدوث أزمات في المستقبل.
    51. On attendait des réformes qu'elles apportent des gains économiques à long terme en réduisant la probabilité et la fréquence des crises à l'avenir. UN 51- ويتوقع أن تحقق الإصلاحات مكاسب اقتصادية على المدى الطويل تتمثل في الحد من احتمال حدوث أزمات في المستقبل والحد من تواترها.
    Il a collecté et détruit des dizaines de milliers d'armes et encouragé les autorités des pays sortant de crises à détruire les tonnes de munitions et d'explosifs utilisés dans le conflit. UN وقام البرنامج بجمع عشرات الآلاف من الأسلحة، وتشجيع السلطات في البلدان التي في سبيلها إلى الخروج من الأزمات على تدمير أطنان من الذخيرة والمتفجرات التي تستخدم في الصراع.
    Une série d'accords concernant des pays déterminés ont été signés, qui visent à permettre la planification de l'hébergement de longue durée en cas de situations d'urgence et la transition sans heurt du stade des crises à celui du redressement et de la reconstruction. UN وقد تم التوقيع على سلسلة من الاتفاقات القطرية المحددة لضمان أن يقود موئل الأمم المتحدة التخطيط الطويل الأجل للمأوى أثناء حالات الطوارئ، وأن يكفل الانتقال السلس من الأزمة إلى الإنعاش والتعمير.
    Instituer des plans/mesures de gestion des risques. Passer de la gestion des crises à celle des risques. UN 27 - وضع خطط/تدابير لإدارة المخاطر - يتعين الانتقال من إدارة الأزمات إلى إدارة المخاطر.
    :: Comment éviter le risque de crises à l'avenir au moyen d'une surveillance renforcée et d'un système d'alerte rapide? UN :: كيف يمكن تجنب مخاطر حدوث أزمات مماثلة في المستقبل عن طريق دعم المراقبة وإيجاد نظام إنذار مبكر؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more