"crises actuelles" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات الحالية
        
    • الأزمات الراهنة
        
    • الأزمة الحالية
        
    • الأزمة الراهنة
        
    • بالأزمات الحالية
        
    • أزمات اليوم
        
    • للأزمات الراهنة
        
    • الأزمات القائمة
        
    • للأزمات الحالية
        
    • للأزمات القائمة
        
    Néanmoins, les crises actuelles nous montrent clairement que nous ne pouvons plus faire passer les intérêts mondiaux après les nôtres. UN بيد أن الأزمات الحالية تؤشر بوضوح على أنه لم يعد بوسعنا إخضاع المصالح العالمية لمصالحنا الخاصة.
    Les crises actuelles : financière, économique et alimentaire UN الأزمات الحالية: التمويل والاقتصاد والأمن الغذائي
    Nous ne devons pas oublier que la misère, la faim et la pauvreté sont à l'origine de nombre des crises actuelles. UN يجب ألا ننسى أن العِوَز والجوع والفقر سبب العديد من الأزمات الحالية.
    La pauvreté, l'exclusion sociale et les idéologies fondamentalistes sont quelques-unes des causes associées aux crises actuelles. UN إن الفقر والإقصاء الاجتماعي والأيديولوجيات المتطرفة من بين أسباب الأزمات الراهنة.
    L'étude de Mme Hampson devrait permettre de clarifier des distinctions que les crises actuelles ont contribué à brouiller. UN ومن شأن الدراسة التي ستجريها السيدة هامبسون أن تلقي الضوء عل أوجه التمييز التي أسهمت الأزمات الراهنة في الخلط بينها.
    Pourtant, on craint que les crises actuelles ne se traduisent par une régression dans l'action menée pour réaliser les OMD. UN إلا أن هناك شعورا بالقلق لأن الأزمة الحالية قد تعكس اتجاه التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les crises actuelles ont mis au jour le caractère peu égalitaire du système international ainsi que sa faiblesse et ont fait ressortir le besoin urgent de mesures concertées concernant la gouvernance de ce système et la mise en oeuvre des engagements internationaux en faveur du développement. UN وقد أبرزت الأزمة الراهنة حالة عدم المساواة والضعف في النظام الدولي، وسلطت الضوء على الضرورة الملحة لاتخاذ إجراء متضافر بشأن إدارة النظام الدولي وتنفيذ الالتزامات الإنمائية الدولية.
    Il a souligné que les pauvres seraient durement touchés par les crises actuelles. UN وشدّد على أن الأزمات الحالية سوف تستمر في التأثير سلبا على الفقراء.
    D. L'incidence des crises actuelles et les problèmes qu'elles posent pour le développement rural. UN أثر الأزمات الحالية وتحدياتها في مجال التنمية الريفية
    L'ampleur et la nature des crises actuelles et à venir nous montrent qu'il n'y a pas de solution facile ni rapide. UN وحجم وطبيعة الأزمات الحالية والمستقبلية يحذرنا من أنه لا توجد حلول سهلة وسريعة.
    Les crises actuelles appellent à une réforme en profondeur de la finance internationale et de la gouvernance du système économique mondial. UN 73 - وتدعو الأزمات الحالية إلى القيام بإصلاحٍ كبير في البنيان المالي الدولي وإدارة النظام الاقتصادي العالمي.
    Quatrièmement, la création de nouvelles infrastructures et le transfert de technologie sont des éléments essentiels si l'on veut surmonter les crises actuelles. UN رابعا، المزيد من التطوير للبنية التحتية ومن نقل التكنولوجيا هما عنصران حاسمان في التغلب على الأزمات الحالية.
    Les crises actuelles et le changement climatique rendent particulièrement nécessaire cette cohérence d'action entre le NEPAD et l'Union africaine. UN وتجعل الأزمات الحالية وتغير المناخ اتساق العمل بين الشراكة الجديدة والاتحاد الأفريقي ضروريا بشكل خاص.
    Tous ces signes tendent à montrer que les crises actuelles ne feront qu'accentuer les lacunes constatées dans la mise en œuvre. UN فكل الإشارات تدل على أن الأزمات الحالية لن تؤدي إلا إلى جعل أوجه القصور في التنفيذ أكثر حدة وواقعية.
    Elles ont pris note des appels à l'aide lancés par le pays pour surmonter les crises actuelles. UN وأشارت إلى النداءات الموجّهة من أجل تقديم المساعدة إلى البلد للتغلب على الأزمات الراهنة.
    Il a des atouts qui font qu'il a de grandes chances de devenir l'instance de promotion d'une collaboration afin de faire face aux crises actuelles. UN وللمجلس قدرة كبيرة على أن يصبح المنتدى لتعزيز العمل التعاوني سعيا لمواجهة الأزمات الراهنة.
    Le système aide actuellement les gouvernements à faire face à l'impact des crises actuelles et à ne pas perdre de vue les objectifs de développement à long terme. UN ويساعد الجهاز حاليا الحكومات على التصدي لآثار الأزمات الراهنة ومواصلة التركيز على الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل.
    Or elle continue d'être victime d'une discrimination qui est aggravée par les crises actuelles sur les plans alimentaire, énergétique, financier et par les changements climatiques. UN ومع ذلك فإنها لا تزال تعاني من التمييز الذي تزيد من حدته الأزمة الحالية للأغذية والطاقة والأزمة المالية وتغيّر المناخ.
    Dans le cadre des préparatifs de la quinzième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, il était crucial, a-t-elle dit, de convaincre les autres intéressés que la réduction des émissions liées à la déforestation et à la dégradation faisait partie des solutions aux crises actuelles. UN وقالت إنه من الأمور الحاسمة، ونحن نستشرف الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، أن نقنع الآخرين بأن تقليل الانبعاثات الناتجة عن إزالة الأحراج وتدهورها يعد جزءاً من حل الأزمة الراهنة.
    Le financement constitue naturellement une préoccupation majeure. Bon nombre de délégations demandent aux donateurs de combler les déficits financiers enregistrés dans les crises actuelles et d'apporter un appui aux pays hôtes assumant des fardeaux financiers importants. UN ومن الطبيعي أن تكون مسألة التمويل من الشواغل الرئيسية، فقد دعت وفود كثيرة الجهات المانحة إلى سدّ حالات العجز التمويلي فيما يتعلق بالأزمات الحالية وكذلك إلى تقديم دعم للبلدان المستضيفة التي تتحمّل أعباءً مالية لا يُستهان بها.
    Le processus de prise de décisions doit correspondre non seulement à un changement dans la nature des crises actuelles, mais aussi au caractère nécessairement global de leurs solutions. UN ويجب أن تستجيب عملية صنع القرار، لا لتغيير في طبيعة أزمات اليوم فحسب، بل للشمول اللازم لحلها كذلك.
    L'orateur lance un appel pour que le travail domestique non rémunéré des femmes soit reconnu à titre de responsabilité sociale partagée et de contribution très importante des femmes au développement, car ce travail atténue les conséquences négatives des crises actuelles. UN وطالب بالاعتراف بالعمل المنزلي غير المدفوع الأجر الذي تقوم به المرأة بوصفه مسؤولية اجتماعية مشتركة ومساهمة بالغة الأهمية للمرأة في التنمية حيث أن مثل هذا العمل يخفف من الآثار السلبية للأزمات الراهنة.
    Ces organisations font des efforts louables pour mettre en place des mécanismes de prévention des conflits et trouver des moyens de mettre fin aux crises actuelles, en créant même leurs propres forces de maintien de la paix. UN وتبذل هذه المنظمات جهودا محمودة لكي تنشئ آليات لمنع نشوب الصراعات والتوصل إلى سبل لإنهاء الأزمات القائمة. وتشمل هذه الجهود إنشاء قوات حفظ السلم الخاصة بها.
    Enfin, nous convenons tout à fait que seul un plan d'action urgent et global pourra offrir des solutions possibles aux crises actuelles. UN في الختام، نوافق بشدة على أنه لا يمكن التوصل إلى حلول ممكنة للأزمات الحالية إلا عن طريق اتخاذ إجراءات عاجلة وشاملة.
    Pour ce qui est de la non-prolifération, l'Allemagne s'emploie activement à trouver une solution diplomatique aux crises actuelles, qui pourraient menacer l'intégrité du Traité. UN ٤ - وتشارك ألمانيا بنشاط، فيما يتعلق بعدم الانتشار، في المساعي الرامية إلى إيجاد حل دبلوماسي للأزمات القائمة حاليا في مجال الانتشار التي قد تهدد سلامة المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more