Reconnaissant que les crises économiques et financières internationales ont montré de façon dramatique la vulnérabilité des pays en développement; | UN | وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛ |
Les crises économiques et financières mondiales en cours ont eu de graves conséquences sur le développement social et réduit à néant les progrès qui avaient été accomplis. | UN | وقد رتبت الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المستمرة عواقب وخيمة على التنمية الاجتماعية وتقوض التقدم المحرز بالفعل. |
Des crises économiques et financières dramatiques ponctuent une réalité plus prosaïque de marginalisation et d'impuissance rampantes. | UN | وأكدت الأزمات الاقتصادية والمالية الشديدة واقعا أكثر دنيوية يتسم بالتهميش والعجز التدريجيين. |
Les crises économiques et financières continuent d'ébranler les économies à travers le monde. | UN | تواصل الأزمات المالية والاقتصادية تقويض الاقتصادات على نطاق العالم. |
Les crises économiques et financières récentes subies par plusieurs pays asiatiques ont éveillé un intérêt mondial pour la réforme du système financier international. | UN | وقد أذكت الأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة التي حدثت في عدة بلدان آسيوية اهتماما عالميا بإصلاح النظام المالي الدولي. |
La montée de la xénophobie et de la discrimination à l'égard des étrangers, dans la foulée des récentes crises économiques et financières est également préoccupante. | UN | وأضاف أن تزايد كراهية الأجانب والتمييز ضد الأجانب كنتيجة للأزمات الاقتصادية والمالية الأخيرة هو أيضا مدعاة للقلق. |
Ces pays ne sont pas encore complètement remis des crises économiques et financières de 2007-2008. | UN | وما زال يتعين على تلك البلدان أن تتعافى من الأزمتين الاقتصادية والمالية اللتين حصلتا في عامي 2007 و 2008. |
Dans les pays de la CEI où les crises économiques et financières ont contraint les gouvernements à des compressions budgétaires drastiques les dépenses sociales sont maintenant pratiquement supprimées. | UN | وفي بلدان رابطة الدول المستقلة، التي أدت فيها الأزمات الاقتصادية والمالية إلى إجراء تخفيضات هائلة في ميزانية النفقات الاجتماعية، أصبحت النفقات الاجتماعية الآن في حالة انهيار تقريبا. |
La solution progressive des crises économiques et financières de la fin des années 90 a été l'occasion d'envisager des réformes, notamment celle des éléments constitutifs de l'architecture financière internationale. | UN | وأتاح انفراج الأزمات الاقتصادية والمالية في أواخر التسعينات فرصة للنظر في إجراء إصلاحات، منها إصلاح بعض عناصر البنيان المالي الدولي. |
Un tel mécanisme devra permettre de surveiller l'incidence de certains flux et politiques financiers internationaux revêtant une importance systémique afin d'empêcher la propagation des crises économiques et financières d'un pays à l'autre. | UN | ومن المهم أن ترصد هذه الآلية آثار بعض التدفقات المالية والسياسات الدولية التي لها دوما أهمية في منع تفشي الأزمات الاقتصادية والمالية بين البلدان. |
La Commission devrait mettre en lumière les conséquences économiques et environnementales regrettables de l'occupation étrangère et ses effets dévastateurs sur les initiatives des pays en développement pour faire face aux crises économiques et financières mondiales. | UN | ودعا في هذا السياق اللجنة إلى إبراز الآثار الاقتصادية والبيئية السلبية للاحتلال الأجنبي وآثاره التي تعيق جهود البلدان النامية في سعيها إلى مواجهة الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
Leurs économies sont vulnérables aux récessions économiques et aux fluctuations du cycle de l'activité économique qui pourraient être causées par des chocs dus à des crises économiques et financières dans leurs économies nationales et dans l'économie mondiale. | UN | فاقتصاداتها شديدة التأثر بفترات الركود الاقتصادي وتقلبات الدورات الاقتصادية، التي قد تسببها الصدمات الناتجة عن الأزمات الاقتصادية والمالية في اقتصادها المحلي والاقتصاد العالمي. |
2. Protéger les droits de l'homme des groupes particulièrement vulnérables pendant les crises économiques et financières | UN | 2- حماية حقوق الإنسان للفئات الضعيفة بوجه خاص أثناء الأزمات الاقتصادية والمالية |
En outre, veiller à ce que les dépenses sociales en faveur des enfants soient protégées et reçoivent la priorité au cours des crises économiques et financières à court et à long terme ; | UN | والعمل كذلك إلى أقصى حد ممكن على كفالة حماية النفقات الاجتماعية التي تفيد الأطفال وإعطائها الأولوية خلال الأزمات الاقتصادية والمالية القصيرة الأجل والطويلة الأجل؛ |
La coopération de même que la lutte contre le blanchiment de capitaux, et donc contre la corruption et le financement du terrorisme, se sont renforcées et on a continué de s'intéresser au rôle que devraient jouer le secteur public et le secteur privé dans la prévention et le règlement des crises économiques et financières. | UN | وكان هناك أيضا تعاون مكثف لمكافحة غسل الأموال، ومن ثم مكافحة كل من الفساد وتمويل الإرهاب، وهناك اهتمام كذلك بدور القطاعين العام والخاص في منع الأزمات الاقتصادية والمالية وحلها. |
Inévitablement, les crises économiques et financières continueront à se produire à l'avenir. | UN | ومن المؤكد أن الأزمات المالية والاقتصادية سيستمر حدوثها في المستقبل. |
Comme les crises économiques et financières ont le plus grand impact sur les personnes vulnérables, il faut trouver les moyens de garantir que les programmes publics en faveur des personnes handicapées ne soient pas suspendus faute de ressources. | UN | ولما كانت الأزمات المالية والاقتصادية تؤثر بأكبر قدر ممكن على الأشخاص الضعفاء فإنه يتعين تهيئة السبل اللازمة لكفالة عدم وقف البرامج الحكومية المتصلة بالأشخاص ذوي الإعاقة من جراء الافتقار إلى التمويل. |
Toutefois, ce processus a été contrecarré par les crises économiques et financières, et de nombreux pays de la CARICOM connaissent à présent un déclin économique qui a eu pour effet de provoquer une baisse des ressources publiques et privées à investir dans des emplois productifs afin de combattre la pauvreté. | UN | ومع ذلك فقد باءت هذه العملية بالفشل من جراء الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية. والكثير من تلك البلدان يمر الآن بمرحلة من الهبوط الاقتصادي. والنتيجة هي نقص في موارد الحكومة والقطاع الخاص من أجل الاستثمار في العمالة المنتجة بوصف ذلك طريق رئيسي للتخلص من الفقر. |
En outre, les crises économiques et financières de 2008, dont les effets se font encore sentir, ont sapé notre confiance dans les systèmes de marchés financiers et dans ce que nous considérions comme des modèles économiques de référence. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأزمة الاقتصادية والمالية التي نشبت في عام 2008 والتي ما زالت آثارها واقعاً حياً اليوم، قد قوضت الثقة في نظم أسواقنا المالية وفي ما كنا نعتقد حتى وقت قريب أنها نماذج اقتصادية سليمة. |
Les réponses apportées aux crises économiques et financières mondiales; | UN | التصدي للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية؛ |
En outre, ils demeurent extrêmement vulnérables aux chocs d'origine extérieure. Ces pays ne sont pas encore complètement remis des crises économiques et financières de 2007 et de 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها لا تزال ضعيفة للغاية إزاء الصدمات الخارجية، فما زال يتعين على تلك البلدان أن تتعافى من الأزمتين الاقتصادية والمالية اللتين حصلتا في عامي 2007 و 2008. |
Compte tenu des effets actuels des crises économiques et financières, de nouvelles mesures de politique industrielle s'imposent pour que les travaux puissent se poursuivre sur le potentiel de croissance, le progrès technologique, la création d'emplois décents et la diversification des produits et des exportations. | UN | وبالنظر إلى الآثار المستمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، تقتضي الحاجة اعتماد تدابير جديدة للسياسة الصناعية بغية إتاحة استمرار العمل على تحقيق إمكانات النمو والتقدم التكنولوجي وتهيئة فرص العمل اللائق وتنويع المنتجات والصادرات. |