Le Rapporteur spécial s'est efforcé avec le PAM de sensibiliser la communauté internationale à toutes ces crises alimentaires. | UN | وقد تعاون المقرر الخاص مع برنامج الأغذية العالمي لزيادة الاهتمام العالمي بشأن جميع هذه الأزمات الغذائية. |
Celui-ci devait aussi pouvoir traiter de questions actuelles et urgentes telles que celles des crises alimentaires et des changements climatiques. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
Celui-ci devait aussi pouvoir traiter de questions actuelles et urgentes telles que celles des crises alimentaires et des changements climatiques. | UN | ويجب أن يكون البرنامج قادراً أيضاً على مواجهة القضايا الراهنة والعاجلة مثل الأزمات الغذائية وتغير المناخ. |
Au début des années 70, ce pays avait une agriculture peu productive et connaissait des crises alimentaires intermittentes et une pauvreté rurale généralisée. | UN | ففي بداية السبعينات واجهت البرازيل تدني إنتاجية القطاع الزراعي، وظهور أزمات غذائية متقطعة وتفشي الفقر في المناطق الريفية. |
Il a aussi demandé la mise en œuvre de la banque alimentaire de la SAARC de 2 millions de tonnes pour fournir une réserve régionale en période de crises alimentaires. | UN | كما أعطى توجيهات لتفعيل مصرف للأغذية تابع للرابطة برصيد قدره مليونا طن ليكون احتياطيا إقليميا خلال حالات الطوارئ الغذائية. |
Les crises alimentaires mondiales de 2008 et 2009 ont aggravé la situation. | UN | وتَعَقّد هذا الوضع بفعل أزمة الغذاء التي شهدها العالم في عامي 2008 و2009. |
Les conflits et les conditions météorologiques défavorables exacerbent les crises alimentaires en Afrique et ailleurs. | UN | وتفاقم الصراعات والمناخ غير المواتي أزمات الأغذية في أفريقيا ومناطق العالم الأخرى. |
Elle est révélatrice de la dimension régionale des paramètres à l'origine des crises alimentaires aiguës, de leurs causes, de leurs conséquences et des solutions à y apporter. | UN | ويبين البُعد الإقليمي للعوامل الكامنة خلف الأزمة الغذائية الحادة، المتعلقة بأسبابها وآثارها وبإيجاد حلول لها. |
Les effets conjugués des crises alimentaires, énergétiques, financières et économiques ont eu de graves répercussions sociales et économiques. | UN | وكان لتضافر آثار أزمات الغذاء والطاقة والمالية والاقتصاد وقع اجتماعي واقتصادي خطير. |
L'Union européenne a aidé à lancer deux initiatives visant à renforcer la résilience de l'Afrique aux crises alimentaires. | UN | وقد ساهم الاتحاد الأوروبي في إطلاق مبادرتين لتعزيز صمود أفريقيا في وجه الأزمات الغذائية. |
S'agissant du sous-titre P, il fallait insister sur l'importance du rôle joué par les mécanismes d'alerte rapide dans la prévention des crises alimentaires. | UN | وأضاف أنه ينبغي الإشارة تحت العنوان عين إلى أهمية آليات الإنذار المبكر كتدبير لتجنب الأزمات الغذائية. |
Les femmes et les filles sont les premières à souffrir de la faim pendant les famines ou les crises alimentaires. | UN | وتعاني النساء والفتيات عادة من الجوع قبل الآخرين خلال فترات المجاعة أو الأزمات الغذائية. |
Le Fonds de prévention de la famine - nouvelle initiative présidentielle - fournira 200 millions de dollars pour réagir rapidement aux crises alimentaires. | UN | أما صندوق المجاعة، وهو مبادرة رئاسية جديدة، فسوف يتيح مبلغ 200 مليون دولار للتحرك السريع في مواجهة الأزمات الغذائية. |
Tant que subsisteront des problèmes chroniques de structure, d'insécurité vivrière et de sécurité physique, la région restera très vulnérable à d'autres crises alimentaires. | UN | وطالما بقيت المشاكل المزمنة والهيكلية لانعدام الأمن الغذائي فسوف تبقى أيضا حالة الضعف كبيرة إزاء الأزمات الغذائية. |
La prévention des crises alimentaires à répétition nécessite une gouvernance internationale de la sécurité alimentaire. | UN | وتتطلب الوقاية من الأزمات الغذائية المتكررة الحوكمة الدولية للأمن الغذائي. |
Ce fonds permettrait également de faire face aux risques que posent les grandes crises alimentaires. | UN | ويمكن أيضا أن يوفر الصندوق الحماية من المخاطر الناجمة عن الأزمات الغذائية الرئيسية. |
Les guerres provoquent des crises alimentaires et la pauvreté, notamment en Afrique, qui menacent la paix et la sécurité. | UN | فالحروب تؤدي إلى أزمات غذائية وفقر، لا سيما في أفريقيا، ويهددان السلم والأمن. |
Le nombre de crises alimentaires a augmenté au cours de ces 20 dernières années, passant de 15 par an, en moyenne, dans les années 80 à plus de 30 par an depuis 2000. | UN | وظل عدد حالات الطوارئ الغذائية في ارتفاع خلال العقدين الماضيين، حيث ارتفع من 15 حالة في المتوسط سنويا خلال الثمانينات إلى أكثر من 30 حالة سنويا منذ عام 2000. |
Les crises alimentaires mondiales de 2008 et 2009 ont aggravé la situation. | UN | وتَعَقّد هذا الوضع بفعل أزمة الغذاء التي شهدها العالم في عامي 2008 و2009. |
Publication isolée : stratégies sous-régionales visant à prévenir et à gérer les crises alimentaires dues à des catastrophes | UN | منشور غير متكرر: استراتيجيات دون إقليمية لمنع وإدارة أزمات الأغذية المتصلة بالكوارث |
Les crises alimentaires exigent des capacités institutionnelles nationales et internationales pour régir la sécurité alimentaire. | UN | وتستلزم الأزمة الغذائية قدرات مؤسسية وطنية ودولية ملائمة لإدارة الأمن الغذائي. |
Ainsi, les crises alimentaires, énergétiques et financières qui ont éclaté ces dernières années ont augmenté la vulnérabilité sociale. Elles illustrent a contrario le rôle clef de l'intégration sociale dans la promotion du développement durable et partagé. | UN | لذا، أدت أزمات الغذاء والطاقة والأزمات المالية الأخيرة إلى زيادة أوجه الضعف الاجتماعي في المنطقة، وسلطت الضوء على الدور الرئيسي للإدماج الاجتماعي في دفع عجلة التنمية المستدامة والشاملة. |
Mettre un terme au cycle des crises alimentaires : une révolution verte pour l'Afrique | UN | إنهاء دورة أزمة الأغذية: ثورة خضراء محلية في أفريقيا |
Le problème de la sécurité alimentaire s'est aggravé avec la survenue, peu après les crises alimentaires et de l'énergie, de la crise financière et économique mondiale. | UN | فقد ازدادت حدة مشكلة الأمن الغذائي في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي جاءت في أعقاب أزمتي الغذاء والطاقة. |
L'investissement dans des programmes assainis de filets de sécurité assure une bonne protection contre les crises alimentaires et de carburant et de tous types de choc, même dans les économies à croissance dynamique. | UN | 36 - ويشكل الاستثمار في برامج شبكات الأمان السليمة حماية جيدة من حدوث أزمات غذاء ووقود ومن جميع أنواع الصدمات حتى في الاقتصادات السريعة النمو. |
Qui plus est, la mondialisation a rendu les pays en développement plus vulnérables aux retombées négatives des crises financières et économiques, des changements climatiques, des crises alimentaires récurrentes et de la volatilité des prix de l'énergie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جعلت العولمة البلدان النامية أكثر تعرضاً للآثار السلبية للأزمات المالية والاقتصادية، وتغيُّر المناخ، والأزمات الغذائية المتكررة وتقلبات أسعار الطاقة. |
Étant donné que les pluies et les inondations suivent en général des cycles saisonniers, les crises alimentaires et nutritionnelles peuvent souvent être anticipées des mois avant qu'elles ne surviennent, de même que les ouragans et les tempêtes. | UN | فالأمطار والفيضانات موسمية في العادة؛ وأزمات الغذاء والتغذية يمكن في كثير من الأحيان توقع حدوثها قبل أن تحدث بشهور؛ كما يمكن التنبؤ بالأعاصير والعواصف. |