Il en est ainsi des crises en Sierra Leone, en République démocratique du Congo, des crises au Burundi, en Angola, en Somalie et du conflit entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | ومثال على ذلك، الأزمات في سيراليون وجمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي وأنغولا والصومال والصراع بين إثيوبيا وإريتريا. |
À cet égard, nous aimerions rendre hommage aux efforts déployés par l'Union africaine grâce à ses missions de médiation et de bons offices en vue de régler les crises en Afrique. | UN | ونشيد في هذا المجال بما يقوم به الاتحاد الأفريقي من وساطات ومساع حميدة لحل الأزمات في أفريقيا. |
Les dirigeants africains ont démontré leur volonté politique, mais ils manquent de ressources pour résoudre les crises en Afrique. | UN | ولقد أظهر الزعماء الأفارقة إرادتهم السياسية، لكنهم يفتقرون إلى الموارد لحل الأزمات في أفريقيا. |
Au sein de la région subsaharienne, près de 100 millions de dollars ont été affectés à des crises en Afrique de l'Est et dans la corne de l'Afrique, soit à peu près un quart de toutes les subventions accordées par le Fonds. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، خُصص نحو 100 مليون دولار للأزمات في شرق أفريقيا والقرن الأفريقي، وهو ما يعادل تقريبا ربع مجموع المنح التي خصصها الصندوق. |
Il faut de toute urgence remanier notre action et relever notre niveau d'ambition pour faire face aux défis qui se posent; Il faut transformer les crises en opportunités, en créant par exemple de nouveaux emplois grâce à l'écologisation des nos économies | UN | ثمة حاجة ملحة لأن يرتقي مستوى عملنا وطموحاتنا إلى مستوى التحديات التي تواجهنا، ولا بد من تحويل الأزمات إلى فرص، ومثال ذلك إيجاد فرص العمل من خلال تخضير الاقتصادات. |
L'instabilité du Moyen-Orient, les crises en Europe, le Printemps arabe... | Open Subtitles | الاضطرابات بالشرق الأوسط الأزمات في أوروبا ...الربيع العربي |
Il a su répondre à l'accroissement des besoins face aux crises en République arabe syrienne, en République démocratique du Congo et au Soudan du Sud sans avoir à demander de nouvelles ressources. | UN | وخلال الفترة نفسها، لبّت الإدارة الزيادات المفاجئة في الاحتياجات الناجمة عن تطور الأزمات في الجمهورية العربية السورية وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب السودان دون السعي إلى الحصول على موارد إضافية. |
Je tiens à rappeler en particulier le rôle important joué par le regretté Président pour tenter de trouver une solution aux crises en République centrafricaine, au Tchad, en République du Congo, au Burundi et en République démocratique du Congo. | UN | وأتذكر على نحو خاص الدور الهام الذي اضطلع به الرئيس الراحل في سعيه إلى حل الأزمات في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وجمهورية الكونغو وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il constitue la principale entité appelée à appuyer la MINUAD dans sa tâche de gestion des crises en élaborant des plans et procédures d'intervention pour les situations d'urgence. | UN | وهو المرفق الأساسي المنشأ لدعم إجراءات إدارة الأزمات في العملية المختلطة عن طريق وضع خطط وإجراءات احتياطية لحالات الطوارئ. |
En 2009, la Finlande a établi une stratégie d'ensemble de gestion des crises, qui vise à renforcer une approche globale des activités de gestion des crises en Finlande. | UN | وفي عام 2009، نُشرت استراتيجية فنلندا الشاملة لإدارة الأزمات. والهدف من هذه الاستراتيجية هو تعزيز اتباع نهج شامل في الاضطلاع بأنشطة إدارة الأزمات في فنلندا. |
Elle complètera utilement la gamme des instruments dont la communauté internationale s'est dotée pour gérer les crises en Afrique et ailleurs dans le monde. | UN | لذلك ستكون هذه القوة إضافة مستحبة إلى المجموعة الحالية من الأدوات المتاحة للمجتمع الدولي لإدارة الأزمات في أفريقيا وفي أنحاء أخرى من العالم. |
L'accent a été également mis sur la nécessité de doter l'Union africaine des moyens nécessaires pour lui permettre de jouer le rôle de premier plan dans les situations de crises en Afrique, en partenariat avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما تم التشديد على ضرورة توفير الموارد التي يحتاجها الاتحاد الأفريقي لأداء دور طليعي في معالجة حالات الأزمات في أفريقيا، بشراكة مع الأمم المتحدة. |
Qu'il s'agisse des crises en Afrique ou au Moyen-Orient, de la lutte contre le terrorisme, qui requiert la mobilisation de tous, la même détermination doit nous animer dans la quête de solutions consensuelles durables. | UN | وسواء كنا نناقش الأزمات في أفريقيا أو في الشرق الأوسط، أو الحرب على الإرهاب، وهي حرب تقتضي منا جميعا حشد جهودنا، لا بد أن يكون دافعنا نفس الإصرار على التماس حلول دائمة تستند إلى توافق الآراء. |
Les récentes crises en République démocratique du Congo, au Libéria, en Côte d'Ivoire et en Sierra Léone ont montre qu'il faut renforcer encore l'autorité de l'ONU et élargir la responsabilité du Conseil de sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد جاءت أحدث الأزمات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي ليبيريا وفي كوت ديفوار وسيراليون لتثبت الحاجة إلى المزيد من دعم سلطة الأمم المتحدة وزيادة مسؤولية مجلس الأمن عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Pour des collectivités en bonne santé − Gestion des crises en santé mentale; | UN | :: برنامج " بناء مجتمعات صحية " - إدارة الأزمات في مجال الصحة العقلية؛ |
Sujet de thèse : Les institutions constitutionnelles chargées de la gestion des crises en droit grec et en droit comparé | UN | وكان موضوع البحث: " المؤسسات الدستورية المعنية بإدارة الأزمات في اليونان والقانون المقارن " |
En adoptant une telle approche, les États Membres de l'Union africaine apportent la preuve de leur volonté d'assumer davantage de responsabilités en matière de maintien de la paix et de devenir moins tributaires de la communauté internationale pour la résolution des crises en Afrique. | UN | وباتخاذ الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي لهذا النهج، فهي تبين استعدادها لتحمل المزيد من مسؤوليات حفظ السلام ولأن تصبح أقل اعتمادا على المجتمع الدولي لحل الأزمات في أفريقيا. |
Lors de son discours inaugural du 6 décembre, le Président Kabila a donné les grandes lignes d'un vaste programme de réforme visant à mettre fin au cycle de crises en RDC et à améliorer les conditions d'existence. | UN | 6 - وعرض الرئيس كابيلا في الخطاب الذي ألقاه في 6 كانون الأول/ديسمبر بمناسبة توليه الرئاسة برنامج عام طموح للإصلاح، يرمي إلى إنهاء حلقة الأزمات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتحسين أحوال المعيشة. |
Il est nécessaire de répondre aux crises en temps voulu et de façon efficace, en particulier dans les cas de crimes de guerre, de génocide, de crimes contre l'humanité et de situations humanitaires de grande ampleur. | UN | 37 - وتبرز الحاجة إلى التصدي للأزمات في الوقت المناسب وبصورة فعالة، لا سيما في الحالات التي تقترف فيها جرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية، وفي الحالات الإنسانية الخطيرة. |
Parmi les éléments communs qui sous tendent les investissements dans les forêts, il y a la volonté de transformer les crises en opportunités; l'intégration de la foresterie dans le développement rural; l'instauration de l'égalité des chances pour le secteur forestier; et la création d'un environnement porteur pour l'investissement dans le secteur privé. | UN | وتضمنت العناصر المشتركة التي تقوم عليها الاستثمارات في الغابات تحويل الأزمات إلى فرص؛ وتعميم الحراجة في التنمية الريفية، بحيث تفسح مجالاً معداً لقطاع الغابات؛ وتهيئة بيئة تمكينية ملائمة لاستثمارات القطاع الخاص. |
Comme les réserves, les facilités conditionnelles de crédit et de liquidité peuvent contribuer à prévenir les crises en donnant aux investisseurs l’assurance que des liquidités seront disponibles en cas d’instabilité imprévue. | UN | ويمكن لتسهيلات الطوارئ في مجال الائتمان والسيولة أن تساعد، شأنها شأن اﻷرصدة الاحتياطية، في منع اﻷزمات عن طريق زيادة طمأنة المستثمرين إلى أن السيولة ستكون متوافرة إذا حدثت تقلبات غير متوقعة. |