"crises financières et économiques" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات المالية والاقتصادية
        
    • الأزمة المالية والاقتصادية
        
    • بالأزمة المالية والاقتصادية
        
    • للأزمات المالية والاقتصادية
        
    • الأزمات الاقتصادية والمالية
        
    • الأزمتين المالية والاقتصادية
        
    • بالأزمات المالية والاقتصادية
        
    Les crises financières et économiques génèrent le chômage, lequel est source de troubles sociaux. UN إن الأزمات المالية والاقتصادية تزيد البطالة، التي تؤجج بدورها الاضطرابات الاجتماعية.
    Les dernières crises financières et économiques soulignent la nécessité de prendre des mesures efficaces pour protéger les droits des migrants. UN وقد أبرزت الأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة أهمية اتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوق المهاجرين.
    Nous sommes réunis ici aujourd'hui après une année durant laquelle le monde a été confronté à l'une des pires crises financières et économiques de son histoire. UN نجتمع هنا اليوم بعد مضي عام واجه العالم خلاله واحدة من أسوأ الأزمات المالية والاقتصادية في التاريخ.
    Le côté positif de cette crise est l'importance renforcée accordée au processus du multilatéralisme - une démarche mondiale pour aborder les crises financières et économiques. UN وإذا كان لهذه الأزمة جانب إيجابي، فإنه تعزيز أهمية التعددية - كنهج عالمي في معالجة الأزمة المالية والاقتصادية.
    Seules des actions collectives concertées de la communauté internationale dans son ensemble permettront de résister aux phénomènes tels que les graves crises financières et économiques, les conflits régionaux, le terrorisme international, la criminalité organisée et le trafic illicite des stupéfiants. UN ولن يتسنى لنا مكافحة ظواهر مثل الأزمات المالية والاقتصادية الحادة، والصراعات الإقيمية، والإرهاب الدولي، والجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، إلا بالعمل الجماعي المتضافر.
    Dans les pays développés comme dans les pays en développement, la hausse des inégalités est associée également à une consommation et à des investissements trop largement financés par la dette, ce qui peut avoir alimenté des crises financières et économiques. UN وما برح ارتفاع التفاوتات، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، يرتبط أيضا بأنماط الإفراط في تمويل الاستهلاك والاستثمار عن طريق الديون التي قد تكون أسهمت من ثم في الأزمات المالية والاقتصادية.
    Les vulnérabilités importantes de notre pays sont rendues réelles par le spectre des changements climatiques et des catastrophes naturelles qui y sont associées, par les conséquences des récentes crises financières et économiques et par la menace que posent les réseaux criminels transnationaux. UN وهي تواجه مواطن ضعف بارزة، جعلها حقيقية شبحُ تغيّر المناخ والكوارث الطبيعية المرتبطة به، وعواقب الأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة، والتهديد الذي تشكّله الشبكات الإجرامية عبْر الوطنية.
    Les crises financières et économiques qui ont frappé le monde ces dernières années ont démontré l'inefficacité du système économique international inégal actuel, et ont eu de graves répercussions sur les économies déjà vulnérables des pays en développement. UN وقد أظهرت الأزمات المالية والاقتصادية التي شهدها العالم في السنوات الأخيرة عدم فعالية هيكل الاقتصاد العالمي الجائر، وكان لها تأثير خطير على اقتصادات البلدان النامية الضعيفة أصلاً.
    Des dépenses militaires qui atteignent des sommes effroyables, dépassant 1 000 milliards de dollars par an, sont moralement inacceptables alors qu'en raison des crises financières et économiques des millions de personnes dans le monde vivent sous le seuil de pauvreté. UN والإنفاق العسكري المروع، الذي يتجاوز تريليون دولار سنوياً، أمر غير مقبول أخلاقياً في وقت دفعت فيه الأزمات المالية والاقتصادية الملايين في شتى أنحاء العالم إلى ما دون خط الفقر.
    Le monde sort lentement de l'une des pires crises financières et économiques de l'histoire. UN 23 - وأضافت أن العالم يخرج ببطء من واحدة من أسوأ الأزمات المالية والاقتصادية في التاريخ.
    Les crises financières et économiques mondiales ont confirmé ce que pense sa délégation, à savoir que la mise en œuvre continue de formules économiques néolibérales, en particulier dans les pays en développement, aboutit à l'érosion des droits de l'homme. UN وقد أكدت الأزمات المالية والاقتصادية العالمية رأي وفده القائل بأن الاستمرار في تنفيذ الصيغ الاقتصادية الليبرالية الجديدة، وبخاصة في البلدان النامية يؤدى إلى تأكل حقوق الإنسان.
    Les services sanitaires et sociaux, éléments centraux d'un système de protection sociale, jouent un rôle vital pour consolider la cohésion sociale et atténuer l'impact des crises financières et économiques. UN وللخدمات الاجتماعية والصحية، وهي المكوِّنات الرئيسية لنظام الحماية الاجتماعية، دور حيوي في زيادة التلاحم الاجتماعي والتخفيف من وطأة الأزمات المالية والاقتصادية.
    3. Ces dernières années, l'économie mondiale traverse l'une des plus graves crises financières et économiques depuis la Deuxième Guerre mondiale. UN 3- شهد الاقتصاد العالمي على مدى السنوات القليلة الماضية واحدة من أشد الأزمات المالية والاقتصادية منذ الحرب العالمية الثانية.
    Comme l'a mentionné l'un des intervenants, les crises financières et économiques arrivent par série et comme un autre l'a signalé, nous devons disposer d'un système commercial et financier cohérent. UN وكما ذكر أحد المتكلمين، فإن الأزمات المالية والاقتصادية لا تأتي فرادى. وحسبما أفاد به متكلم آخر، يجب أن يكون لنا نظام مالي وتجاري متساوق.
    Des mesures concrètes doivent être prises pour aider l'économie mondiale à mieux se prémunir contre les crises financières et économiques. UN 65 - ويجب اتخاذ إجراءات ملموسة لتعزيز الاقتصاد العالمي في مواجهة الأزمات المالية والاقتصادية الدولية.
    On peut toutefois tirer les leçons des crises financières et économiques passées, telles que la grande dépression des années 30 et la crise financière asiatique de 1997-1998. UN ولكن يمكن استخلاص دروس من الأزمات المالية والاقتصادية السابقة، مثل الكساد الكبير في ثلاثينات القرن الماضي والأزمة المالية الآسيوية في الفترة 1997-1998.
    60. Les crises financières et économiques mondiales actuelles et leur impact sur les pays en développement, en particulier sur le secteur industriel, montrent bien combien il est important que des mesures collectives soient prises pour parvenir à une croissance soutenue et créer des emplois. UN ٦٠- وقال إنَّ الأزمة المالية والاقتصادية العالمية القائمة وأثرها في البلدان النامية، لا سيما في القطاع الصناعي، تسلط الضوء على أهمية التصدِّي لها جماعياً من أجل تحقيق النمو المطرد وتهيئة فرص العمل.
    La Thaïlande se félicite du rebond de l'aide publique au développement après deux années de déclin et réitère qu'un partenariat mondial est le meilleur outil pour pallier les effets néfastes des crises financières et économiques internationales. UN 16 - وتابعت كلامها قائلة إن تايلند ترحب بانتعاش المساعدة الإنمائية الرسمية بعد انخفاض دام سنتين وتؤكد من جديد أن الشراكة العالمية هي أفضل أداة للتصدي للآثار الضارة الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية الدولية.
    La Slovaquie, en tant que pays donateur émergent, est résolue à maintenir le niveau de son aide malgré les contraintes budgétaires dues aux crises financières et économiques. UN وبلدي بوصفه مانحا ناشئا وملتزما بالإبقاء على مستوى مساعدته على الرغم من قيود الميزانية المتعلقة بالأزمة المالية والاقتصادية.
    Les récentes crises financières et économiques ont eu un fort impact négatif sur la population âgée. UN وكان للأزمات المالية والاقتصادية الأخيرة أثر سلبي خطير على السكان المسنين.
    En règle générale, l'environnement économique extérieur des pays à revenu intermédiaire dans une économie mondiale davantage intégrée demeure extrêmement difficile, comme en atteste une série de crises financières et économiques internationales observées au cours de ces deux dernières décennies, et notamment la dernière crise financière mondiale. UN وبصفة عامة، تظل البيئة الاقتصادية الخارجية للبلدان المتوسطة الدخل ضمن اقتصاد عالمي يشهد تكاملا متزايدا بيئة تنطوي على تحديات كبيرة مثلما تؤكد ذلك سلسلة الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية التي شهدها العقدان السابقان ومن بينها بصفة خاصة الأزمة المالية العالمية الأخيرة.
    Leur économie a non seulement subi le repli le plus marqué à la suite des crises financières et économiques mondiales, mais elle a en outre dû faire face à un ralentissement beaucoup plus prononcé de la croissance des flux de capitaux étrangers, tels que ceux fournis sous la forme d'aide publique au développement (APD) et d'investissements étrangers directs (IED), par rapport aux autres pays. UN فإن اقتصادات تلك البلدان لم تعان أشد درجات الانكماش في أعقاب الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين فحسب، بل شهدت أيضاً نمواً أبطأ كثيراً عن غيرها من البلدان في تدابير الدعم الدولي، بما في ذلك تدفق رأس المال الأجنبي من قبيل المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر.
    Les systèmes d'alerte rapide sont des modèles qui cherchent à prévoir systématiquement les crises financières et économiques. UN 29 - إن نظم الإنذار المبكر هي نماذج تحاول بصورة منظمة التنبؤ بالأزمات المالية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more