Quel est le différentiel pour les garçons de 7 ans souffrant de crises d'hypertension multiples ? | Open Subtitles | حسناً، ما التشخيص لطفل في السابعة من عمره يعاني من أزمات ضغط مرتفع؟ |
Le monde est confronté à de multiples crises d'une ampleur sans précédent. | UN | فالعالم يواجه أزمات متعددة على نطاق لم يسبق مثيل لضخامتها. |
Pour limiter le coût et l'importance des crises d'endettement, il faut agir avec prudence. | UN | وبناء على ذلك يمكن أن يحد السلوك الذي يتسم بالحكمة من تكلفة وشيوع أزمات الدين. |
De nombreux pays sont fortement tributaires des capitaux étrangers, ce qui laisse planer la menace d'autres crises d'endettement au niveau international. | UN | فلا يزال خطر حدوث مزيد من أزمات الديون الدولية قائما بالنظر إلى شدة اعتماد العديد من البلدان على رؤوس الأموال الخارجية. |
Il souffre de crises d'asthme, de fièvre, de migraines et de troubles digestifs. | UN | ويعاني السيد سمير من نوبات ربو وحمى وصداع ومشاكل في الجهاز الهضمي. |
Etant donné l'ampleur et l'étendue des crises d'urgence humanitaire, peut-être serait-il aussi utile d'envisager d'en augmenter les ressources. | UN | وقد يكون من المفيد أيضا النظر في توسيع موارده، مراعاة لحجم اﻷزمات اﻹنسانية الطارئة ونطاقها. |
Les crises d'endettement résultaient le plus souvent d'erreurs commises de part et d'autre. | UN | وعادة ما تنبع أزمات الديون من أخطاء ترتكب على الجانبين. |
La complexité des crises d'aujourd'hui et l'ampleur croissante des catastrophes exigent que l'assistance humanitaire reste l'une des principales priorités de l'activité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن تعقد أزمات اليوم وازدياد حجم الكوارث يتطلبان أن تبقى المساعدات الإنسانية ضمن الأولويات القصوى في عمل الأمم المتحدة. |
Or, les engagements à court terme des banques internationales ont joué un rôle important dans les récentes crises d'endettement extérieur. | UN | ومع ذلك، كانت قروض المصارف القصيرة اﻷجل سمة رئيسية من سمات أزمات الديون الخارجية في اﻵونة اﻷخيرة. |
Ces crises d'endettement entraînent des bouleversements économiques et sociaux dans les pays en développement. | UN | وتؤدي أزمات الاستدانة هذه إلى تقلبات اقتصادية واجتماعية في البلدان النامية. |
En outre, il importait de responsabiliser davantage les prêteurs et les emprunteurs pour éviter de nouvelles crises d'endettement. | UN | ومن الضروري أيضاً زيادة مساءلة المقرضين والدائنين تفادياً لحدوث أزمات دين جديدة. |
Tes médicaments n'empêchent pas tes crises d'angoisses ? | Open Subtitles | ظننت أن الدواء سيساعدك للتغلب على أزمات الفزع |
Comme d'aucuns l'ont souligné, le XXe siècle a été à la fois l'ère des grandes conquêtes technologiques sans précédent et celle des crises d'une ampleur qui se mesure à la puissance des nouveaux outils de destruction. | UN | وكما أكد عدد من المتكلمين، كان القرن العشرون عصر انتصارات تكنولوجية لم يسبق لها نظير وفي ذات الوقت عصر أزمات كبرى مثل وسائل الدمار الحديثة. |
Cette situation a amené la presque totalité des pays en développement à connaître des crises d'endettement qui ont justifié des opérations d'allégement ou de renégociation de leur dette sans que pour autant des solutions durables puissent être trouvées. | UN | وقد أفضت هذه الحالة بجميع البلدان النامية تقريبا إلى معاناة أزمات استدانة اقتضت عمليات تخفيف لديونها أو إعادة التفاوض عليها دون أن يتسنى مع ذلك إيجاد حلول دائمة لها. |
Cette situation a amené la presque totalité des pays en développement à connaître des crises d'endettement qui ont justifié des opérations d'allégement ou de renégociation de leur dette sans que pour autant des solutions durables puissent être trouvées. | UN | ونتيجة لهذه الحالة، شهدت الغالبية العظمى من البلدان النامية أزمات مديونية اقتضت القيام بعمليات لتخفيف الديون أو ﻹعادة جدولتها دون التوصل مع ذلك إلى حلول دائمة. |
Ces causes ont souvent leur source dans les traumas qui accompagnent l'édification d'une nation : crises d'identité, déni historique des libertés démocratiques et des droits de l'homme fondamentaux, et frustrations qu'engendrent la pauvreté et un grave sous-développement. | UN | وكثيراً ما تكون جذور هذه اﻷساب في مواطن ضعف بناء اﻷمة: أزمات الهوية، اﻹنكار التاريخي للحريات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وأوجه الحرمان التي سببها الفقر والتخلف الشديد. |
Cette situation a amené la presque totalité des pays en développement à connaître des crises d'endettement qui ont justifié des opérations d'allégement ou de renégociation de leur dette sans que pour autant des solutions durables puissent être trouvées. | UN | ونتيجة لهذه الحالة، شهدت الغالبية العظمى من البلدان النامية أزمات مديونية اقتضت القيام بعمليات لتخفيف الديون أو ﻹعادة جدولتها دون التوصل مع ذلك إلى حلول دائمة. |
Il faut deuxièmement que les prêteurs et les emprunteurs acceptent leur responsabilité dans l'émergence des crises d'endettement et qu'ils prennent les mesures correctives appropriées. | UN | وثانياً، فإنها تتطلب من المقرضين والمقترضين قبول المسؤولية عن دورهم في خلق أزمات الديون واتخاذ الإجراءات العلاجية المناسبة. |
Selon certains observateurs et économistes, cette modification de la structure de la dette protégera les pays en développement contre les crises d'endettement. | UN | ووفقا لما يقوله بعض المعلقين والاقتصاديين، فإن هذا التحول في تكوين الدين يقي البلدان النامية من أزمات الدين في المستقبل. |
Elle avait souvent des crises d'anxiété. Elle pouvait plus respirer. | Open Subtitles | كانت تعاني نوبات اللهفة المفرطة لم تستطع التنفس |
- Il devrait être amené aux urgences. - Les crises d'asthme ne sont pas chirurgicales. | Open Subtitles | هو يجب أن يكون في غرف الطوارئ نوبات الربو ليست حالة جراحية |
L'expérience récente nous a appris que nous avons besoin pour la prévention des conflits et la gestion des crises d'une stratégie plus ample. | UN | وتعلمنا من التجارب اﻷخــيرة أننا نحتاج إلى استراتيجية أكثر شمولا لمنع وقوع الصراعات وادارة اﻷزمات. |