| Les crises et les conflits que notre région a connus ont accru cet intérêt. | UN | إن الأزمات والصراعات التي أُقحمت فيها منطقتنا ساهمت في ذلك الإغراء. |
| Par ailleurs, les crises et les conflits armés sont, de par leurs origines ou leurs conséquences, toujours liées à des facteurs sociaux. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن الأزمات والصراعات المسلحة دائما ما تنطوي جذورها أو تبعاتها عن عوامل اجتماعية. |
| Malheureusement, les crises et les conflits régionaux dans différentes régions du monde continuent de dominer l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | ومن سوء الحظ، ما زالت الأزمات والصراعات الإقليمية في شتى أرجاء العالم تسيطر على جدول أعمال الجمعية العامة. |
| En Afrique de l'Est, les crises et les conflits ont poussé des centaines de milliers de personnes, dont près de la moitié sont des enfants, à chercher refuge au Kenya. | UN | وفي شرق أفريقيا، أدت الأزمات والنزاعات إلى تدفق مئات الآلاف من اللاجئين إلى كينيا، وأكثر من نصفهم من الأطفال. |
| Du fait de la porosité des frontières et de la complexité des liens qui existent entre les pays et les habitants de la sous-région, les crises et les conflits qui éclatent dans un pays peuvent s'étendre à un pays voisin. | UN | ونظرا إلى وجود حدود مليئة بالثغرات تربط البلدان وإلى العلاقات المتشابكة بين البلدان والشعوب، تنتقل الأزمات والنزاعات التي تنشب في إحدى الدول إلى دولة مجاورة بسهولة. |
| Les crises et les conflits peuvent être évités en éliminant leurs causes profondes. | UN | واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية. |
| Au cours du débat qui s'en est suivi, les participants ont procédé à un échange de vues dense sur les crises et les conflits en cours dans la sous-région, y compris notamment les mesures tendant à leur prévention. | UN | وتبادل المشاركون، في أثناء المناقشة التي أعقبت العرضين، وجهات نظر كثيرة عن اﻷزمات والمنازعات الجارية في المنطقة دون اﻹقليمية بما في ذلك التدابير التي تهدف إلى منع حدوثها. |
| Une génération a suffi pour qu'apparaisse un monde nouveau. Un monde qui garde les cicatrices du passé, et où perdurent, hélas, les crises et les conflits. | UN | وبرز عالم جديد في جيل واحد؛ عالم لا يزال يحمل ندوب الماضي ولا تزال الأزمات والصراعات للأسف مستمرة. |
| Au cours de l'année écoulée, les crises et les conflits se sont multipliés, ça et là à travers le monde. | UN | في السنة الماضية، رأينا الأزمات والصراعات تتضاعف في كل أنحاء العالم. |
| Quels que soient nos efforts pour mettre en oeuvre l'ordre du jour mondial et la mesure dans laquelle nous avons recours aux actions préventives, nous devons disposer de moyens améliorés pour régler les crises et les conflits de façon aussi pacifique et rapide que possible. | UN | ومهما كان تنفيذنا لجدول الأعمال العالمي جيدا، ومهما لجأنا إلى الإجراءات الحمائية، ينبغي أن تكون لنا وسائل محسنة لحسم الأزمات والصراعات بأكثر الوسائل وفي أسرع ما يمكن. |
| Les inégalités et l'instabilité politique croissantes ont à leur tour contribué à intensifier les crises et les conflits dans le monde entier. | UN | 9 - وأدى اتساع نطاق التفاوت وعدم الاستقرار السياسي بدورهما إلى ارتفاع مستويات حدة الأزمات والصراعات في العالم. |
| Ainsi, dans la quête de développement d'Afrique, malgré l'appui apporté par ses partenaires, les crises et les conflits prolongés représentent de sérieux obstacles. | UN | وهكذا تشكّل الأزمات والصراعات التي طال أمدها عقبات خطيرة أمام أفريقيا في سعيها إلى تحقيق التنمية، حتى بتعاونها مع الشركاء الآخرين. |
| Certes, dans de nombreux pays, les partenaires sociaux ne jouent pas seulement un rôle important dans la résolution des conflits sociaux. Leur expérience est aussi souvent mise à profit pour résoudre les crises et les conflits aux niveaux national et sous-régional. | UN | 6 - ذلك أن الشركاء الاجتماعيين يؤدون بالتأكيد في بلدان كثيرة دورا هاما، لا في حل الصراعات الاجتماعية فحسب، بل غالبا ما يستفاد من خبراتهم لحل الأزمات والصراعات على المستويين الوطني ودون الإقليمي. |
| Soit nous agissons maintenant et façonnons la mondialisation par le biais de la coopération et du partenariat, soit les crises et les conflits de notre monde interdépendant nous forceront à réagir. | UN | فإما أن نعمل الآن ونشكّل العولمة من خلال التعاون والشراكة، أو نترك الأزمات والصراعات في العالم الذي يتحول إلى العولمة تدفعنا إلى ذلك. |
| Si l'on ne s'attaque pas dûment aux conséquences négatives de l'imposition d'un modèle néolibéral dans un monde à l'ère de la mondialisation et que le fossé entre les pays pauvres et les pays riches continue de s'élargir, les crises et les conflits atteindront inévitablement un paroxysme. | UN | كما أن الآثار السلبية لفرض طراز التحرر الجديد على الكوكب المعولم إذا لم تواجَه كما يجب وإذا ظلت الهوة بين الأغنياء والفقراء تتسع، فإننا لا محالة سنشهد تصاعدا في الأزمات والصراعات. |
| Les crises et les conflits en particulier étant pratiquement toujours à l'origine de déplacements de personnes, des stratégies durables intégrant des méthodes fondées sur le droit au logement, à la sécurité et à la protection des plus vulnérables doivent être mises en oeuvre dès le début de la crise; | UN | إن إدراك ما يسفر عن الأزمات والصراعات بوجه خاص على الدوام من عمليات لترحيل الأشخاص، يستدعي ضرورة تنفيذ الاستراتيجيات المستدامة التي تندرج فيها نُهُج قائمة على أساس الحقوق حيال المأوى والحيازة وحماية الفئات الأكثر ضعفاً في مراحل مبكرة من الأزمة؛ |
| La Slovaquie considère que le respect des droits de l'homme, les principes d'une bonne gestion des affaires publiques et la primauté du droit sont essentiels pour prévenir les crises et les conflits. | UN | وتعتبر سلوفاكيا أن الامتثال لمبادئ حقوق الإنسان والحكم الرشيد وسيادة القانون تشكّل أموراً أساسية لمنع نشوب الأزمات والنزاعات المفتوحة. |
| La Mission a noté qu'étant donné la proximité et la porosité des frontières entre les pays d'Afrique centrale, ainsi que les relations complexes qui existent depuis longtemps entre les pays et les peuples de la région, les crises et les conflits non réglés dans un État de la sous-région affectent souvent ses voisins, ou débordent chez eux. | UN | 22 - ولاحظت البعثة أنه نظرا للقرب وسهولة التنقل عبر الحدود الرابطة بين بلدان وسط أفريقيا، وكذا الروابط القديمة والمتشعبة بين بلدان وشعوب المنطقة، فإن الأزمات والنزاعات التي لا تتم تسويتها في أي دولة من دول المنطقة الفرعية كثيرا ما تؤثر على جيران هذه الدولة أو تنتقل إليهم. |
| 4. La Jordanie bénéficie d'un haut niveau de sécurité et de stabilité en raison de la politique raisonnable menée au cours de ces dernières décennies, qui lui a épargné les crises et les conflits vécus par d'autres pays de la région, ce qui provient également de son intime conviction qu'une paix juste et globale est la seule solution au conflit au Moyen-Orient. | UN | 4- ويتمتع الأردن بدرجة عالية من الأمن والاستقرار وذلك نتيجة للسياسة المعتدلة التي نهجها عبر العقود الماضية والتي جنبته الكثير من الأزمات والنزاعات التي تمر بها دول أخرى في المنطقة. ويأتي ذلك انطلاقاً من إيمان الأردن بأن السلام الشامل والعادل هو الحل الوحيد للصراع في منطقة الشرق الأوسط. |
| Les initiatives passées qui ont visé à résoudre les crises et les conflits au Sahel se situaient essentiellement au niveau national et elles ont montré leurs limites étant donné le caractère transfrontière et la portée régionale des problèmes complexes qui se posent dans la région. | UN | 45 - لقد كانت المبادرات الماضية الرامية إلى حل الأزمات والنزاعات في منطقة الساحل مركزة إلى حد كبير على الصعيد الوطني وأثبتت قصورها، نظرا للطابع العابر للحدود والنطاق الإقليمي للتحديات المعقدة التي تواجه المنطقة. |
| Les tensions, les crises et les conflits que nous voyons ont pour causes premières des situations qui remontent, dans la plupart des cas, à des violations graves des droits civils et politiques aussi bien que sociaux, économiques et culturels et à des tentatives ouvertes ou plus subtiles visant à déformer la démocratie. | UN | هناك انتهاكات ارتكبت في جميع القارات، ومعظم التوترات واﻷزمات والصراعات التي نشهدها يرجــع سببهــا فــي المقام اﻷول إلى الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى المحاولات العلنية أو السرية ﻹفساد الديمقراطية. |
| 189. Prenant en compte l'ampleur que revêtent les crises et les conflits actuellement, la Commission pourrait : | UN | ٩٨١- وبالنظر إلى اتساع نطاق اﻷزمات والمنازعات في الواقع، فإنه يمكن للجنة: |